5 logiciels de traduction pour sous-titrer vos vidéos

Sur Traduc.com, recevez rapidement votre traduction de vidéo. Obtenir un devis

De nos jours, il n’est pas rare de voir de plus en plus de vidéos proposant des sous-titres en différentes langues. Cela permet alors aux personnes visionnant la vidéo et ne parlant pas cette langue de savoir ce dont la vidéo traite.

Ainsi, cela est devenu extrêmement avantageux pour les compagnies qui s’exportent à l’international. Plus spécifiquement, sachez que le sous-titrage est un système de traduction audiovisuelle, autrement appelée traduction subordonnée.

Si vous souhaitez en savoir davantage sur cette technique ainsi que sur les logiciels qui sont utilisables, découvrez la réponse dans cet article !

Les outils de cet article ont été sélectionnés par notre équipe et ne sont pas sponsorisés. Découvrez comment sponsoriser votre outil.

Découverte du sous-titrage

Comme nous le disions plus haut, le sous-titrage fait partie du type de traduction qui appartient à la traduction audiovisuelle. Également qualifiée de traduction subordonnée, elle traduit les éléments que l’on entend à l’image afin de retranscrire le contexte. Cela permet à une personne ne parlant pas la langue initiale de savoir tout de même ce dont parle la vidéo.

On trouve aujourd’hui de plus en plus de sous-titres sur les vidéos, particulièrement sur les réseaux sociaux. Ils ont deux objectifs distincts :

  • Permettre de faire connaître les produits d’une entreprise à l’international ;
  • Permettre aux personnes de regarder votre vidéo sans le son.

Il est fréquent de voir des vidéos ou films sous-titrés pour les proposer en plusieurs langues. Sachez que pour réaliser cela, il est important de bien choisir l’espace où vous placerez vos sous-titres. En fonction de la scène de votre vidéo, vous devrez les déplacer.

logiciels de sous-titrage

À lire aussi : 5 logiciels pour générer des sous-titres automatiquement

Quels sont les logiciels qui peuvent vous aider à réaliser vos sous-titres ?

1. Jubler

Il existe de nombreux logiciels de création de sous-titres, l’un d’entre eux étant Jubler. Assez répandu, ce logiciel open source permet la création de sous-titres, mais aussi de retravailler ses sous-titres en y apportant une correction orthographique.

Il peut être installé sur Mac, Windows et Linux. La mise à jour de ce logiciel Open Source est automatique, vous n’aurez rien à faire.

2. Checksub

Checksub est un logiciel qui se veut pratique et utilisable par de nombreuses personnes. En effet, il dispose d’une version gratuite assez attrayante, ce qui le rend assez populaire.

Les sous-titres de cette application sont générés automatiquement sur les vidéos ou films. Pour la version payante de cette application disponible sur PC, le prix est de 12€ par heure de sous-titrage automatique.

logiciels de sous-titrage

3. Time Adjuster

Time Adjuster est un logiciel uniquement disponible sur Windows. Cette application est parfaitement gratuite et propose des propriétés intéressantes. Les sous-titres peuvent être créés grâce à l’application, tout comme ils peuvent être importés. En traduction audiovisuelle, il s’agit d’un logiciel qui se veut fréquemment utilisé.

4. VOBSub

VOBSub est un ensemble de logiciels qui fonctionne uniquement via Windows. Comme il dispose de plusieurs logiciels, il offre davantage de fonctionnalités. Ainsi, la lecture d’un fichier vidéo est possible et l’ajout de sous-titres également.

5. Sublight

Il s’agit d’une application gratuite qui fonctionne sur le net. Ainsi, il est possible de s’en servir dès que vous êtes connectés. Il comporte une base de données assez importante qui regroupe des sous-titres en plusieurs langues différentes.

Certes, ce site permet uniquement de lire des films avec les sous-titres, mais cela peut tout de même s’avérer très utile. Cette base de données permet de trouver de nombreux sous-titres de vidéos et de films.

Le sous-titrage des vidéos est de plus en plus important pour la stratégie marketing qui va avec, mais également pour répondre aux attentes de la société. Sur les réseaux sociaux par exemple, il n’est pas rare de trouver de plus en plus de vidéos d’entreprises possédant des sous-titres. Cela a deux buts distincts : être vu par leurs clients et lu par davantage de pays !

À lire aussi : Comment ajouter des sous-titres sur une vidéo Facebook ?

Notre astuce

Pour obtenir une traduction de qualité de vos sous-titres, nous vous conseillons de solliciter un traducteur professionnel.

Confiez votre projet de traduction dès maintenant à des traducteurs spécialisés sur Traduc.com.