Open Nav
Le service de traduction professionnelle
Livraison rapide • Choix des traducteurs • Qualité garantie

Comment traduire votre CV pour postuler à l’international ?

Vous avez envie de changer d’air, de partir à l’étranger pour travailler et de découvrir de nouvelles choses ? Cela peut être un très beau projet.

Mais pour le mener à bien il vous faudra passer par l’étape de la recherche d’emploi, qui peut s’avérer être une étape compliquée, notamment à cause de la rédaction de votre CV. Car il ne vous suffira pas de faire une simple traduction de votre CV du français vers la langue qui vous intéresse. Comme tout document traduit, ce n’est pas seulement la langue qui compte, mais la prise en compte de l’espace économique, culturel, géographique que vous visez.

Voici donc quelques astuces pour traduire votre CV afin de postuler à l’international.

Vous souhaitez faire traduire des contenus web ? documents juridiques ? supports marketing ?

Trouvez facilement un traducteur professionnel sur Traduc.com
Commander des traductions
Demandez un devis personnalisé

 

Savoir différentier le CV et le resume

Vous devez apprendre à faire la différence entre CV et resume.

Attention
Ce qu’on appelle CV en France est en fait un resume.

Le CV

CV Nouvelle Zélande

Un CV comporte de nombreux détails et il est acceptable qu’il s’étale sur plusieurs pages. Son but est de vous présenter en introduisant tous les éléments significatifs qui pourraient avoir de l’intérêt pour le poste avec de nombreux détails.

Certains pays demanderont plutôt des CV bien détaillés. C’est le cas de :

  • l’Angleterre,
  • l’Allemagne.
  • l’Irlande,
  • la Nouvelle-Zélande,
  • l’Amérique Latine.

Le resume

resume ou CV français

Le resume, lui, ne doit pas dépasser une page et doit donner au recruteur de façon percutante et qualitative les compétences cibles qui correspondent à l’offre.

Au contraire, un resume d’une page sera plus adapté :

  • en Espagne,
  • en France,
  • en Amérique du Nord.

CV et resume

Renseignez vous cependant car il est possible que l’on vous demande un document plus long pour un travail académique ou de recherche. Dans d’autres pays, les deux documents sont acceptés, comme par exemple :

  • en Australie,
  • en Inde
  • en Afrique du Sud

Afin de répondre au mieux aux demandes, vous devez pouvoir fournir les bons documents.

 

Besoin d'un traducteur ?
Commandez votre traduction sur Traduc.com, choisissez vos traducteurs professionnels et recevez vos textes dans les délais que vous avez fixé.
Commander des traductions

Faire un CV, avec ou sans photo ?

resume sans photo

En France, même si la photo n’est plus obligatoire, il est plus courant de proposer des CV qui en possède une. Dans d’autres pays comme en Allemagne, la photo est toujours très appréciée, à condition qu’elle soit adaptée pour le poste.

Attention
Dans certains pays, pour se protéger des accusations de discrimination à l’embauche (sexe, âge, couleur de peau), les entreprises vont préférer des CV sans photo.

En cas de doute, ou si vous pensez que votre photo reflète des qualités utiles pour le poste, vous pouvez toujours indiquer le lien de votre profil LinkedIn dans votre CV.

 

Mettre en avant les compétences linguistiques

Ne confondez pas CV en anglais et CV international. Même si vous savez que le recruteur parle anglais, il vous faut postuler dans la langue officielle (ou une des langues officielles) du pays, sauf s’il vous est expressément demander de postuler en anglais.

Le mieux est toujours de répondre dans la langue de l’annonce. Postuler dans la bonne langue sera un premier moyen de montrer vos compétences linguistiques.

Au sujet de ces dernières, il faudra également les spécifier sans mentir. Si vous ne savez pas vous situer, vous pouvez utiliser les niveaux définis par le CECR (Cadre Européen Commun de Référence). Vous pouvez également ajouter les expériences pertinentes qui peuvent attester de votre niveau :

  • séjour linguistique,
  • études ou échanges à l’étranger,
  • mention européenne au baccalauréat,
  • séjour avec un visa vacances travail,
  • volontariat,
  • au pair,
  • etc.
Attention
N’oubliez pas qu’il n’est pas dans votre intérêt de gonfler votre niveau : si le recruteur s’en aperçoit vous perdrez toute crédibilité et si  une fois sur place vous êtes perdu, vous serez incapable de rester à votre poste.
Pour vous améliorer dans la langue souhaitée, vous pouvez aussi utiliser l’une de ces 5 applications gratuites pour apprendre une langue !

 

 

Se renseigner sur les petits détails et les consignes des différents pays

Pour être sûr que votre candidature soit acceptée, il faut que vous respectiez les règles de candidature dans le pays visé. Savoir s’il vous faut un CV ou un resume ne suffit pas toujours.

CV allemand daté et signé

En Allemagne par exemple, il faut dater et signer le CV.

Aux États-Unis, il sera bien vu de fournir également des références de vos anciens employeurs qui attestent de vos qualités et vos compétences.

Rireshiko

Au Japon, vous devrez fournir un rirekisho, un CV très réglementé. Les modèles sont remplis à la main, en noir, et contiennent des informations comme la date de naissance, la situation maritale, la présence ou non d’enfant et leur nombre si besoin, les objectifs de carrières, la conversion des notes et, comme aux États-Unis, des références. Vous ne devez pas le plier ou envoyer une photocopie.

Tous les pays ne sont pas aussi stricts, mais renseignez vous en amont.

 

Facilitez la lecture de votre document

Vous ne serez pas la seule personne à candidater. Il est donc important d’avoir à l’esprit que ce seront peut-être des petits détails qui feront la différence. Vous devez faciliter la lecture de votre document afin qu’il soit facile de trouver les informations que l’on cherche.

Profitez-en pour rajouter le numéro indicatif pays à votre numéro de téléphone, mentionnez le décalage horaire, précisez le meilleur moyen pour faire un entretien via internet.

Toute information que le recruteur n’aura pas à chercher donnera l’impression que n’êtes pas plus difficile à contacter qu’un local.

 

Vous avez toutes les armes en main pour faire de bons CV internationaux. Comme vous le voyez, ces documents sont loin d’être de simple traduction. Cela peut vous demandez beaucoup de travail, donc n’hésitez pas à vous relire attentivement voire à demander de l’aide, surtout si vous connaissez un locuteur natif à la fois pour la langue que pour la forme.

Vous voulez être sûr de vous ? Commandez la traduction de votre CV sur Traduc.com.

Ajouter un commentaire

Recevez les meilleurs articles de nos experts

Seulement 1 email par semaine

Service de traduction professionnel
Asset 1
Chaque jour, des conseils d'experts
pour votre stratégie content marketing.