Pourquoi traduire son site internet ?

Sur Traduc.com, recevez rapidement votre traduction de site web. Obtenir un devis

Développer votre entreprise à l’échelle internationale, entrer et investir dans de nouveaux marchés n’a jamais été aussi simple. Il n’y a pas de meilleur moyen de présenter votre entreprise à un nouveau marché que de traduire votre site web. Un site internet bien conçu est la clé pour une communication digitale efficace.

Quel que soit votre type d’entreprise, trouvez facilement un traducteur sur Traduc.com. Demandez un devis auprès de nos chefs de projets et faites-vous accompagner dans la traduction de votre site web.

Afin de conquérir de nouveaux marchés avec succès, découvrez à travers cet article les raisons pour lesquelles vous devez traduire votre site Web

Les 10 meilleures raisons de traduire son site internet

Voyons comment l’expansion des ressources multilingues de votre marque peut aider votre entreprise.

1. Obtenir une augmentation du trafic et des revenus

La traduction de votre site Web attire de nouveaux publics, augmente votre trafic et augmente les conversions. La traduction permet également aux prospects internationaux de remplir vos formulaires, de télécharger du contenu et de contacter les commerciaux.

Si un client ne trouve pas votre site dans sa langue maternelle, il y a de fortes chances qu’il ne vous trouve jamais. Lorsque les clients ne peuvent pas vous trouver, ils ne peuvent rien vous acheter.

2. Atteindre un public plus large à l’étranger

Dans le monde interconnecté et global d’aujourd’hui, l’anglais ne suffit plus. La majorité du contenu en ligne est toujours écrite en anglais, alors que la langue est juste classée 3e en termes de nombre le plus élevé de locuteurs natifs parmi toutes les langues.

Cependant, l’anglais occupe la première place parmi les langues les plus parlées lors de la ventilation des statistiques des internautes.

En 2015, il était nécessaire de prendre en charge 25 langues afin d’atteindre 90 % de l’ensemble de la population Internet dans leur langue native. D’ici 2025, un site Web devra être localisé dans 50 langues pour atteindre la même proportion de l’audience Internet mondiale.

Cibler les marchés multilingues en traduisant votre site est un excellent moyen de développer les succès de l’entreprise, et les sites Web localisés sont le meilleur moyen de les atteindre.

3. Développer la portée de votre marque

La traduction de votre contenu est un moyen fantastique d’augmenter la reconnaissance de votre marque dans le monde entier.

Lorsque vous parlez à vos clients dans leur propre langue, cela augmente la confiance et la notoriété de la marque. Les clients internationaux interagissent avec un contenu qui correspond à leurs nuances linguistiques et culturelles.

4. Le suivi et l’analyse de votre site Web suggèrent une traduction

Pratiquement tous les sites Web utilisent aujourd’hui un outil de suivi ou d’analyse comme Google Analytics. Ces outils vous fournissent des données informatives et indiquent d’où viennent principalement vos visiteurs dans la section des données géographiques. Ils indiquent également les langues qu’ils utilisent pour naviguer sur votre site Web.

Ces données peuvent clairement indiquer les nouvelles langues que vous devez prendre en charge afin de répondre au mieux aux besoins et aux attentes de vos visiteurs.

5. Gagner la confiance des clients

Selon une étude, 88 % des utilisateurs ne reviendront pas sur un site Web s’ils ont eu des expériences négatives.

La localisation adapte un site Web aux contextes culturels et aux langues locales, ce qui permet aux utilisateurs de parcourir plus facilement le contenu et de trouver ce qu’ils recherchent réellement.

Une expérience utilisateur impeccable ainsi que la compréhension de la langue sont essentielles pour instaurer la confiance dans le monde en ligne anonyme.

6. Différenciez-vous de vos concurrents

Si vous traduisez votre site Web, vous obtiendrez un avantage sur tous les concurrents qui n’offrent pas de contenu international. Prenez une longueur d’avance et entrez sur un nouveau marché avant la concurrence.

Définissez les normes de qualité et de service à la clientèle que vos concurrents devront respecter plus tard.

7. Suivez la concurrence

Site web Amazon
Si vos concurrents servent déjà des clients en ligne dans leur langue préférée, vous devez traduire votre site Web pour qu’il soit pertinent sur ce marché.

Grâce à la mondialisation, les clients ont aujourd’hui plus de choix que jamais et ils s’attendent à des expériences client hautement personnalisées dans leurs langues préférées.

Si votre entreprise n’offre pas d’expériences numériques localisées et culturellement pertinentes, les consommateurs sont beaucoup plus susceptibles de choisir les offres de vos concurrents.

8. Améliorez votre stratégie de référencement

L’optimisation pour les moteurs de recherche (SEO) est ce qui amène les visiteurs sur votre site Web. Entre autres facteurs de classement, Google utilise des mots-clés et des métadonnées pour classer les sites Web dans les pages de résultats de recherche.

Votre site Web est plus qu’une plateforme permettant aux clients d’interagir avec votre marque. C’est aussi un élément essentiel de la stratégie de référencement.

Vous bénéficiez des avantages SEO du contenu en ligne, ce qui renforce votre position sur les moteurs de recherche et le trafic organique. Vous pouvez augmenter ces avantages avec des sites Web multilingues.

Dans votre stratégie marketing, considérez l’importance du référencement multilingue. Le contenu traduit contient des mots-clés optimisés pour le référencement qui aident les nouveaux visiteurs internationaux à découvrir votre marque.

9. Se conformer aux réglementations

La traduction de votre site Web est plus qu’une simple pratique exemplaire. Dans certains secteurs et marchés, les réglementations et les lois exigent un contenu localisé.

Le non-respect de ces réglementations peut entraîner des sanctions légales telles que des amendes. Pour rester conformes aux réglementations internationales, vous devez traduire votre site Web et les pages importantes telles que votre politique de confidentialité.

10. Offrir une expérience client de classe mondiale

Offrir à vos clients internationaux une expérience en ligne authentique est de loin la meilleure raison de traduire votre site Web.

Votre objectif doit être d’accroître la notoriété de la marque, de soutenir vos produits et services avec un contenu pertinent et de servir votre marché cible d’une manière qui surpasse la concurrence.

Vos clients internationaux méritent une expérience utilisateur qui rivalise avec votre site Web d’origine. Vos clients ne méritent pas seulement ce genre d’expérience exceptionnelle, ils s’y attendent. Alors, faites-leur la promesse de ne pas les décevoir.

Les meilleurs conseils de traduction pour votre site Web multilingue

Lisez la suite pour découvrir nos meilleurs conseils de traduction afin que vous puissiez traduire votre site Web, et prospérer à l’échelle mondiale !

1. Faites votre recherche

Notre premier conseil de traduction est que vous commenciez votre processus de traduction en effectuant des recherches sur votre secteur dans votre langue cible.

Cela vous aidera à utiliser les collocations et les appariements de mots corrects pour produire une traduction qui aura du sens pour vos lecteurs du monde entier.

Vous pourriez même rencontrer certaines expressions utilisées dans votre secteur et les inclure dans votre traduction peut améliorer votre contenu et le rendre plus naturel.

2. Commencez par les traductions automatiques

Commencez votre processus de traduction avec la traduction automatique, puis peaufinez-la pour vous assurer qu’elle est exacte et conforme au contexte. Cette approche vous fera gagner énormément de temps et vous simplifiera la tâche !

3. Obtenez les applications et outils de grammaire

Avoir des outils de grammaire qui vérifient vos traductions peut vous aider à écrire parfaitement et vous donner plus de confiance. Parce que, soyons honnêtes, même les locuteurs natifs peuvent se perdre dans les règles de grammaire délicates.

Et puisque ces outils peuvent s’assurer que votre texte est exempt de fautes de frappe et de grammaire, vous n’aurez pas à perdre de temps à parcourir vos traductions à la recherche d’erreurs.

De plus, certains de ces outils sont si avancés qu’ils donnent même des informations utiles pour améliorer la qualité de votre texte et votre vocabulaire !

Assurez-vous donc d’avoir installé les meilleures applications et outils de grammaire disponibles dans votre langue cible avant de commencer votre projet de traduction.

4. Suivez les pratiques courantes

Les langues sont régies par des règles. Il est nécessaire que les traducteurs professionnels suivent les pratiques courantes et adhèrent aux normes, vous devez donc également les connaître !

Certaines de ces règles sont si subtiles que vous ne les avez peut-être pas remarquées auparavant. Cependant, elles peuvent être très importantes lorsqu’il s’agit de transmettre votre message.

Par exemple, des éléments tels que la ponctuation, les majuscules et les formats peuvent suivre des règles différentes dans différentes langues.

Pour vous assurer que votre traduction respecte ces règles et communique correctement votre message, faites vos recherches et soyez attentif aux spécificités linguistiques lors de la traduction du texte.

Notre astuce pour traduire votre site web

Il est facile de penser que la traduction ne nécessite que la connaissance des langues. Mais en réalité, c’est un travail très complet.

Les conseils de traduction que vous venez de lire vous aideront à vous améliorer, en particulier lorsqu’il s’agit de traduire votre site Web. Mais dans un cadre professionnel, il est essentiel de faire appel à des traducteurs professionnels qui sauront traduire votre site en l’adaptant au contexte.

Faites appel à Traduc.com pour la traduction de votre site web. Ses traducteurs ont l’habitude de travailler les formats web et vous recevrez des contenus traduits prêts à être intégrés dans votre site internet.