{"id":11410,"date":"2023-07-28T10:50:00","date_gmt":"2023-07-28T08:50:00","guid":{"rendered":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?p=11410"},"modified":"2025-08-19T15:11:42","modified_gmt":"2025-08-19T13:11:42","slug":"une-entreprise-doit-elle-traduire-ses-tweets","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traduc.com\/blog\/une-entreprise-doit-elle-traduire-ses-tweets\/","title":{"rendered":"Une entreprise doit-elle traduire ses tweets&nbsp;?"},"content":{"rendered":"\n<p>L&#8217;un des enjeux principaux pour une entreprise, c&#8217;est de communiquer avec son audience pour b\u00e2tir de solides communaut\u00e9s sur les r\u00e9seaux sociaux. Pour de nombreuses marques et entreprises, le r\u00e9seau social Twitter est un canal de communication privil\u00e9gi\u00e9 pour rester au contact de leurs clients.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Aujourd\u2019hui, Twitter compte pr\u00e8s de 556 millions d\u2019utilisateurs et autant de potentiels clients pour une entreprise. Axer la notori\u00e9t\u00e9 de sa marque en travaillant sa visibilit\u00e9 sur Twitter est un excellent moyen de d\u00e9velopper la croissance de son entreprise en France ou \u00e0 l\u2019international.<\/p>\n\n\n\n<p>Si vous b\u00e9n\u00e9ficiez d\u00e9j\u00e0 d&#8217;une solide communaut\u00e9 sur Twitter et que vous souhaitez mettre en place une strat\u00e9gie de communication multilingue, laissez-nous vous guider sur les bonnes pratiques pour&nbsp;<strong>traduire les tweets<\/strong>&nbsp;en diff\u00e9rentes langues.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Pourquoi faut-il traduire les tweets en anglais&nbsp;?<\/h2>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Traduire les tweets pour internationaliser son entreprise<\/h3>\n\n\n\n<p>Utilis\u00e9 par de nombreux professionnels, le r\u00e9seau social Twitter est un canal de communication incontournable pour accro\u00eetre sa notori\u00e9t\u00e9 digitale et d\u00e9velopper son entreprise. Son nombre d\u2019utilisateurs au quotidien fait de lui l\u2019endroit id\u00e9al pour cultiver des liens avec ses clients et cr\u00e9er de nouvelles opportunit\u00e9s de business.<\/p>\n\n\n\n<p>Pour savoir si vous devez imp\u00e9rativement&nbsp;traduire les tweets&nbsp;en anglais, commencez par vous interroger sur la strat\u00e9gie et la vision que vous souhaitez conf\u00e9rer \u00e0 votre entreprise puis fixez-vous des objectifs. Si vous avez pour objectif de d\u00e9velopper vos produits ou vos services \u00e0 l&#8217;international, vous pouvez utiliser Twitter pour faire conna\u00eetre votre entreprise, trouver de nouveaux clients et ainsi d\u00e9velopper vos ventes.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Pour cela, il vous faudra n\u00e9cessairement mettre en place une strat\u00e9gie de communication multilingue comprenant la traduction de vos tweets. C\u2019est le meilleur moyen pour que vos followers \u00e9trangers adh\u00e8rent \u00e0 vos services.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">L\u2019influence de la langue anglaise dans le monde du business<\/h3>\n\n\n\n<p>Pour faire conna\u00eetre votre entreprise internationalement gr\u00e2ce \u00e0 Twitter, on ne peut que vous conseiller de vous adapter \u00e0 la langue de votre cible.&nbsp;Traduire les tweets&nbsp;en anglais peut appara\u00eetre comme une strat\u00e9gie pertinente, car elle vous permettra de toucher une plus large cible de clients potentiels.<\/p>\n\n\n\n<p>L&#8217;anglais est l&#8217;une des langues les plus parl\u00e9es dans le monde. Ce qui n\u2019est pas \u00e9tonnant puisqu\u2019elle est la langue officielle de 53 pays et que de nombreux pays sont multilingues.<\/p>\n\n\n\n<p>C\u00f4t\u00e9 professionnel, on consid\u00e8re l\u2019anglais comme la langue du business. Elle est fr\u00e9quemment employ\u00e9e dans les domaines de la technologie, de la science ou du commerce.<\/p>\n\n\n\n<p>Pour ce qui est du milieu entrepreneurial, l\u2019anglais permet de fluidifier la communication entre l&#8217;entreprise et ses clients, mais aussi entre les collaborateurs d\u2019une m\u00eame entreprise internationale.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">D\u00e9velopper une strat\u00e9gie de communication multilingue pour \u00e9largir son audience<\/h3>\n\n\n\n<p>Si vous avez pour objectif de d\u00e9velopper la notori\u00e9t\u00e9 de votre entreprise \u00e0 l&#8217;international, il vous faudra mettre en \u0153uvre une strat\u00e9gie multilingue pour toucher une client\u00e8le internationale et d\u00e9velopper consid\u00e9rablement vos offres ou vos services.<\/p>\n\n\n\n<p>D\u2019une part, interrogez-vous sur la langue dont parlent les cibles que vous souhaitez toucher. Comprenez bien que si vous vous adressez en fran\u00e7ais \u00e0 un public cible qui parle le chinois, vous n\u2019arrivez jamais \u00e0 les convaincre d&#8217;acheter votre produit. Alors que si vous vous adaptez \u00e0 lui, en adoptant ses usages, vous aurez plus de chances de r\u00e9ussir \u00e0 le convaincre.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Traduire les tweets&nbsp;: les solutions qui s\u2019offrent \u00e0 vous pour optimiser votre communication \u00e0 l\u2019international<\/h2>\n\n\n\n<p>Vous l&#8217;aurez compris, une entreprise qui souhaite d\u00e9velopper sa visibilit\u00e9 \u00e0 l\u2019international doit forc\u00e9ment s\u2019adapter aux langages des cibles \u00e9trang\u00e8res.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Mais sur Twitter, comment adapter la communication de son entreprise pour se faire comprendre par des cibles qui ne parlent pas la m\u00eame langue via un seul et m\u00eame tweet&nbsp;? Voici les solutions auxquelles on a pens\u00e9 pour vous&nbsp;!<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">La traduction automatique via traducteur <\/h3>\n\n\n\n<p>En 2013, Twitter s\u2019\u00e9tait associ\u00e9 \u00e0 Bing Translator pour proposer \u00e0 ses utilisateurs la traduction automatique de leurs tweets. Ils \u00e9taient traduits pour les utilisateurs en fonction de la langue qu\u2019ils ont configur\u00e9e sur leur profil.<\/p>\n\n\n\n<p>Aujourd&#8217;hui, ce partenariat n&#8217;existe plus. En effet, alors que la collaboration entre les deux grands groupes avait pris fin durant l&#8217;ann\u00e9e 2019, Twitter ne propose plus \u00e0 ce jour d&#8217;outils de traduction directement sur la plateforme. Une aubaine pour les traducteurs sur internet. <\/p>\n\n\n\n<p>En tant que professionnel, cette solution est avantageuse parce qu\u2019elle vous fait gagner du temps. Il vous suffira simplement de copier-coller votre tweet dans un traducteur comme Deepl, Pons ou encore Google translate et choisir la langue recherch\u00e9e. Cela vous garantit d&#8217;avoir un tweet traduit rapidement, m\u00eame si le r\u00e9sultat peut pr\u00e9senter quelques d\u00e9fauts. <\/p>\n\n\n\n<p>Gardez tout de m\u00eame en t\u00eate que cette solution n\u2019est pas fiable \u00e0 100%.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Publier du contenu en plusieurs langues en utilisant un seul compte<\/h3>\n\n\n\n<p>La seconde option que nous avons \u00e0 vous proposer, c\u2019est de publier du contenu traduit dans des langues diff\u00e9rentes \u00e0 partir d\u2019un m\u00eame compte. Le choix de cette solution d\u00e9pend surtout de la taille de votre communaut\u00e9. Elle s\u2019adresse aux comptes Twitter n\u2019ayant pas assez de volume pour segmenter leur ciblage via plusieurs comptes.<\/p>\n\n\n\n<p>En publiant des tweets dans des langues diff\u00e9rentes, l\u2019avantage c\u2019est que vous gardez le contr\u00f4le sur la qualit\u00e9 du contenu de vos tweets.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Nous vous conseillons de publier du contenu en prenant en compte les fuseaux horaires des pays de vos followers pour leur adresser le message qui leur est destin\u00e9 au bon moment.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Cr\u00e9er plusieurs comptes en fonction des langues et des pays cibles<\/h3>\n\n\n\n<p>Comme nous l\u2019avons dit un peu plus haut, la strat\u00e9gie de communication multilingue de votre entreprise sur Twitter d\u00e9pend v\u00e9ritablement de votre notori\u00e9t\u00e9 et du nombre de clients qui utilisent les services de votre entreprise.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Plus vous avez un portefeuille client volumineux, plus il est pertinent de segmenter votre communication sur les r\u00e9seaux sociaux. Si la communaut\u00e9 de votre entreprise rassemble un grand nombre d\u2019utilisateurs, l\u2019id\u00e9al pour vous sera de cr\u00e9er plusieurs comptes Twitter selon les pays et les langues parl\u00e9es.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>C\u2019est notamment la strat\u00e9gie adopt\u00e9e par l\u2019entreprise Netflix. Sur Twitter, on retrouve les comptes Netflix France, Netflix Canada, Netflix Espagna, ou encore Netflix UK &amp; Ireland. En cr\u00e9ant plusieurs comptes regroupant des communaut\u00e9s de pays et de langues bien distinctes, c\u2019est beaucoup plus simple pour Netflix de g\u00e9rer sa communication.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Traduc.com&nbsp;: la plateforme parfaite pour traduire les tweets<\/h2>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Faire appel \u00e0 des traducteurs exp\u00e9riment\u00e9s pour traduire les tweets<\/h3>\n\n\n\n<p><strong>Traduire les tweets<\/strong>&nbsp;fait partie int\u00e9grante de la strat\u00e9gie de communication multilingue d\u2019une entreprise qui souhaite s\u2019internationaliser. Faire appel \u00e0 des traducteurs exp\u00e9riment\u00e9s pour la prise en charge de la traduction de vos tweets poss\u00e8de de multiples avantages.<\/p>\n\n\n\n<p>Les traducteurs professionnels sont des natifs ma\u00eetrisant toutes les complexit\u00e9s des langues qu\u2019ils traduisent.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Les \u00e9tapes pour traduire les tweets avec Traduc.com<\/h3>\n\n\n\n<p>Si vous \u00eates \u00e0 la recherche d\u2019un traducteur professionnel \u00e0 qui confier la traduction de vos tweets, vous pouvez utiliser la plateforme&nbsp;<a href=\"https:\/\/traduc.com\/\">Traduc.com<\/a>. Cette agence de traduction en ligne regroupe une communaut\u00e9 d\u2019experts en linguistique de plus de 90 langues diff\u00e9rentes. Ils sont disponibles et \u00e0 votre \u00e9coute pour r\u00e9pondre \u00e0 n&#8217;importe quelle demande de traduction.<\/p>\n\n\n\n<p>En quelques clics, vous pouvez commander la traduction de vos tweets. Sur Traduc.com, commencez par d\u00e9finir vos besoins, choisissez vos traducteurs et recevez rapidement les traductions de vos tweets.<\/p>\n\n\n\n<p>Pour avoir une id\u00e9e du prix des prestations de traduction, vous pouvez faire une&nbsp;<a href=\"https:\/\/traduc.com\/quotation_requests\/new\">demande de devis en ligne<\/a>. Les conseillers de chez&nbsp;<a href=\"http:\/\/traduc.com\/\">Traduc.com<\/a>&nbsp;reviendront vers vous dans les moindres d\u00e9lais.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Notre astuce pour traduire les tweets d\u2019une langue \u00e0 une autre<\/h2>\n\n\n\n<p>Si la strat\u00e9gie de votre entreprise se porte sur son internationalisation, nous vous conseillons de mettre en place une strat\u00e9gie de communication multilingue pour communiquer avec vos cibles \u00e9trang\u00e8res de fa\u00e7on optimale.<\/p>\n\n\n\n<p>Sachez que si vous avez besoin d\u2019un traducteur expert en linguistique, la plateforme&nbsp;<a href=\"http:\/\/traduc.com\/\">Traduc.com<\/a>&nbsp;est l\u2019endroit id\u00e9al.<\/p>\n\n\n\n<p>Peu importe vos besoins, vous trouverez facilement des professionnels qui vous livreront des traductions irr\u00e9prochables.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>L&#8217;un des enjeux principaux pour une entreprise, c&#8217;est de communiquer avec son audience pour b\u00e2tir de solides communaut\u00e9s sur les r\u00e9seaux sociaux. Pour de nombreuses marques et entreprises, le r\u00e9seau social Twitter est un canal de communication privil\u00e9gi\u00e9 pour rester au contact de leurs clients.&nbsp; Aujourd\u2019hui, Twitter compte pr\u00e8s de 556 millions d\u2019utilisateurs et autant [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":15,"featured_media":13996,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[53],"tags":[],"class_list":["post-11410","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-reseaux-sociaux"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v25.9 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Une entreprise doit-elle traduire ses tweets ? - Traduc Blog<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"\ufeff\ufeffL&#039;un des enjeux principaux pour une entreprise, c&#039;est de communiquer avec son audience pour b\u00e2tir de solides communaut\u00e9s sur les r\u00e9seaux sociaux. Pour de\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/une-entreprise-doit-elle-traduire-ses-tweets\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Une entreprise doit-elle traduire ses tweets ? - Traduc Blog\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"\ufeff\ufeffL&#039;un des enjeux principaux pour une entreprise, c&#039;est de communiquer avec son audience pour b\u00e2tir de solides communaut\u00e9s sur les r\u00e9seaux sociaux. Pour de\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/une-entreprise-doit-elle-traduire-ses-tweets\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Traduc.com\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2023-07-28T08:50:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2025-08-19T13:11:42+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/07\/Image-a-la-une-traduire-tweet.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1024\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"618\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"\u00c9lodie Lefevre\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"\u00c9lodie Lefevre\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"7 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/une-entreprise-doit-elle-traduire-ses-tweets\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/une-entreprise-doit-elle-traduire-ses-tweets\/\"},\"author\":{\"name\":\"\u00c9lodie Lefevre\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b\"},\"headline\":\"Une entreprise doit-elle traduire ses tweets&nbsp;?\",\"datePublished\":\"2023-07-28T08:50:00+00:00\",\"dateModified\":\"2025-08-19T13:11:42+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/une-entreprise-doit-elle-traduire-ses-tweets\/\"},\"wordCount\":1449,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/une-entreprise-doit-elle-traduire-ses-tweets\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/07\/Image-a-la-une-traduire-tweet.png\",\"articleSection\":[\"R\u00e9seaux sociaux\"],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/une-entreprise-doit-elle-traduire-ses-tweets\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/une-entreprise-doit-elle-traduire-ses-tweets\/\",\"name\":\"Une entreprise doit-elle traduire ses tweets ? - Traduc Blog\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/une-entreprise-doit-elle-traduire-ses-tweets\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/une-entreprise-doit-elle-traduire-ses-tweets\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/07\/Image-a-la-une-traduire-tweet.png\",\"datePublished\":\"2023-07-28T08:50:00+00:00\",\"dateModified\":\"2025-08-19T13:11:42+00:00\",\"description\":\"\ufeff\ufeffL'un des enjeux principaux pour une entreprise, c'est de communiquer avec son audience pour b\u00e2tir de solides communaut\u00e9s sur les r\u00e9seaux sociaux. Pour de\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/une-entreprise-doit-elle-traduire-ses-tweets\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/traduc.com\/blog\/une-entreprise-doit-elle-traduire-ses-tweets\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/une-entreprise-doit-elle-traduire-ses-tweets\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/07\/Image-a-la-une-traduire-tweet.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/07\/Image-a-la-une-traduire-tweet.png\",\"width\":1024,\"height\":618},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/une-entreprise-doit-elle-traduire-ses-tweets\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Blog\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Supports\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/support\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"R\u00e9seaux sociaux\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/support\/reseaux-sociaux\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":4,\"name\":\"Une entreprise doit-elle traduire ses tweets&nbsp;?\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"name\":\"Traduc.com\",\"description\":\"traduc\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\",\"name\":\"Traduc.com\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"width\":1,\"height\":1,\"caption\":\"Traduc.com\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\",\"https:\/\/x.com\/Traduc_com\",\"https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b\",\"name\":\"\u00c9lodie Lefevre\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"\u00c9lodie Lefevre\"},\"description\":\"\u00c9lodie est chef de projet en r\u00e9daction et traduction. La mise en place d'une strat\u00e9gie de contenu n'a aucun secret pour elle. C'est \u00e9galement une experte du SEO multilingue !\",\"sameAs\":[\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/elodie-lefevre-8788a4119\/\"],\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/elodie\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Une entreprise doit-elle traduire ses tweets ? - Traduc Blog","description":"\ufeff\ufeffL'un des enjeux principaux pour une entreprise, c'est de communiquer avec son audience pour b\u00e2tir de solides communaut\u00e9s sur les r\u00e9seaux sociaux. Pour de","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/traduc.com\/blog\/une-entreprise-doit-elle-traduire-ses-tweets\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"Une entreprise doit-elle traduire ses tweets ? - Traduc Blog","og_description":"\ufeff\ufeffL'un des enjeux principaux pour une entreprise, c'est de communiquer avec son audience pour b\u00e2tir de solides communaut\u00e9s sur les r\u00e9seaux sociaux. Pour de","og_url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/une-entreprise-doit-elle-traduire-ses-tweets\/","og_site_name":"Traduc.com","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","article_published_time":"2023-07-28T08:50:00+00:00","article_modified_time":"2025-08-19T13:11:42+00:00","og_image":[{"width":1024,"height":618,"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/07\/Image-a-la-une-traduire-tweet.png","type":"image\/png"}],"author":"\u00c9lodie Lefevre","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@Traduc_com","twitter_site":"@Traduc_com","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"\u00c9lodie Lefevre","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"7 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/une-entreprise-doit-elle-traduire-ses-tweets\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/une-entreprise-doit-elle-traduire-ses-tweets\/"},"author":{"name":"\u00c9lodie Lefevre","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b"},"headline":"Une entreprise doit-elle traduire ses tweets&nbsp;?","datePublished":"2023-07-28T08:50:00+00:00","dateModified":"2025-08-19T13:11:42+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/une-entreprise-doit-elle-traduire-ses-tweets\/"},"wordCount":1449,"publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/une-entreprise-doit-elle-traduire-ses-tweets\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/07\/Image-a-la-une-traduire-tweet.png","articleSection":["R\u00e9seaux sociaux"],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/une-entreprise-doit-elle-traduire-ses-tweets\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/une-entreprise-doit-elle-traduire-ses-tweets\/","name":"Une entreprise doit-elle traduire ses tweets ? - Traduc Blog","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/une-entreprise-doit-elle-traduire-ses-tweets\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/une-entreprise-doit-elle-traduire-ses-tweets\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/07\/Image-a-la-une-traduire-tweet.png","datePublished":"2023-07-28T08:50:00+00:00","dateModified":"2025-08-19T13:11:42+00:00","description":"\ufeff\ufeffL'un des enjeux principaux pour une entreprise, c'est de communiquer avec son audience pour b\u00e2tir de solides communaut\u00e9s sur les r\u00e9seaux sociaux. Pour de","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/une-entreprise-doit-elle-traduire-ses-tweets\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/traduc.com\/blog\/une-entreprise-doit-elle-traduire-ses-tweets\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/une-entreprise-doit-elle-traduire-ses-tweets\/#primaryimage","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/07\/Image-a-la-une-traduire-tweet.png","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/07\/Image-a-la-une-traduire-tweet.png","width":1024,"height":618},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/une-entreprise-doit-elle-traduire-ses-tweets\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Blog","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Supports","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/support\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"R\u00e9seaux sociaux","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/support\/reseaux-sociaux\/"},{"@type":"ListItem","position":4,"name":"Une entreprise doit-elle traduire ses tweets&nbsp;?"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","name":"Traduc.com","description":"traduc","publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization","name":"Traduc.com","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","width":1,"height":1,"caption":"Traduc.com"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","https:\/\/x.com\/Traduc_com","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b","name":"\u00c9lodie Lefevre","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g","caption":"\u00c9lodie Lefevre"},"description":"\u00c9lodie est chef de projet en r\u00e9daction et traduction. La mise en place d'une strat\u00e9gie de contenu n'a aucun secret pour elle. C'est \u00e9galement une experte du SEO multilingue !","sameAs":["https:\/\/www.linkedin.com\/in\/elodie-lefevre-8788a4119\/"],"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/elodie\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11410","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/15"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=11410"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11410\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/13996"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=11410"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=11410"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=11410"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}