6 conseils pour rester cohérent dans ses traductions

Sur Traduc.com, recevez rapidement votre traduction professionnelle. Obtenir un devis

La traduction est un domaine qui nécessite de bonnes connaissances et une grande capacité d’adaptation. C’est particulièrement le cas si vous avez plusieurs langues à traduire.

Il vous faut alors connaître les spécificités de chacune sur le bout des doigts pour proposer à vos clients des travaux de qualité. De plus, en fonction du support sur lequel vous travaillez, les exigences varient considérablement en fonction des pays.
Si vous souhaitez conserver une cohérence importante dans votre traduction. Voici tous nos conseils.

1. Utiliser toujours le même style d’écriture dans vos traductions surtout quand il s’agit d’un site internet

Il s’agit d’un point important en effet, il est nécessaire de conserver le même style d’écriture lorsque vous effectuez une traduction.

Si le lecteur remarque des changements de tons et de vocabulaire, cela pourrait le perturber et aussi, ne pas améliorer l’image de la société pour laquelle vous traduisez les documents ou le site internet.
Le ton doit être le même partout et ne doit pas donner une impression de décousu.

À lire aussi : Traduire votre site internet

2. Utiliser toujours les mêmes mots clés pour qualifier un produit

Utiliser les mêmes mots clés est intéressant tant pour le référencement que pour le lecteur. Il comprend plus facilement le sujet que vous êtes en train de traduire.

Aussi, pour le référencement de votre site ou de votre article, si le mot clé est le même, vous augmentez indirectement votre trafic grâce à un meilleur référencement de votre page web.
Toutefois, il faut veiller à ne pas placer à de trop nombreuses reprises votre mot clé.

conseils pour rester cohérent dans ses traductions
Source : https://www.freepik.com/

3. S’adapter à chaque terme spécifique

En fonction de la langue pour laquelle vous traduisez un document ou un site web, il est important de s’adapter pour chacun des termes spécifiques présents.

Pour un blog de cuisine, il est intéressant par exemple de donner une petite définition des produits typiques de la région ou du continent ou la recette est créée.

Ainsi, vos lecteurs comprennent plus facilement et seront ravis également d’apprendre de nouvelles choses grâce à vous. C’est une valeur ajoutée importante pour votre site il est donc important de ne pas négliger cela.

4. Trouver des équivalents

Il peut en effet être intéressant de trouver des équivalents et de s’inspirer succinctement des traductions déjà réalisées sur votre site ou bien sur un site concurrent.

Dans ce dernier cas, il est important d’uniquement s’inspirer et de ne pas réaliser de copier/coller. Les équivalents déjà présents sur votre site vous permettent de savoir quel ton donner à votre propos.
Vous pouvez prendre le même ton ainsi qu’un plan et une structure similaire aux articles ayant déjà été traduits auparavant.

À lire aussi : Quels sont les risques d’une traduction littérale ?

5. Prendre le temps d’analyser les particularités des éléments à traduire

Avant de vous lancer dans votre traduction, il est en effet intéressant de prendre le temps d’analyser ce que l’on attend de vous sur cette mission.
Pour cela, vous devez simplement connaître le domaine ou alors chercher les définitions des termes techniques de la thématique que vous traduisez.

Aussi, ce travail d’analyse vous permettra d’être plus rapide car vous aurez déjà dégrossi le travail que vous avez à réaliser. Cela ne peut donc être que bénéfique pour vous.

conseils pour rester cohérent dans ses traductions
Source : Pixabay

6. Traduire dans un domaine qui vous est spécifique

La traduction d’un domaine que vous connaissez particulièrement bien peut vous permettre de rester cohérent et surtout, de garantir une grande crédibilité de traduction aussi bien à votre client qu’à vos futurs lecteurs des nouveaux pays traduits par l’entreprise.

Il n’est pas impératif de connaître parfaitement la thématique sur laquelle vous écrivez mais cela vous permettra de gagner du temps et en qualité de rédaction.
Ainsi, vos lecteurs constateront vos bonnes connaissances et auront plus de chances de faire appel aux services de la société.

La traduction est un milieu complexe qui demande des compétences transversales pour satisfaire autant le lecteur que la société. Pour obtenir une traduction de qualité de votre site internet, nous vous conseillons de solliciter un traducteur professionnel.

Confiez votre projet de traduction dès maintenant à des traducteurs spécialisés sur Traduc.com.