Pourquoi faire traduire des campagnes Google Ads ?

Sur Traduc.com, recevez rapidement votre traduction marketing. Obtenir un devis

Aujourd’hui, avoir un site web avec un contenu traduit est un atout majeur pour une société, quelles que soient sa forme et sa taille.

La traduction d’un contenu web s’avère être plus complexe que la réalité, mais une fois maîtrisée, elle devient plus facile et moins chère. En plus, opter pour la traduction des campagnes Google Ads présente de nombreux avantages.

Avant d’entamer un projet de traduction des campagnes Adwords, une série d’éléments doit être connue et appliquée à la lettre.

De quoi s’agit-il exactement ? L’article suivant va décrire cette notion avec les avantages et inconvénients de chaque profil !

Anciennement appelé Google Adwords ou Adwords, Google Ads est une plateforme de régie publicitaire utilisée par le fameux moteur de recherche Google. C’est le premier système qui a su répondre aux besoins des entreprises pour attirer des prospects sur internet.

Il a été créé en 2003 pour permettre aux entreprises à gérer leurs campagnes en temps réel. Il permet de faire un ciblage ultra-précis pour un budget maîtrisé, notamment pour les sites commerciaux et de commerce électronique.

Google Ads est un incontournable levier de webmarketing souvent mal interprété et incompris. En tant que plateforme publicitaire, elle permet de lancer une campagne publicitaire directe sur Google, Gmail et bien d’autres sites. Cela est possible grâce à l’utilisation de la publicité Display et au remarketing.

Ainsi, elle favorise le développement de la notoriété d’une marque et d’une entreprise parce qu’elle permet de conquérir de nouveaux prospects et de fidéliser les clients.

Google Ads est aussi la meilleure solution pour assurer la visibilité d’une entreprise, quels que soient son secteur d’activité, ses cibles et ses objectifs. Effectivement, elle s’adapte aux attentes de chaque entreprise en créant des formats publicitaires variés. Outre les annonces (textuelles, shopping, vidéo, …), elle propose aussi des bannières Gmail, des campagnes vidéo sur Youtube, et bien d’autres pour surpasser les objectifs attendus.

Ainsi, une campagne Google Ads est un programme de lancement de campagnes de liens sponsorisés, payants ou gratuits. Elle a pour but d’obtenir de nouveaux marchés en vue d’assurer une forte augmentation des ventes.

Pour que tout soit réussi avec une meilleure concrétisation, il importe de traduire cette campagne Google Ads. C’est une option indispensable pour toucher un public étranger et un maximum d’internautes.

Comment traduire des campagnes Google Ads

Les principes de base de la traduction d’annonces Google ADS

Habituellement, lorsqu’une entreprise souhaite s’internationaliser, la traduction professionnelle des annonces en plusieurs langues est la première étape. C’est une stratégie importante pour développer ses activités à travers le monde.

Ensuite, la traduction des campagnes Google Ads requiert la prise en compte du contexte social et culturel de sa cible. Dans la traduction des campagnes Google Ads, la qualité est essentielle. C’est pourquoi il est nécessaire de bien choisir les langues les plus appropriées en consultant T-Index. Cela vous permet de rendre vos messages de marché beaucoup plus persuasifs.

Selon les services et les produits à lancer sur les annonces Google, ils sont organisés par catégorie suivant l’objectif de chaque campagne. Ainsi, avant de pouvoir diffuser des annonces, vous devez les mettre en promotions connexes les plus utilisées.

En outre, la localisation du message commercial de votre campagne doit tenir compte des valeurs ainsi que des caractéristiques sociales et culturelles de la population locale. Effectivement, le programme de publicité Google Ads est basé principalement sur l’optimisation des mots-clés. Cela consiste à vérifier les tendances des recherches générales pour sélectionner les mots-clés les plus pertinents.

Il est aussi basé sur une traduction créative en utilisant des messages de marché en parfaite adéquation avec le public cible. Ces messages prennent en compte des demandes des clients suivant les meilleures pratiques et les consignes qualité requises par Google.

Les éléments à traduire dans les campagnes Google Ads

Pour traduire les campagnes Google Ads en plusieurs langues, vous devez choisir une bonne traduction qui tient compte des éléments suivants :

  • Listes des mots-clés ou mots-clés principaux ;
  • Les pages d’accueil qui renvoient vos campagnes ;
  • Le contenu de vos annonces Google.

Il est préférable de confier la traduction de la liste de vos mots-clés à une agence en ligne. Cette dernière recherche les mots-clés dans la langue source pour les traduire dans la liste des langues cibles.

La traduction des pages d’accueil consiste à traduire les pages où les visiteurs cliquent sur votre annonce Google. Confier cette traduction à un locuteur natif et spécialiste de votre domaine est une démarche très prisée. Un locuteur natif sait inclure les mots-clés et la manière de les évoquer dans la langue.

Et pour la traduction du contenu de vos annonces Google, une agence web est la mieux placée pour l’ajouter dans une feuille de calcul. Il y a des limites de caractères ou des espaces compris à respecter impérativement : toutes ces informations susmentionnées sur la traduction de campagnes Google Ads montrent son importance dans tous les secteurs d’activité.

Il suffit de mettre en œuvre les meilleures méthodes et de choisir les outils les plus appropriés permettant de toucher les internautes. Que ce soit via une agence de traduction, un traducteur indépendant en freelance, la traduction de campagnes Google Ads doit être faite avec précaution.

Elle se résume par la création de l’annonce, le choix des mots-clés, la définition du budget, la création d’une enchère, la facturation du coût par clic et le suivi des campagnes pour accroître la notoriété et renforcer la présence transmédia afin de s’internationaliser.

À lire aussi : SEO : 5 outils de recherche de mots-clés par pays

3 solutions pour traduire vos campagnes Google ADS ?

La traduction des campagnes Google ADS est une arme secrète, encore méconnue par la plupart des entreprises, pour booster leurs ventes à l’étranger.

Pourtant, elle se révèle être extrêmement complexe à réaliser parce qu’elle doit être optimisée avec un lancement de campagnes en plusieurs langues.

Si vous voulez opter pour cette traduction, il vous faut connaître les bases, les différents outils de traduction et les principaux éléments à traduire.

Comment traduire des campagnes Google Ads
Source : pexels

1. Les agences et services de traduction professionnelle comme Traduc.com

Les agences de traduction sont des entreprises composées généralement de chefs de projet qui travaillent avec des traducteurs professionnels. Leur objectif est de vous remettre des traductions professionnelles clés en main.

Traduc.com fait partie de ces plateformes de traduction 100% françaises, proposant des travaux de traduction de qualité professionnelle. Elle propose les services d’un réseau de traducteurs professionnels capables de traduire tous vos contenus : sites internet, communiqué de presse, articles de blog, etc. Quel que soit leur format (Word, PDF, PPT, XLS, HTML, JSON…), vos textes seront traduits dans le respect de vos délais de livraison et de votre feuille de style.

Les chefs de projet de Traduc.com vous établissent un devis suivant la qualité attendue, le nombre de mots à traduire, la finalité du projet de traduction et la cible à atteindre.

Avec ce service de traduction, vous pouvez profiter de quelques avantages :

Demandez dès maintenant votre devis personnalisé à nos chefs de projet.

2. Des traducteurs freelances, indépendants et disponibles sur Codeur.com

En général, les traducteurs freelances appartiennent à une entreprise ou une communauté dédiée à leur métier, ou bien travaillent à leur propre compte. Ils traduisent différents types de contenus de qualité professionnelle.

En général, un professionnel freelance est plus compétitif qu’une agence de traduction avec un devis plus coûteux de la part des traducteurs indépendants. Ainsi, pour un budget assez réduit, il est plutôt conseillé de consulter directement un traducteur indépendant.

La plupart du temps, les traducteurs freelances ou indépendants sont des experts linguistiques, sérieux et ponctuels. Ils effectuent leur travail de qualité professionnelle dans un court délai, mais ils sont souvent incapables d’anticiper la quantité de travail à accomplir.

Donc, pour un grand volume de documents à traduire, il est préférable de les confier à une agence.

3. Des outils de traduction automatique en ligne ou des plug-ins

Pour être pris au sérieux au niveau mondial, avoir un contenu web traduit est incontournable. Outre votre langue maternelle, l’anglais ou le français reste les langues les plus courantes en ligne. Mais, pour une vision au niveau international, il est important de traduire vos contenus en d’autres langues.

Pour cela, vous pouvez choisir les plug-ins de traduction WordPress ou autres outils de traduction automatique comme Google Translate, Weglot, DeepL… La plupart du temps, ces outils offrent des traductions très précises avec de bons paramètres par défaut et beaucoup d’options d’affichage. De plus, ils sont facilement accessibles, simples d’utilisation, rapides, flexibles et parfois gratuits.

Toutefois, la qualité de certaines traductions n’est pas très convenable et ils requièrent une édition avant publication.

Le principal inconvénient commun de ces outils de traduction automatique est la limite des mots arbitraires. Peut-être parce qu’ils ont un prix relativement bon marché (99 € par an pour 10 000 mots par mois).

À lire aussi : Quels sont les avantages de la traduction automatique ?

Notre conseil

Faites traduire vos campagnes Google ADS par des traducteurs professionnels sur Traduc.com afin de gagner en crédibilité auprès de votre audience !