Qu'est-ce qu'un contrôle qualité en traduction ?

Sur Traduc.com, recevez rapidement votre traduction technique. Obtenir un devis

Après la réalisation d’une traduction, il est important de vérifier que tous les éléments demandés dans le cahier des charges figurent bien dans la traduction.

L’orthographe et l’emploi des bons termes techniques sont des critères à vérifier impérativement : c’est l’accumulation de tous ces éléments qui fera la renommée de la traduction, mais aussi du traducteur. Pour qu’il soit réussi, le contrôle qualité en traduction doit répondre à des vérifications précises.

Si vous souhaitez savoir comment réaliser un contrôle qualité qui vous permette de vérifier la qualité de votre traduction, découvrez toutes les informations dans cet article !

Vérification du respect des consignes

Lors du commencement de la mission de traduction, il est nécessaire d’avoir un cahier des charges regroupant tout ce qu’il est important de faire et de ne pas faire.

Par exemple, la vérification, des mots qu’il faut traduire et ne pas traduire va être l’une des premières étapes de cette relecture. Cela permet de suivre la ligne éditoriale du document futur tout en suivant les consignes du porteur de projet.

La mise en page est un élément à considérer également. Il peut arriver que certains porteurs de projet imposent une pagination bien particulière qu’il faudra alors bien respecter.

À lire aussi : Comment rédiger une feuille de style pour vos traductions ?

La vérification des délais

Les délais sont importants dans un contrôle qualité. Cela permet de savoir si la traduction a été rendue dans les temps, en avance ou bien en retard.

Une livraison en retard, lorsqu’elle ne peut être justifiée par un motif tangible, fait malheureusement baisser la qualité de la prestation globale. Ainsi, il va être important de bien s’organiser et de proposer des délais réalisables avec une marge de manœuvre de quelques jours. Il faut l’adapter en fonction de la dimension du projet.

contrôle qualité en traduction
Source : pixabay.com

L’orthographe est à vérifier attentivement

La vérification de l’orthographe est l’une des étapes fondamentales d’un contrôle qualité en traduction.

Comme cela va directement impacter la qualité de l’écrit et de la prestation en général, il est important que toutes les fautes éventuelles soient corrigées lors de la relecture.

Pour y parvenir, faire relire sa traduction par un traducteur-relecteur est l’option qui reste la plus sécurisante. Cela permet d’apporter quelques corrections sur d’autres points :

  • La ponctuation ;
  • La conjugaison ;
  • La grammaire.

Tous ces éléments sont à considérer afin de réussir votre traduction. Des fautes d’orthographe feraient mauvais genre et elles pourraient vous être pénalisantes. C’est d’ailleurs pour cela que le travail de relecture est aussi important.

À lire aussi : Pourquoi faire relire vos traductions ?

Faut-il éviter les doubles sens en faisant relire son document ?

La relecture par un tiers permet également au contrôle qualité d’être optimal. Ce dernier pourra faire le choix de corriger les éventuels doubles sens de chacune des phrases.

Dans une traduction de qualité, cela permet de faire remonter votre image au maximum. Aussi, pour le traducteur, cela garantit un travail de qualité.

contrôle qualité en traduction
Source : pixabay.com

À lire aussi : Pourquoi faire relire vos traductions par un traducteur professionnel ?

Choisir un traducteur qui vous garantit un contrôle qualité, la clef ?

La garantie d’un contrôle qualité permet d’obtenir une traduction de qualité et la preuve qu’une relecture poussée a été réalisée. Cela indique également du sérieux de la part de votre traducteur. À deux dossiers équivalents, nous vous conseillons d’opter pour celui qui propose un contrôle qualité et vous le justifie.

Sachez par ailleurs que Traduc.com propose cette garantie avec ses traducteurs freelance. Ainsi, vous n’avez plus à vous soucier de la relecture : ce qui vous sera livré est clef en main et prêt à être utilisé.

La réalisation d’un contrôle qualité est un gage de sérieux tant pour le traducteur que pour le client.
En effet, en vous exportant à l’international, vous n’avez pas d’autres choix que de proposer des textes parfaitement traduits afin de maximiser vos chances d’intégration.

Notre conseil

Pour obtenir une traduction de qualité avec un contrôle qualité, nous vous conseillons de solliciter un traducteur professionnel.

Confiez votre projet de traduction dès maintenant à des traducteurs spécialisés sur Traduc.com.