Agence de traduction de jeux vidéo

Sur Traduc.com, recevez rapidement votre traduction professionnelle. Obtenir un devis

Une traduction de jeux vidéo irréprochable est indispensable pour une commercialisation du jeu à l’échelle internationale. Pour une traduction réussie, celle-ci doit prendre en compte les spécificités culturelles du pays ciblé.

Le traducteur expert en jeux vidéo doit être en mesure de traduire aussi bien le packaging, que le manuel du jeu ou bien encore de réaliser le sous-titrage ou tout autre didacticiel du jeu.

Nous faisons le point ici sur les spécificités d’une agence de traduction de jeux vidéo, ainsi que sur les enjeux de la localisation et de la traduction.

Le secteur du jeu vidéo : la première industrie culturelle au monde

Jeux vidéo

L’industrie du jeu vidéo est le secteur d’activité de la conception, de la production et de la commercialisation de jeux vidéo. En 2021, le chiffre d’affaires mondial de ce secteur s’estimait à 180 milliards de dollars, loin devant le cinéma ou encore la musique. 

Le secteur du jeu vidéo est en pleine expansion, la demande est toujours plus grande et cela devrait perdurer encore longtemps. De plus, de nouvelles tendances s’installent depuis plusieurs années : le e-sport, les jeux mobiles, les jeux utilisant la réalité augmentée, etc.

Les jeux vidéo ont beaucoup changé ces dernières années. Certains jeux sont devenus très complexes, avec des cinématiques parfois dignes de films. Cette complexification du secteur s’est produite en simultané de l’amélioration des capacités des supports : consoles, ordinateurs, tablettes et mobiles. Désormais, les jeux vidéo sont de plus en plus longs, ont de plus en plus de cinématiques, ont davantage de dialogues et ont parfois même plusieurs fins alternatives.

La plupart du temps, les jeux vidéo visent à être vendus sur le plan international, surtout pour les jeux des gros studios. Cette mondialisation, inhérente au domaine du jeu vidéo, oblige les studios à faire ce qu’on appelle de la localisation, qui consiste à adapter le jeu aux spécificités culturelles d’un autre pays.

La traduction de jeux vidéo et la localisation multilingue des contenus

Le nombre de jeux vidéo augmente depuis plusieurs années, par conséquent la demande en traduction de jeux vidéo, appelée aussi localisation, augmente également.  

La localisation, qui consiste à traduire le jeu vidéo en prenant en compte les spécificités culturelles du pays ciblé, touche presque toutes les composantes du jeu vidéo. En effet, le traducteur de jeux vidéo doit pouvoir traduire le packaging du jeu, les publicités, la notice, la description du jeu, le manuel, le sous-titrage, le doublage, les menus, les musiques, etc. La localisation peut amener à des modifications du jeu, au retrait d’éléments, pour des raisons culturelles, par exemple.

La nécessité d’une traduction de jeux vidéo réfléchie et adaptée à la cible

Il est fondamental que la traduction d’un jeu vidéo s’adapte aux différences culturelles du pays qu’elle cible. Si la traduction n’est pas adaptée au pays cible, alors le joueur va avoir l’impression d’avoir été négligé, il va se détourner du jeu et va potentiellement en faire une mauvaise publicité.

Il arrive qu’une localisation du jeu demande une modification importante de celui-ci. Par exemple, si le jeu se porte sur un élément culturel ou un événement historique peu connu d’un des pays dans lequel il va être commercialisé, il y a fort à parier qu’il n’y ait aucune résonance pour le public. Une modification du jeu va alors être nécessaire, afin de rendre le jeu accessible. Si la modification du jeu est impossible, alors le traducteur peut inclure des descriptions servant à expliquer le contexte.

La qualité de la traduction n’est vraiment pas à prendre à la légère. Les studios pourraient être tentés de ne pas y accorder d’importance, par souci d’économie, par exemple. Or, une traduction de mauvaise qualité donne une image négative du jeu et du studio. Cela peut poser problème dans les ventes du jeu, mais aussi dans le futur, pour les recherches d’investissements ou de partenariats. Le studio réalisant une localisation ratée va avoir un manque de crédibilité qui peut lui porter fortement préjudice.

Les spécificités de la traduction de jeux vidéo

1) La précision et l’adaptation culturelle

Une des spécificités de la traduction de jeux vidéo est que le traducteur doit avoir des connaissances sur le pays ciblé et être précis dans sa traduction. Pour cela, il faut que le traducteur ait les références culturelles du pays ciblé, ce qui va lui permettre d’adapter le texte en fonction des différences. De même, le traducteur doit s’adapter à l’âge du public cible, le choix des mots ne sera pas le même en fonction de l’âge.

2) Le traducteur est inventif et créatif

La créativité et l’imagination sont nécessaires pour la traduction de jeux vidéo. Le traducteur doit faire preuve d’ingéniosité pour s’adapter au pays cible et recréer l’imaginaire du jeu. Les noms de lieux et de personnage, les dialogues et les chansons demandent tout particulièrement une grande créativité.

3) La production s’effectue en simultané de la traduction

On pourrait croire que la traduction se fait à la fin du jeu, mais ce n’est pas le cas. La traduction se fait en parallèle de la production du jeu, au cas où il y aurait du retard, des problèmes, des nécessités de réajustement, etc. Si la production change le texte, alors le traducteur devra réintervenir pour modifier sa traduction. Cela demande de la réactivité, car le traducteur doit parfois modifier la traduction dans un délai très court.

4) Une terminologie propre à chaque studio de jeux vidéo

Une autre particularité de la traduction de jeux vidéo est qu’il y a tout un vocabulaire propre à ce milieu. Le studio, avec lequel va travailler le traducteur, va utiliser sa propre terminologie. Par exemple, cette terminologie peut toucher la thématique du jeu, le vocabulaire n’est pas le même dans un jeu de guerre ou dans un jeu de science-fiction. Le vocabulaire va aussi être différent en fonction du support du jeu, de l’éditeur, du logiciel utilisé, etc. Le traducteur devra aussi se familiariser avec les éléments internes au jeu, comme les noms de personnages, les noms de lieux, etc.

5) La limitation des caractères

La limitation stricte du nombre de caractères est aussi une particularité de la traduction de jeux vidéo. Ce point-là est contraignant, car certaines langues ont des mots très longs, comme l’allemand par exemple. Cette limitation de caractères demande au traducteur d’être analytique, il devra faire des phrases courtes et percutantes.

Comment choisir votre traducteur de jeux vidéo ?

Traduction jeux vidéo

Tout d’abord, il va vous falloir plusieurs traducteurs pour pouvoir traduire le jeu dans toutes les langues nécessaires. Certaines langues sont plus rares que d’autres, comme le japonais, le coréen, l’arabe, par exemple. Ces langues vont vous demander un budget supérieur en comparaison de langues comme l’anglais ou l’espagnol.

Pour que la traduction soit de qualité, essayez de choisir des traducteurs ayant des connaissances dans le domaine du multimédia ou qui ont de l’expérience professionnelle dans la traduction de jeux vidéo. Ce point-là est important, car un traducteur n’ayant pas d’affinités avec ce domaine risque sûrement de commettre des erreurs.

De plus, essayez de choisir des traducteurs natifs ou ayant vécu dans le pays cible. En effet, ils auront une plus forte connaissance des différents aspects du pays, l’histoire, la culture, l’économie, etc. Ils seront plus à même de fournir des traductions précises et sans erreurs.

Une fois que vous aurez choisi vos traducteurs, essayez de leur fournir un maximum d’informations sur le contexte du jeu pour leur faciliter le travail. Il est important aussi de rester disponible pour eux, car ils vont forcément avoir des questions sur la terminologie, les consignes, etc.

Traduc.com : confiez votre projet à une agence de traduction de jeux vidéo 

Traduc.com

Traduc.com est une plateforme de traduction proposant un service personnalisé de traduction de jeux vidéo. En nous choisissant, vous aurez accès à des traducteurs provenant de divers horizons, dont certains sont spécialisés dans le domaine du jeu vidéo. Chaque traducteur est sélectionné avec soin pour son professionnalisme, en adéquation avec notre charte qualité.

Les avantages de choisir Traduc.com pour votre projet de traduction de jeux vidéo :

  • vous avez un chef de projet dédié à votre commande et disponible en cas de questions
  • vous recevez plusieurs candidatures et vous sélectionnez le candidat qui correspond le mieux à vos critères
  • vous pouvez choisir de répartir votre contenu entre plusieurs traducteurs, si c’est une grosse commande ou si votre commande est urgente
  • vous pouvez faire traduire des textes en grosse quantité rapidement
  • vous êtes garanti de recevoir vos textes traduits dans les délais impartis
  • vous recevez la traduction dans le type de fichier de votre choix

Notre astuce pour une traduction de jeux vidéo réussie

Si vous avez un projet de jeux vidéo, pensez à préparer un cahier des charges pour l’équipe de traducteurs. Pour cela, fournissez une démo du jeu ou bien des écrits expliquant l’univers du jeu.

Pensez à fournir tous types de documents permettant de faciliter le travail de contextualisation. Vous pouvez aussi ajouter une fiche de description par personnage, où vous expliquerez ses particularités, son histoire, etc.

Dressez aussi une liste des mots obligatoires, des mots interdits et des mots à ne pas traduire. Indiquez également le ton que vous souhaitez donner. En bref, rassemblez tous les éléments qui pourront aider les traducteurs, il vaut mieux mettre trop d’informations que pas assez.

Vous en savez désormais plus sur la traduction de jeux vidéo ! Si vous souhaitez faire appel à un traducteur expert en jeux vidéo, demandez votre devis personnalisé sur Traduc.com.