Agence de traduction audiovisuelle : quelles spécificités ?

Sur Traduc.com, recevez rapidement votre traduction audiovisuelle. Obtenir un devis

La traduction audiovisuelle a la spécificité d’être axée sur les supports vidéo et audio. Un certain nombre d’étapes et de corps de métiers sont nécessaires à sa réalisation. En effet, il y a la transcription pour commencer, la traduction qu’il faut adapter et synchroniser et enfin la mise en place des sous-titres.

On use de plus en plus de la vidéo pour communiquer, vendre, informer et former. On l’utilise sur tous les supports d’Internet, que ce soit les sites, les réseaux sociaux ou les médias.

Si votre objectif en postant une vidéo sur la toile est d’être lu par le plus grand nombre à travers la planète. Il est alors fondamental de la traduire dans plusieurs langues.

Qu’appelle-t-on la traduction audiovisuelle ?

La traduction audiovisuelle consiste, comme son nom l’indique, à rendre lisible une vidéo dans pour les personnes qui ne parlent pas la langue du média concerné.

Il y a différents types de propositions dans le domaine :

  • La transcription de texte pour des voix off
  • Le doublage de voix pour des films ou autres vidéos
  • La mise en place de sous-titres dans la langue recherchée.

Toutes vos traductions
2x moins chères qu'en agence

Recevoir un devis

Rapide, gratuit et sans obligation

Les spécificités d’une agence de traduction audiovisuelle

Les vidéos et les documents audio font appel à un vocabulaire moderne et riche en expression spécifiques à un peuple, ou à une communauté. Le professionnel de la traduction audiovisuel doit avoir connaissance de la culture de la cible et du réseau sur lequel le support est distribué. (Réseau social, cinéma, TV…)

L’audiovisuel que vous postez doit refléter votre image et les valeurs que vous voulez transmettre. Pour valoriser votre image de marque, il est fondamental de réaliser une traduction de votre audiovisuel qualitative.

Nous vous conseillons de faire appel à une agence de traduction audiovisuelle. Elle pourra travailler votre produit pour le rendre stratégiquement plus fiable auprès de votre cible internationale.

Vous recherchez un traducteur, n’hésitez pas à vous rendre sur Traduc.com

Les étapes d’un sous-titrage sur mesure

Une agence de traduction doit utiliser divers corps de métiers et techniques pour réaliser les prestations liées à l’audiovisuel.

Prenons l’exemple du sous-titrage. Les étapes se répartissent en cinq phases :

La transcription

C’est la première étape. Le professionnel en charge de votre projet écrit ce qu’il entend dans la langue de la vidéo. Le travail est plus ou moins important en fonction de la longueur de la vidéo ou de l’audio.

La traduction

Cette étape fait appel à un professionnel qui doit traduire le texte du support audiovisuel dans la langue cible (la langue demandée). La spécificité de cette étape est qu’elle demande à ce que la personne en charge parle au moins 2 langues. Celle de la vidéo et celle pour laquelle elle doit effectuer la traduction. Faire appel à un professionnel natif ou non peut avoir une réelle importance dans cette partie, car la façon dont se fera la traduction doit être au plus proche de ce que l’auteur souhaite faire passer.

À lire aussi : Traducteur natif vs traducteur spécialisé : lequel choisir ?

Préparation et repérage

La personne ne charge de cette étape doit repérer dans l’audiovisuel les textes. C’est la partie qui va permettre de borner les éléments afin de réaliser la synchronisation des textes par rapport aux paroles. C’est à ce niveau que l’on utilise ce que l’on nomme le « timecode ». Le « timecode » est la délimitation du temps durant lequel va apparaitre le sous-titre. Il y a un certains nombres de règles à respecter de manière que le sous-titrage soit le plus lisible et fluide possible par rapport aux voix. Cette étape donne lieu à un fichier utilisable par les logiciels de montage vidéo.

L’incrustation

L’incrustation fait appel à un autre corps de métier. Elle demande une réflexion sur la typographie à utiliser, la taille et l’emplacement de l’écrit par rapport à la vidéo. Elle doit-être lisible et fluide. C’est une partie très importante aussi pour un rendu final de qualité. Une fois ce travail terminé, il faut exporter le document avec les incrustations.

Le visionnage pour contrôle

Comme pour tout travail, il est important de mettre en place une étape de contrôle avant la livraison finale. C’est là aussi un gage de professionnalisme et cela permet d’éviter d’écorner votre image de marque voir de faire fuir les auditeurs. En effet, une vidéo avec un sous titrage en décalé par exemple aura tendance à agacer la personne qui visionne et par conséquent elle aura un effet négatif sur votre audience.

Vous souhaitez réaliser un projet de sous-titrage vidéo ? Rendez-vous sur traduc.com

Comment fonctionne une agence de traduction ?

Connaitre le fonctionnement d’une agence de traduction peut vous aider à faire votre choix et de vous inciter à faire appelle à l’une d’entre elle plutôt qu’à utiliser le service d’un logiciel de traduction automatique. Vous allez devoir comparer et analyser les agences que vous trouverez, car elles ont toutes leurs spécificités et leurs tarifs. Pour faire votre choix, il vous faudra aller vers les services qui s’adaptent le plus à vous et c’est là que cela peut se compliquer.

Alors comment fonctionne une agence de traduction ?

Chaque agence a son propre fonctionnement, mais la plupart du temps, une personne sera sélectionnée pour vous en fonction de votre projet afin de suivre le bon déroulement des opérations. Elle sera votre référent en cas de demande particulière ou si vous rencontrez un souci.

Dans un deuxième temps, un chef de projet sera désigné pour votre traduction. C’est lui qui trouvera à l’agence, le traducteur le mieux adapté par rapport à votre projet, la langue désirée pour la traduction et le domaine.

Une fois le travail de traduction terminé, il sera désigné un relecteur qui devra vérifier la traduction de votre audiovisuel. Il fera un rapport mettant en avant d’éventuelles fautes ou erreurs à corriger.

Pour finir, un grand nombre d’agences vont utiliser un logiciel de mémoire de traduction afin de conserver les mots traduits et d’en comptabiliser les répétitions. Cela permet d’économiser en temps et en argent.

Après une vérification de la qualité du travail par le responsable de la production, un employé de l’agence s’occupera de vous envoyer le projet terminé.

L’agence de traduction rassemble un ensemble de corps de métier qui permet de proposer différents services. C’est le plus de ce type de structure par rapport à un traducteur freelance. Voici quelques exemples de propositions faites par une agence de traduction :

  • la traduction certifiée,
  • la traduction de documents médicaux,
  • La traduction de sites internet,
  • Les traductions de fichiers audiovisuels,

Elle peut aussi assurer une traduction multilingue et optimiser votre projet en SEO (référencement naturel pour les moteurs de recherche).

On peut aussi retrouver :

  • Les Interprétations
  • La Rédaction de contenus
  • Les Sous-titrages
  • Les voix-off

N’hésitez pas à comparer en fonction de vos besoins.

Traduc.com

Traduc.com est une plateforme qui propose des services de traduction en lien avec vos besoins. Nous vous donnons accès à des centaines de traducteurs sélectionnés pour leur professionnalisme. Ils sont évalués en fonction d’une charte de qualité mise en place par la plateforme. Vous y trouverez des traducteurs qui viennent d’horizons divers. Cela vous donne la possibilité de le choisir par rapport à votre secteur d’activité ainsi que dans un domaine d’action en lien avec votre projet. Les thèmes s’articulent autour de l’e-commerce au juridique en passant par le marketing, la santé, la technologie, l’économie, les loisirs ou même l’art de vivre. Retrouvez l’intégralité des thèmes sur traduc.com

L’utilisation de la plateforme est simple et efficace.

  • Vous commencez par définir vos besoins en détaillant le plus possible vos attentes en termes de traduction. Vous réalisez votre règlement afin que votre travail puisse être transmis au professionnel le plus proche de votre demande.
  • Dans un deuxième temps, vous allez choisir votre traducteur. Après avoir reçu plusieurs candidatures, toutes en lien étroit avec votre projet, vous allez sélectionner votre professionnel. Bien sûr, des conseillés sont toujours à votre écoute en cas de doute ou pour une question particulière.
  • Enfin, vous recevez vos traductions. Vous pouvez échanger avec votre traducteur par l’intermédiaire de la messagerie. Si vous n’êtes pas pleinement satisfait, demandez des modifications. C’est entièrement gratuit.

Nos astuces

Vérifiez vos sources

Il est primordial de vérifier les éléments que vous allez donner à traduire. Ils doivent-être complets et clairs avant toute transformation. Dans le cas contraire, vous risquez d’être déçu du résultat, ce qui entrainera une demande de révision et donc une perte de temps et d’argent.

Restez clair dans vos demandes

Il peut arriver que vous n’osiez pas être précis au risqué de paraitre exigeant. Vous pouvez aussi ne pas oser parler de certaines choses pour ne pas sembler être inexpérimenté. Il se révèle toujours plus judicieux de mètre tous les éléments à plat, de parler de ses interrogations plutôt que de rester vague et de risqué d’être déçu du résultat.

Pensez à l’influence du lieu pour lequel vous destinez votre traduction

Restez attentifs aux expressions un peu particulières. Elles ont certainement un sens pour vous dans votre langue maternelle, mais elles peuvent de révéler impossible à traduire et de ce fait à comprendre dans la langue cible. Il faut faire aussi attention aux traits d’humour qui seront parfois lies à la culture du pays d’origine et peu adaptables à la traduction de destination.

Vous avez besoin de services de sous-titrage, de traduction de textes pour le doublage de voix et voix-off, faites appel à Traduc.com

Lancez votre activité

Profitez des avantages du salarié et de la liberté du freelance avec le portage salarial.

Découvrir mon salaire