Pourquoi traduire vos emballages en anglais ?

Sur Traduc.com, recevez rapidement votre traduction en anglais. Obtenir un devis

Traduire vos emballages en anglais constitue une étape clé de votre communication marketing pour cibler le marché international.

En carton ou en sachet, en bocal ou en boîte, le mode de conditionnement constitue la vitrine de votre société ou l’image de votre produit.

Ces supports visuels comportent un logo, des signes ainsi que la description du produit. Pourquoi traduire vos emballages en anglais ?

1. Pour cibler une large clientèle sur le marché mondial

En améliorant la communication

Emballage anglais

Traduire vos emballages en anglais permet d’élargir l’envergure de votre société à l’étranger. La communication dans cette langue constitue une stratégie marketing efficace en touchant de nouvelles audiences. L’anglais représente la langue officielle des affaires la plus utilisée à travers le monde.

Plusieurs pays européens comme le Royaume-Uni et l’Irlande parlent la langue de Shakespeare. L’Amérique recense une quinzaine d’États anglophones en incluant les États-Unis et le Canada. Les grands pays comme l’Inde, le Pakistan, Singapour et les Philippines l’utilisent parmi leur langue officielle. Son usage sur le support de vos produits facilite la communication avec vos clients.

En élargissant votre prospection

La langue anglaise est le langage universel parlé dans de nombreux pays. En quelques chiffres, elle représente 1.5 milliards d’utilisateurs pour une population mondiale de 7.5 milliards (2017). Le continent africain compte une vingtaine de pays anglophones qui sont d’anciennes colonies britanniques.

Citons l’Afrique du Sud, l’Éthiopie, le Kenya et la Tanzanie. L’Océanie regroupe une douzaine d’États anglophones dont l’Australie, la Nouvelle-Zélande et les îles Salomon. La traduction en anglais vise de nouveaux clients potentiels dans leur langue maternelle en dehors des frontières. L’avènement de l’internet constitue un plus en favorisant vos activités de vente en ligne.

En suivant un plan marketing

Percer le marché international pour exporter vos produits comporte une étape préalable. Elle consiste à évaluer l’entreprise en vue d’analyser votre capacité d’expansion sur le plan financier. Si la langue de communication du marché cible est l’anglais, il vous faut du personnel compétent.

Vient ensuite l’élaboration d’une stratégie d’entrée sur le marché. Si votre cible est un pays anglophone, vous pouvez recourir au service d’un distributeur ou d’un agent qui maîtrise l’anglais. L’exécution de votre plan marketing couvre les adaptations indispensables comme l’étiquetage. Traduire vos emballages en anglais prend son importance dans cette dernière étape.

2. Pour multiplier les contacts et les opportunités d’affaires

En affichant vos valeurs

Les multiples mentions disponibles sur l’enveloppe ou la boîte constituent une source d’information appréciable. Vos partenaires potentiels peuvent vous transmettre leur appréciation. La connaissance de vos valeurs et de vos idées peut aboutir au développement de partenariats.

Traduire vos emballages en anglais demeure incontournable pour vos exportations. La mise sur le marché des produits dans le langage local met en évidence vos valeurs de proximité. Cette stratégie marketing est synonyme de relation de confiance avec vos futurs clients. Elle traduit également la personnalisation et la qualité de vos relations.

En visant le marché mondial

Pour faire face à la mondialisation, la traduction en anglais est plus qu’une nécessité. Elle favorise les échanges commerciaux et permet de créer de nombreux partenariats sur le marché international. La langue anglaise est à la fois une langue universelle, commerciale et scientifique.

Elle est la langue de référence utilisée par les grandes multinationales à travers le monde, que ce soit à Londres, à New-York, à Singapour et à Hong-Kong : la langue principale utilisée par ces principaux centres financiers internationaux est l’anglais.

En lançant une étude du marché

Il existe plusieurs méthodes pour identifier les opportunités d’affaires. Elle consiste à réaliser une étude du marché et de l’environnement. L’objectif est de cerner les besoins des consommateurs en détectant des signaux vers de nouvelles opportunités.

Traduire vos emballages en anglais facilite la communication et représente une stratégie efficace pour établir de nouveaux contacts. C’est ainsi que dans le commerce, le lexique professionnel intègre de nombreux vocabulaires d’origine anglaise comme le mot marketing, packaging. Il en est de même des champs lexicaux comme cash-flow, field marketing…

3. Pour rehausser l’image de marque de votre société

En ciblant les clients potentiels

Traduire vos emballages en anglais fait partie des stratégies marketing les plus reconnues. Les textes traduits améliorent la communication entre le produit et le consommateur. Le message véhiculé contribue à créer des liens en stimulant le désir d’acheter.

La connaissance de la marchandise au niveau du public augmente votre notoriété tout en renforçant l’image de marque de votre compagnie. Une communication claire entraîne également un sentiment de confiance qui va susciter l’envie de consommer. Véhiculer une image de marque positive va booster la commercialisation de vos produits.

En offrant un visuel attirant

visuel emballage attirant

Notons que l’emballage possède des fonctions tout aussi importantes que celles du contenu. La fonction logistique englobe la manutention, le stockage, le transport et la distribution. La fonction de protection permet d’éviter la détérioration du produit tout au long de la filière et l’environnement. La fonction de vente attire la clientèle et constitue une liaison entre le producteur et le consommateur.

La présentation de vos emballages en anglais avec un visuel clair facilite la compréhension du message que vous souhaitez véhiculer auprès des consommateurs potentiels.

En influençant le public

Pourquoi rehausser l’image de marque de votre entreprise ? Le branding reflète votre personnalité auprès de vos partenaires commerciaux ou les utilisateurs de vos produits. La diffusion de message en anglais sur l’emballage influence le public.

La lecture des descriptions claires et compréhensibles provoque une attitude positive. La communication véhiculée est susceptible de répondre à des besoins physiologiques (faim, soif…) ou des besoins de sécurité (précaution d’emploi des médicaments). Traduire vos emballages en anglais contribue à ancrer votre marque dans l’esprit des utilisateurs et les fidéliser sur vos produits.

4. Pour favoriser l’accès à l’utilisation des produits

En se rapprochant des clients

Traduire vos emballages en anglais contribue à rendre les produits plus accessibles à travers le monde. Le consommateur y trouve les réponses adaptées aux questions posées. Les informations faisant l’objet de traduction sont variées.

Le marquage commercial donne le descriptif du produit et permet à l’utilisateur d’apprécier le contenu. Le texte est traduit dans la langue locale, notamment l’anglais. Ce rapprochement virtuel rend facile l’appréciation du contenu de l’emballage.

En privilégiant la sécurité

La mise à disposition des informations sur les mentions légales offre la sécurité aux consommateurs. À titre d’exemple, l’emballage des médicaments comporte la composition chimique et la posologie.

Pour éviter les accidents, les précautions d’emploi et les conseils d’utilisation sont indiqués. Traduire vos emballages en anglais vous rend conforme aux législations en vigueur. Pour les produits non alimentaires, les informations à traduire sont différentes. En guise d’illustration, l’emballage ou boîte à chaussures précise les composantes au niveau de la semelle, de la doublure et de la tige.

En adaptant les mesures

La traduction des étiquettes sur l’emballage des produits alimentaires comporte des spécificités. Elle mentionne la liste des ingrédients, la quantité dans l’unité de mesure du pays partenaires. À titre d’exemple, on utilise le pound ou lb et l’ounce ou oz pour le poids.

En termes d’équivalence, 1 pound équivaut à 453 g, 1oz vaut 28.35g. Le travail de traduction en anglais exige des précisions. La date limite de consommation peut induire en erreur l’utilisateur. Si en français, 30 décembre 2022 s’écrit 30/12/2022, cette date devient 12/30/2022 en anglais américain.

5. Pour éviter les litiges juridiques devant le tribunal

En se référant aux lois en vigueur

Traduire vos emballages en anglais touche également les informations légales. Le respect de la réglementation en vigueur vous protège des poursuites en cas de problèmes : sécurité des utilisateurs, sûreté du contenant de l’emballage… Pour les denrées alimentaires, la loi impose d’afficher notamment la liste des ingrédients et la date limite de consommation. Les boîtes de médicaments comportent à titre indicatif la posologie, les précautions d’emploi…

En usant des termes adaptés

La traduction de ces mentions obligatoires doit être précise, bien lisible et facile à saisir pour l’utilisateur. L’emploi des termes mal traduits peut conduire à des litiges. Il est donc recommandé de recourir au service d’un traducteur professionnel. Grâce à son expertise, il fournit une version en anglais dont le contenu est fidèle à l’original.

Rappelons que les unités de mesure diffèrent donc d’un pays à un autre : volume, poids, mensurations… Leur conversion s’avère indispensable pour être compréhensible par les utilisateurs. Ce changement doit se faire avec précaution en tenant compte des unités utilisées sur le marché local. Le dosage mal adapté d’un médicament peut conduire à des incidents graves, pouvant aller jusqu’au décès.

En offrant une traduction fidèle

Les préjudices liés à l’utilisation des produits commercialisés sont nombreux. L’indemnisation des victimes peut atteindre un montant élevé. Les produits de nettoyage présentent des dangers à cause de la présence de composantes chimiques nocives.

Une mauvaise traduction de sa composition ou de son mode d’emploi sur l’emballage peut provoquer des accidents. Il en est de même de l’absence d’avertissement clair et lisible. L’inhalation de certains constituants nocifs constitue un danger pour l’utilisateur. Traduire vos emballages en anglais représente une mesure préventive efficace pour limiter les litiges.

Notre astuce pour traduire vos emballages en anglais

La traduction constitue une phase cruciale de votre projet. Le contenu doit être parfaitement conforme à la version originale. La meilleure option est de solliciter le service des professionnels. Notre astuce consiste à collaborer avec des experts linguistiques reconnus pour leur compétence. Nous apportons un accompagnement sur mesure de votre projet afin de vous fournir un travail de qualité et conforme à vos attentes.

Vous souhaitez travailler avec des professionnels pour traduire vos emballages en anglais ? Faites appel à notre agence de traduction Traduc.com. Nous offrons une livraison rapide dans les délais convenus, une qualité garantie avec des retours gratuits illimités et des tarifs dégressifs !