4 techniques de traductions simultanées

Sur Traduc.com, recevez rapidement votre traduction professionnelle. Obtenir un devis

Quelles sont les techniques de traductions simultanées ? Déjà faut-il s’entendre sur ce que veut dire exactement « traduction simultanée ». Pour employer un terme cher aux linguistes, disons d’emblée que c’est un « faux ami ».

Il obscurcit plus qu’il n’éclaire, et englobe des types de traductions bien distincts. Point commun cependant des diverses techniques de traductions simultanées ? Elles sont réalisées instantanément.
Dans cet article, on vous propose un tour d’horizon de ces différentes techniques de traductions simultanées.

Techniques de traductions simultanées humaines

 1. L’interprétation simultanée

L’interprétation simultanée, c’est en fait probablement ce que vous aviez à l’esprit en lisant le titre de cet article « Techniques de traductions simultanées ».
Dans le jargon professionnel, on emploie le terme « interprétation » pour désigner la traduction orale et la distinguer de la traduction écrite.

L’image la plus parlante pour comprendre l’interprétation simultanée, c’est sans doute celle du Parlement européen à Bruxelles : une scène, un parterre de sièges pour les députés, et en surplomb tout un hémicycle de « loges » insonorisées.
Insonorisées ? Cela semble un comble pour une salle conçue comme un auditorium… En réalité, ces « loges » sont des « cabines d’interprétation ».

C’est de là qu’opèrent les interprètes (c’est-à-dire les traducteurs oraux) : ils entendent dans leur casque seulement le discours dans la langue source, et interprètent oralement aussitôt dans leur microphone une version dans la langue cible.
Il faut savoir que vu la diversité de langues présentes en même temps au Parlement européen, certaines langues proportionnellement parlées par le plus de locuteurs ont été désignés comme « langues pivot », comme l’anglais, le français ou l’allemand.

Ainsi, lorsqu’on doit traduire entre deux langues non pivots, par exemple entre le letton ou le grec moderne, la traduction est indirecte et passe obligatoirement par une langue pivot (letton -> anglais -> grec).
Connaissez-vous l’anecdote rapportée par un guide-conférencier chargé de faire visiter le Parlement européen aux touristes ? Lorsqu’un député a fait un jour une plaisanterie en polonais, les députés lettons ont ri… mais une minute après.

Anecdote savoureuse, qui nous rappelle aussi que derrière notre rêve de Babel, de communication immédiate entre toutes les nationalités, se cache le travail de fourmi des interprètes simultanés.

2. L’interprétation simultanée à distance

L’interprétation simultanée à distance fonctionne sur le même principe, mais sans cabine d’insonorisation et surtout sans que l’interprète ait besoin de se déplacer. En effet, l’interprétation peut s’effectuer à distance, via une plateforme numérique.

Le coût chute par rapport à une interprétation simultanée en présentiel.
Et la crise sanitaire amorcée en 2020 a logiquement donné un coup de boost à cette pratique de l’interprétation simultanée à distance : de nombreuses entreprises peuvent se la procurer, alors qu’elles n’auraient pas eu le budget pour une interprétation simultanée en présentiel.
De quoi rêver à des perspectives internationales.

techniques de traductions simultanées
Source : adobe stock

À lire aussi : Quelles sont les différences entre la traduction et l’interprétariat ?

Techniques de traductions simultanées par des machines

Le terme de « traduction simultanée » peut parfois aussi recouvrir une réalité bien différente : celle de l’interprétation simultanée non plus par des humains professionnels, mais par des machines.

3. La traduction automatique

Il s’agit d’un programme informatique (comme Google Translate ou Reverso) qui vous propose la traduction immédiate et gratuite d’un texte court et simple.
Vous entrez votre texte en langue source dans la colonne de gauche, et le programme vous propose aussitôt une traduction en langue cible dans la colonne de droite.

Pour donner les grandes lignes d’un texte ou traduire une simple phrase de contact, ce type de traductions automatiques rend bien des services au quotidien.
Cependant, attention : malgré les progrès permis par le deep learning, Google translate ne peut toujours pas remplacer une traduction simultanée humaine.

Pourquoi ? Parce que même simultanée, une traduction n’est pas qu’une traduction : c’est une mise en dialogue, toujours consciente, artisanale et minutieuse, de deux cultures, de deux représentations du monde, de deux humours opposés parfois.

Ce que seul un humain peut comprendre et retranscrire dans une autre langue, une autre sensibilité, un autre rapport au monde.
techniques de traductions simultanées

À lire aussi : Quels sont les faux amis dans une traduction anglaise ?

4. La traduction vocale

Enfin, le terme de « traduction simultanée » peut parfois désigner un dernier type de traduction : la traduction dite vocale.

Il s’agit d’écouteurs à placer dans l’oreille, et qui traduisent vocalement dans votre langue ce qu’ils entendent autour de vous en langue étrangère. Une petite révolution à venir pour les touristes !
Pour conclure, le métier de traducteur cache bien des nuances derrière le terme générique de « traduction simultanée ».

Si vous souhaitez des conseils personnalisés et une gestion sur mesure de votre projet de traduction, vous trouverez les traducteurs experts dont vous avez besoin sur Traduc.com.

À lire aussi : Traduction simultanée d’une visioconférence : 4 outils