Traduction en interne VS traduction en externe

Sur Traduc.com, recevez rapidement votre traduction. Obtenir un devis

Traduction en interne VS traduction en externe : faites vos jeux ! Forcément, quand on vous parle de déléguer, d’externaliser, vous vous dites : “encore un coût qu’on pourrait éviter en faisant tout nous-mêmes”. La tentation de s’occuper de la traduction de son site, de ses supports de publicité et de communication est grande. De plus, il y aura toujours un dictionnaire ou un traducteur automatique en ligne apte à vous épauler dans votre tâche.

Pourtant, on va voir que le match traduction en interne VS traduction en externe n’est pas forcément à l’avantage du premier… La réponse en détail dans cet article !

La traduction en interne : que faut-il savoir ?

Les avantages de la traduction en interne

Avant tout, la traduction en interne est moins chère que la traduction en externe. Elle peut même ne rien coûter si vous la demandez comme un service à votre collègue bilingue ou si vous la faites vous-même. On a tôt fait de se dire qu’avec notre pratique des langues et l’aide des logiciels de traduction automatique actuels, tels que Google Translate ou DeepL, nous voilà traducteurs !

Un autre avantage de traduire en interne est la plus grande rapidité dans les délais d’attente. Vous pouvez avoir la souplesse de décaler telle autre tâche pour focaliser votre priorité sur la traduction, ou encore d’y affecter plusieurs personnes pour aller encore plus vite.

Les traducteurs en interne ont l’avantage d’être disponibles : ils sont souvent déjà bien connus et entretiennent avec vous un lien ancien et de confiance.

Enfin, la traduction en interne est la garantie, a priori, de s’en remettre à quelqu’un qui connaît parfaitement l’esprit et l’image de marque de l’entreprise, ses objectifs et le ton habituel de sa communication. Ce traducteur « maison » semble donc l’idéal pour diffuser à l’international, dans d’autres langues, le message d’une entreprise à laquelle il appartient et qu’il a eu le temps d’apprendre à bien connaître.

Traduction en interne VS traduction en externe
Source : adobe stock

Les inconvénients de la traduction en interne

Les risques de mésententes en interne

Tout n’est pas rose dans le choix de la traduction en interne. Votre traducteur n’a pas tenu les délais imposés ? Difficile de le lui reprocher, s’il est aussi votre secrétaire ou qu’il a d’autres tâches urgentes à accomplir ! Votre traducteur n’a pas rendu un travail de la qualité attendue ? Délicat de le lui faire remarquer, au risque de vous brouiller avec celui qui est aussi votre co-équipier sur bien des points.

L’absence de cadre contractuel peut jeter une mauvaise ambiance inattendue à la survenue du premier couac lors du processus de traduction. De plus, le gain en termes d’argent comme en termes de temps peut être discutable, car la traduction est toujours une tâche qui prend la place d’une autre : le gain réalisé en la faisant en interne peut se répercuter en retard pris sur un autre poste.

Les problèmes de mise en page d’un traducteur non professionnel

Il y a aussi des difficultés inhérentes au quotidien d’un traducteur professionnel, qu’on ne soupçonne pas toujours lorsqu’on commande une traduction en interne. Par exemple, on ne pense pas spontanément aux problèmes de mise en page que peut soulever une traduction.

Un phénomène bien connu des traducteurs professionnels est ce que l’on appelle le foisonnement. En passant d’une langue à une autre, le volume total de mots peut augmenter ou diminuer, parfois dans des proportions importantes. Pourquoi ? Parce que certaines langues ont une syntaxe concise, tandis que d’autres décomposent davantage et sont plus explicatives.

Cela peut avoir des répercussions désastreuses sur la mise en page, en particulier dans le cas de petites zones de texte et de cohabitation avec des images. Tel slogan traduit qui dépasse de l’image, telle zone de texte rendue ridiculement petite et isolée du reste de la page en raison de la forte baisse de son volume de mots… Autant de couacs éditoriaux qui peuvent ruiner votre support de communication, et donc votre image, lors de votre ouverture à l’international.

Un risque de coûts supplémentaires

Pour réparer les éventuelles erreurs graphiques liées à une traduction en interne, vous devrez payer une prestation de mise en page à un graphiste. Un gain initial vite plombé par de mauvaises surprises et des coûts supplémentaires imprévus.

Traduction à plusieurs : une harmonisation difficile

Dans le cas d’une traduction multilingue, il peut être très fastidieux de briefer plusieurs personnes différentes en interne, d’harmoniser leurs délais et surtout leur style de traduction. Cette absence de cohésion peut vous coûter cher en temps et en énergie.

En bref, à regarder de près les embûches du processus de traduction, le gain immédiat réalisé en effectuant la traduction en interne est largement battu en brèche ensuite. Pas sûr que cela vaille le coup de risquer votre future image à l’international !

À lire aussi : Quels sont les outils utilisés par les traducteurs professionnels ?

La traduction en externe : une bonne alternative ?

Les inconvénients de la traduction en externe

Le choix du traducteur externe

La traduction externe a le désavantage de devoir se repérer dans une offre très vaste, du freelance solitaire à l’agence de traduction en passant par la plateforme regroupant des traducteurs indépendants mais contrôlés.

Le choix du freelance solitaire est risqué : il existe des traducteurs passionnés et très compétents, mais aussi de mauvais traducteurs. Vous ne pourrez pas anticiper ni réparer le mal qui aura été fait.  Cependant, le freelance est souvent flexible et à l’écoute : tout peut se négocier entre vous, du délai au prix en passant par le style de traduction souhaité.

L’agence de traduction représente une plus grande sécurité pour vous, dans la mesure où il s’agit d’une solution clé en main. Mais les protocoles d’opération sont plus rigides, les délais sont plus longs en moyenne et le rapport commercial souvent plus impersonnel.

Les plateformes regroupant des traducteurs prennent un peu des deux mondes et peuvent constituer un compromis intéressant.

Le prix d’une traduction en externe

Il faut savoir que la traduction en externe a un autre inconvénient : le prix, généralement plus élevé qu’une traduction en interne. On comprend que vous réfléchissiez à deux fois à ajouter ce budget supplémentaire pour le poste de traduction, qui vient souvent en dernier, après tout ce temps et tout cet argent consacré à la construction patiente de votre stratégie marketing…

La confiance entre vous et votre traducteur externe

Enfin, et ce n’est pas le plus facile, il vous faut faire confiance à ce prestataire extérieur, alors que vous lui confiez vos précieux contenus dans la peur qu’il les dénature en les traduisant.

Le meilleur moyen pour réduire cet inconvénient reste de fournir une feuille de style précise au traducteur externe, pour le renseigner en détail sur le ton à adopter, la ponctuation, le vouvoiement, etc.

Traduction en interne VS traduction en externe
Source : adobe stock

Les avantages de la traduction en externe

Confier sa traduction à un traducteur professionnel

Choisir la traduction externe, c’est avant tout s’offrir la sérénité de confier son travail à un professionnel de la traduction. Car traduire, c’est un métier ! Avoir grandi dans une culture bilingue ne suffit d’ailleurs pas à l’exercer correctement.

Mais dans ce domaine en particulier, l’intelligence collective prend tout son sens : la synergie entre plusieurs traducteurs peut permettre une traduction de qualité optimale et dans des délais serrés. On pense par exemple à la nécessaire gestion de projet, dans le cadre d’une traduction multilingue.

Bénéficier d’une meilleure gestion de projet

Des tableaux de bord partagés pour suivre l’avancement des uns et des autres, des consignes émises une seule fois, des outils de traduction assistée par ordinateur harmonisés : tout cela nécessite une vraie logistique de gestion de projet, que seule la traduction externe et experte peut vous apporter.

Dans le cas de très gros volumes, choisir la traduction en externe vous permettra de ne pas peser sur vos propres équipes, tout en étant sûr que les délais seront tenus quel que soit le volume à traduire.

La plateforme Traduc.com pour une traduction professionnelle et de qualité

Le service de traduction professionnelle Traduc.com combine de nombreux avantages de la traduction externe. En effet, la plateforme vous permet de disposer d’un chef de projet dédié et de conseillers disponibles et attentifs.

Vous pouvez choisir les traducteurs parmi ceux que vous propose Traduc.com : tous sont validés en tant que traducteurs professionnels, tant sur le plan linguistique que professionnel et administratif. Ils sont locuteurs natifs dans une des langues qu’ils traduisent et disposent souvent d’une spécialisation dans un domaine précis (juridique, web, santé…). Vous vous assurez ainsi de trouver le traducteur le plus adapté aux spécificités de votre projet !

Les inquiétudes qui peuvent naître d’une traduction en interne dont on ne maîtrise pas le processus, ou d’un traducteur freelance dont on connaît mal les pratiques, n’ont plus lieu d’être ici : vous pouvez bénéficier d’un contrôle qualité qui valide ou « recale » les traductions rendues.

À lire aussi : Quels sont les avantages à travailler avec un traducteur natif ?

Notre conseil

Finalement, à y bien regarder, la traduction externe montre dans le détail de nombreux atouts qui surpassent ceux de la traduction en interne.

Vous souhaitez confier votre traduction à un traducteur professionnel ? La plateforme Traduc.com vous propose les services de professionnels qui réaliseront vos traductions dans les délais que vous leur donnerez. Déposez votre devis dès maintenant pour profiter de leur expertise.