Comment traduire des descriptions de produits Amazon ?

Sur Traduc.com, recevez rapidement votre traduction e-commerce. Obtenir un devis

Comment traduire des descriptions de produits Amazon ? Si vous travaillez de près ou de loin dans le commerce en ligne, vous aurez forcément affaire à un moment ou à un autre à ce géant planétaire de la vente en ligne. Amazon se fait fort de proposer des produits venant des quatre coins du monde… à des clients eux-mêmes venus des quatre coins du monde.

Nul besoin d’être grand clerc pour percevoir tout de suite l’importance cruciale de la traduction des descriptions de produits Amazon, pour pouvoir s’ouvrir à de nouveaux marchés potentiels d’une immensité à donner le vertige… Vous démarquer de la concurrence et donner d’emblée une bonne impression à vos prospects étrangers par des descriptions de qualité de vos produits Amazon est donc une priorité.

C’est là la raison d’être de cet article : vous aider à comprendre comment traduire des descriptions de produits Amazon.

Enjeux et actualité des descriptions de produits Amazon

Les descriptions de produits Amazon, ce n’est pas seulement un sujet de conversation pour les geeks, les commerciaux ni même les traducteurs. En réalité, elles font partie du paysage quotidien du e-consommateur moderne. En effet, lorsqu’on recherche un produit à acheter via Google, un produit Amazon apparaît presque à chaque fois dans le carrousel des premiers résultats de recherche. Les descriptions de produits sont donc souvent lues, et servent même de repère, de balise au milieu de recherches sur Internet souvent… océaniques.

En outre, il arrive même fréquemment que certains clients aient d’abord cherché le produit qu’ils avaient en vue chez des petits fournisseurs locaux (par éthique et/ou pour économiser les frais de port) par exemple, avant de se rabattre, de guerre lasse, sur Amazon quand ces petits fournisseurs n’avaient pas le produit recherché en stock.

Amazon, lui, l’a presque toujours. Et il est clair qu’avec leur politique (très agressive pour la concurrence) de livraison en un jour grâce au programme Prime et grâce à son impressionnant réseau logistique, Amazon n’a pas fini de prendre de l’ampleur.

Mais avec ce succès stratosphérique viennent aussi certaines pratiques douteuses. Plusieurs commerçants se sont plaints par exemple que des revendeurs chinois plagiaient leurs textes descriptifs mot pour mot et copiaient-collaient leurs photos pour proposer de faux produits à prix cassé.

Plus généralement, vu l’offre pléthorique des produits sur Amazon, il n’est pas rare d’y trouver des descriptions à la syntaxe approximative, voire incohérente, quand ce n’est pas tout bonnement un contresens manifestement en décalage avec l’image du produit…

Cela peut prêter à sourire, notamment dans le cas de « bourde », de « gag » linguistique pour un objet banal et bon marché. Seulement voilà, ce genre de « détail » peut aussi coûter très cher en termes d’image comme de bénéfices.

Page produit
Source : freepik

À lire aussi : Comment traduire une fiche produit ?

Risques d’une mauvaise traduction des descriptions de produits Amazon

Si vous en êtes au moment de commercialiser vos produits sur Amazon, c’est que vous avez déjà réalisé pas mal d’étapes auparavant : étude de marché, de faisabilité, design produit, stratégie marketing, rédaction des fiches produit… Il y a donc fort à parier que vous risquez d’envisager la traduction des descriptions de vos produits comme une simple formalité. Une idée dont il faudrait se débarrasser le plus vite possible !

En effet, la traduction est elle aussi une étape clé, que vous ne pouvez pas vous permettre de négliger, au risque de ruiner tout le travail réalisé en amont à cause d’une traduction mauvaise. Mais au fait, c’est quoi une mauvaise traduction ?

Une mauvaise traduction est une traduction approximative, qui n’est pas réalisée par un traducteur spécialisé. On pourrait croire que rien n’est plus simple ni plus banal qu’une description de produit Amazon, mais en réalité, bien des produits utilisent un champ lexical pointu propre à leur domaine. Lorsqu’il y a en plus des mesures précises (à adapter à un autre système de mesure selon les pays), des détails techniques déterminants pour le choix d’un produit, des contre-indications d’usage, autant vous dire tout de suite qu’un traducteur automatique ne saurait suffire.

Vous aurez certes un résultat rapide, et ce gratuitement, mais vous prenez plusieurs risques notoires. D’abord, vous risquez de donner de vous une mauvaise impression. C’est particulièrement dangereux sur Amazon, car le prospect peut passer à un produit d’un vendeur concurrent en un seul clic, sans même avoir à changer de site !

Si l’erreur de traduction est comique, ce prospect risque d’en parler à son entourage, ou même pire : il risque de partager votre description de produit Amazon sur les réseaux sociaux pour en faire des gorges chaudes. Tout ce que vous voulez éviter au moment de vous ouvrir à l’international !

Ensuite, vous risquez d’induire des erreurs parfois lourdes de conséquences pour votre client s’il décide d’acheter quand même. Cela peut aller de la déception devant un produit qui ne correspond pas exactement à ce que laissait attendre la fiche produit Amazon, jusqu’à un procès en raison de l’absence de la mention d’une contre-indication importante dans la langue cible, par exemple.

Amazon, et plus largement Internet, c’est le paradis et la guerre en e-commerce : on ne remarquera pas une fiche produit Amazon bien traduite, mais on se souviendra d’une fiche produit Amazon mal traduite – et cette erreur sera désastreuse pour votre entreprise à l’étranger, en termes d’image de marque comme de retombées financières.

Mauvaise traduction
source: freepik

À lire aussi : SEO international : les enjeux de la traduction de vos mots clés

Bénéfices d’une traduction de qualité professionnelle pour vos descriptions de produits Amazon

Vous l’aurez compris : mieux vaut bien traduire ses descriptions de produits Amazon ? Mais pour quel gain, au juste ? C’est ce que nous allons voir à présent.

Tout d’abord, une traduction de qualité sera un critère de choix pour un acheteur, s’il hésite entre deux produits similaires. Pourquoi ? Parce qu’une traduction soignée attire la confiance : le prospect se dit que si ce « détail » est soigné, tout le reste (qualités du produit, de son conditionnement, du service client…) doit être à son image. C’est un raisonnement inconscient, mais puissant dans l’esprit de l’acheteur.

Ensuite, une traduction de qualité professionnelle est importante pour optimiser l’expérience utilisateur. En effet, Internet souffrira toujours, par sa nature virtuelle même, d’une réputation d’impersonnalité, de froideur.

Il vous faut donc gommer cette impersonnalité propre au e-commerce en proposant une expérience de « flânerie » puis d’achat qui se rapproche de la convivialité qu’on peut retrouver face à un vendeur dans une boutique physique.

Quoi de plus agréable qu’un vendeur qui connaît son rayon, sait de quoi il parle et comprend nos attentes ? C’est exactement ce qu’un e-consommateur va demander à une description de produit Amazon bien traduite : remplacer la précision et l’expertise de la présentation qu’en ferait un vendeur dans une boutique physique spécialisée.

Les images sont partout sur Internet, et souvent même les vidéos de produits, mais au final ce sont les mots précis, techniques qui emportent l’adhésion finale et décident de l’acte d’achat chez le prospect (dont il ne faut pas négliger la capacité, aujourd’hui de plus en plus grande, à chercher longuement des informations parfois très techniques avant de se décider à acheter).

Nos conseils pour optimiser sa traduction professionnelle de descriptions de produits Amazon

Mais au fait, qu’est-ce qu’une vraie traduction professionnelle pour vos descriptions de produits Amazon ?

C’est tout d’abord une traduction où intervient un traducteur humain. Quand bien même elle n’interviendrait qu’en post-édition après une première traduction automatique, ou encore en Traduction Assistée par Ordinateur (TAO), seule une lecture humaine peut être garante du sens parfait et de la fluidité d’ensemble du texte, grâce à sa conscience aiguë de la langue.

Ensuite, pour optimiser votre traduction professionnelle de descriptions de produits Amazon, il faut avoir recours non seulement à un traducteur de métier, mais aussi à un traducteur spécialisé. Un professionnel qui dispose d’un diplôme ou d’une longue expérience de traduction dans un domaine précis sera plus à même de fournir une description parfaite de votre produit. Il est en mesure d’utiliser les termes correspondant aux dernières mises à jour de la terminologie dans le domaine précis auquel appartient votre produit. Et quoi qu’il arrive, il est toujours bon que son traducteur ait des connaissances sur l’univers de la traduction web.

Enfin, un traducteur professionnel doit traduire dans l’idéal vers sa langue maternelle. Ainsi, vous serez sûr que la traduction sera très fluide, très naturelle pour un locuteur de la langue cible.
Et pour terminer, un traducteur professionnel offrira une grande scalabilité, c’est-à-dire qu’il s’adaptera au volume de descriptions souhaitées, tant en termes de techniques de traduction que de coût global.

Notre astuce

En somme, savoir comment traduire des descriptions de produits Amazon est déjà une affaire de représentations : il faut se sortir de l’esprit qu’une fiche produit ne serait qu’un texte anecdotique, de bien moindre importance qu’un article de blog par exemple.

À partir du moment où vous vous serez mis dans la peau du prospect qui compare les informations techniques de différents sites marchands avant d’acheter, l’enjeu d’une bonne traduction de vos descriptions de produits Amazon vous sautera aux yeux.

Ensuite, on l’a vu, il s’agit d’optimiser sa traduction professionnelle en sachant quelles qualités attendre de son traducteur : relecture, spécialisation, langue maternelle, scalabilité…

Vous cherchez comment traduire des descriptions de produits Amazon ? Vous pouvez confier cette tâche à fort enjeu commercial aux traducteurs professionnels, experts en linguistique mais aussi dans leurs domaines de spécialité, qui vous attendent chez Traduc.com pour parler de votre projet.