{"id":11842,"date":"2022-08-22T10:50:00","date_gmt":"2022-08-22T08:50:00","guid":{"rendered":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?p=11842"},"modified":"2025-08-19T15:11:42","modified_gmt":"2025-08-19T13:11:42","slug":"agence-de-traduction-de-jeux-video","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traduc.com\/blog\/agence-de-traduction-de-jeux-video\/","title":{"rendered":"Agence de traduction de jeux vid\u00e9o"},"content":{"rendered":"\n<p>Une&nbsp;<strong>traduction de jeux vid\u00e9o<\/strong>&nbsp;irr\u00e9prochable est indispensable pour une commercialisation du <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-jeu-de-societe\/\">jeu<\/a> \u00e0 l\u2019\u00e9chelle internationale. Pour une traduction r\u00e9ussie, celle-ci doit prendre en compte les sp\u00e9cificit\u00e9s culturelles du pays cibl\u00e9.<br><br>Le traducteur expert en jeux vid\u00e9o doit \u00eatre en mesure de traduire aussi bien le <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-un-packaging\/\">packaging<\/a>, que le manuel du jeu ou bien encore de r\u00e9aliser le sous-titrage ou tout autre didacticiel du jeu.<\/p>\n\n\n\n<p>Nous faisons le point ici sur les sp\u00e9cificit\u00e9s d\u2019une agence de traduction de jeux vid\u00e9o, ainsi que sur les enjeux de la localisation et de la traduction.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Le secteur du jeu vid\u00e9o&nbsp;: la premi\u00e8re industrie culturelle au monde<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img decoding=\"async\" width=\"700\" height=\"467\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/08\/jeux-video.jpg\" alt=\"Jeux vid\u00e9o\" class=\"wp-image-11845\" srcset=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/08\/jeux-video.jpg 700w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/08\/jeux-video-300x200.jpg 300w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/08\/jeux-video-60x40.jpg 60w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/08\/jeux-video-370x247.jpg 370w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/08\/jeux-video-270x180.jpg 270w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/08\/jeux-video-570x380.jpg 570w\" sizes=\"(max-width: 700px) 100vw, 700px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>L\u2019industrie du jeu vid\u00e9o est le secteur d\u2019activit\u00e9 de la conception, de la production et de la&nbsp;<strong>commercialisation de jeux vid\u00e9o<\/strong>. En 2021, le chiffre d\u2019affaires mondial de ce secteur s\u2019estimait \u00e0 180 milliards de dollars, loin devant le <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/agence-traduction-audiovisuelle-2\/\">cin\u00e9ma<\/a> ou encore la musique.&nbsp;<br><br>Le secteur du jeu vid\u00e9o est en pleine expansion, la demande est toujours plus grande et cela devrait perdurer encore longtemps. De plus, de nouvelles tendances s\u2019installent depuis plusieurs ann\u00e9es&nbsp;: le e-sport, les jeux mobiles, les jeux utilisant la r\u00e9alit\u00e9 augment\u00e9e, etc.<\/p>\n\n\n\n<p>Les jeux vid\u00e9o ont beaucoup chang\u00e9 ces derni\u00e8res ann\u00e9es. Certains jeux sont devenus tr\u00e8s complexes, avec des cin\u00e9matiques parfois dignes de films. Cette complexification du secteur s\u2019est produite en simultan\u00e9 de l\u2019am\u00e9lioration des capacit\u00e9s des supports&nbsp;: consoles, ordinateurs, tablettes et mobiles. D\u00e9sormais, les jeux vid\u00e9o sont de plus en plus longs, ont de plus en plus de cin\u00e9matiques, ont davantage de dialogues et ont parfois m\u00eame plusieurs fins alternatives.<\/p>\n\n\n\n<p>La plupart du temps, les jeux vid\u00e9o visent \u00e0 \u00eatre vendus sur le plan international, surtout pour les jeux des gros studios. Cette mondialisation, inh\u00e9rente au domaine du jeu vid\u00e9o, oblige les studios \u00e0 faire ce qu\u2019on appelle de la&nbsp;<strong>localisation<\/strong>, qui consiste \u00e0 adapter le jeu aux sp\u00e9cificit\u00e9s culturelles d\u2019un autre pays.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>La traduction de jeux vid\u00e9o et la localisation multilingue des contenus<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Le nombre de jeux vid\u00e9o augmente depuis plusieurs ann\u00e9es, par cons\u00e9quent la demande en traduction de jeux vid\u00e9o, appel\u00e9e aussi <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/localication-traduction-contenus\/\">localisation<\/a>, augmente \u00e9galement. &nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>La localisation, qui consiste \u00e0 traduire le jeu vid\u00e9o en prenant en compte les sp\u00e9cificit\u00e9s culturelles du pays cibl\u00e9, touche presque toutes les composantes du jeu vid\u00e9o. En effet, le&nbsp;<strong>traducteur de jeux vid\u00e9o<\/strong>&nbsp;doit pouvoir traduire le packaging du jeu, les publicit\u00e9s, la notice, la description du jeu, le manuel, le sous-titrage, le doublage, les menus, les musiques, etc. La localisation peut amener \u00e0 des modifications du jeu, au retrait d\u2019\u00e9l\u00e9ments, pour des raisons culturelles, par exemple.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">La n\u00e9cessit\u00e9 d\u2019une traduction de jeux vid\u00e9o r\u00e9fl\u00e9chie et adapt\u00e9e \u00e0 la cible<\/h3>\n\n\n\n<p>Il est fondamental que la traduction d\u2019un jeu vid\u00e9o s\u2019adapte aux&nbsp;<strong>diff\u00e9rences culturelles<\/strong>&nbsp;du pays qu\u2019elle cible. Si la traduction n\u2019est pas adapt\u00e9e au pays cible, alors le joueur va avoir l\u2019impression d\u2019avoir \u00e9t\u00e9 n\u00e9glig\u00e9, il va se d\u00e9tourner du jeu et va potentiellement en faire une mauvaise publicit\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<p>Il arrive qu\u2019une localisation du jeu demande une modification importante de celui-ci. Par exemple, si le jeu se porte sur un \u00e9l\u00e9ment culturel ou un \u00e9v\u00e9nement historique peu connu d\u2019un des pays dans lequel il va \u00eatre commercialis\u00e9, il y a fort \u00e0 parier qu\u2019il n\u2019y ait aucune r\u00e9sonance pour le public. Une modification du jeu va alors \u00eatre n\u00e9cessaire, afin de rendre le jeu accessible. Si la modification du jeu est impossible, alors le traducteur peut inclure des descriptions servant \u00e0 expliquer le contexte.<\/p>\n\n\n\n<p>La&nbsp;<strong>qualit\u00e9 de la traduction<\/strong>&nbsp;n\u2019est vraiment pas \u00e0 prendre \u00e0 la l\u00e9g\u00e8re. Les studios pourraient \u00eatre tent\u00e9s de ne pas y accorder d\u2019importance, par souci d&#8217;\u00e9conomie, par exemple. Or, une traduction de mauvaise qualit\u00e9 donne une image n\u00e9gative du jeu et du studio. Cela peut poser probl\u00e8me dans les ventes du jeu, mais aussi dans le futur, pour les recherches d\u2019investissements ou de partenariats. Le studio r\u00e9alisant une localisation rat\u00e9e va avoir un manque de cr\u00e9dibilit\u00e9 qui peut lui porter fortement pr\u00e9judice.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Les sp\u00e9cificit\u00e9s de la traduction de jeux vid\u00e9o<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">1) La pr\u00e9cision et l\u2019adaptation culturelle<\/h3>\n\n\n\n<p>Une des sp\u00e9cificit\u00e9s de la traduction de jeux vid\u00e9o est que le traducteur doit avoir des connaissances sur le pays cibl\u00e9 et \u00eatre pr\u00e9cis dans sa traduction. Pour cela, il faut que le traducteur ait les r\u00e9f\u00e9rences culturelles du pays cibl\u00e9, ce qui va lui permettre d\u2019adapter le texte en fonction des diff\u00e9rences. De m\u00eame, le traducteur doit s\u2019adapter \u00e0 l\u2019\u00e2ge du public cible, le choix des mots ne sera pas le m\u00eame en fonction de l\u2019\u00e2ge.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">2) Le traducteur est inventif et cr\u00e9atif<\/h3>\n\n\n\n<p>La cr\u00e9ativit\u00e9 et l\u2019imagination sont n\u00e9cessaires pour la traduction de jeux vid\u00e9o. Le traducteur doit faire preuve d\u2019ing\u00e9niosit\u00e9 pour s\u2019adapter au pays cible et recr\u00e9er l\u2019imaginaire du jeu. Les noms de lieux et de personnage, les dialogues et les chansons demandent tout particuli\u00e8rement une grande cr\u00e9ativit\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">3) La production s\u2019effectue en simultan\u00e9 de la traduction<\/h3>\n\n\n\n<p>On pourrait croire que la traduction se fait \u00e0 la fin du jeu, mais ce n\u2019est pas le cas. La traduction se fait en parall\u00e8le de la production du jeu, au cas o\u00f9 il y aurait du retard, des probl\u00e8mes, des n\u00e9cessit\u00e9s de r\u00e9ajustement, etc. Si la production change le texte, alors le traducteur devra r\u00e9intervenir pour modifier sa traduction. Cela demande de la r\u00e9activit\u00e9, car le traducteur doit parfois modifier la traduction dans un d\u00e9lai tr\u00e8s court.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">4) Une terminologie propre \u00e0 chaque studio de jeux vid\u00e9o<\/h3>\n\n\n\n<p>Une autre particularit\u00e9 de la traduction de jeux vid\u00e9o est qu\u2019il y a tout un vocabulaire propre \u00e0 ce milieu. Le studio, avec lequel va travailler le traducteur, va utiliser sa propre terminologie. Par exemple, cette terminologie peut toucher la th\u00e9matique du jeu, le vocabulaire n\u2019est pas le m\u00eame dans un jeu de guerre ou dans un jeu de science-fiction. Le vocabulaire va aussi \u00eatre diff\u00e9rent en fonction du support du jeu, de l\u2019\u00e9diteur, du logiciel utilis\u00e9, etc. Le traducteur devra aussi se familiariser avec les \u00e9l\u00e9ments internes au jeu, comme les noms de personnages, les noms de lieux, etc.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">5) La limitation des caract\u00e8res<\/h3>\n\n\n\n<p>La limitation stricte du nombre de caract\u00e8res est aussi une particularit\u00e9 de la traduction de jeux vid\u00e9o. Ce point-l\u00e0 est contraignant, car certaines langues ont des mots tr\u00e8s longs, comme l\u2019allemand par exemple. Cette limitation de caract\u00e8res demande au traducteur d\u2019\u00eatre analytique, il devra faire des phrases courtes et percutantes.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Comment choisir votre traducteur de jeux vid\u00e9o&nbsp;?<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img decoding=\"async\" width=\"700\" height=\"467\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/08\/video-games.png\" alt=\"Traduction jeux vid\u00e9o\" class=\"wp-image-11846\" srcset=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/08\/video-games.png 700w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/08\/video-games-300x200.png 300w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/08\/video-games-60x40.png 60w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/08\/video-games-370x247.png 370w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/08\/video-games-270x180.png 270w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/08\/video-games-570x380.png 570w\" sizes=\"(max-width: 700px) 100vw, 700px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Tout d\u2019abord, il va vous falloir plusieurs traducteurs pour pouvoir traduire le jeu dans toutes les langues n\u00e9cessaires. Certaines langues sont plus rares que d\u2019autres, comme le japonais, le cor\u00e9en, l\u2019arabe, par exemple. Ces langues vont vous demander un budget sup\u00e9rieur en comparaison de langues comme l\u2019anglais ou l\u2019espagnol.<br><br>Pour que la traduction soit de qualit\u00e9, essayez de choisir des traducteurs ayant des connaissances dans le domaine du multim\u00e9dia ou qui ont de l\u2019exp\u00e9rience professionnelle dans la traduction de jeux vid\u00e9o. Ce point-l\u00e0 est important, car un traducteur n\u2019ayant pas d\u2019affinit\u00e9s avec ce domaine risque s\u00fbrement de commettre des erreurs.<\/p>\n\n\n\n<p>De plus, essayez de choisir des<strong>&nbsp;traducteurs natifs<\/strong>&nbsp;ou ayant v\u00e9cu dans le pays cible. En effet, ils auront une plus forte connaissance des diff\u00e9rents aspects du pays, l\u2019histoire, la culture, l\u2019\u00e9conomie, etc. Ils seront plus \u00e0 m\u00eame de fournir des traductions pr\u00e9cises et sans erreurs.<\/p>\n\n\n\n<p>Une fois que vous aurez choisi vos traducteurs, essayez de leur fournir un maximum d\u2019informations sur le contexte du jeu pour leur faciliter le travail. Il est important aussi de rester disponible pour eux, car ils vont forc\u00e9ment avoir des questions sur la terminologie, les consignes, etc.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Traduc.com&nbsp;: confiez votre projet \u00e0 une agence de traduction de jeux vid\u00e9o&nbsp;<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img decoding=\"async\" width=\"700\" height=\"368\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/07\/traduc.com_.png\" alt=\"Traduc.com\" class=\"wp-image-11202\" srcset=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/07\/traduc.com_.png 700w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/07\/traduc.com_-300x158.png 300w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/07\/traduc.com_-60x32.png 60w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/07\/traduc.com_-370x195.png 370w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/07\/traduc.com_-270x142.png 270w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/07\/traduc.com_-570x300.png 570w\" sizes=\"(max-width: 700px) 100vw, 700px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/traduc.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Traduc.com&nbsp;<\/a>est une plateforme de traduction proposant un&nbsp;<strong>service personnalis\u00e9 de traduction de jeux vid\u00e9o<\/strong>. En nous choisissant, vous aurez acc\u00e8s \u00e0 des traducteurs provenant de divers horizons, dont certains sont sp\u00e9cialis\u00e9s dans le domaine du jeu vid\u00e9o. Chaque traducteur est s\u00e9lectionn\u00e9 avec soin pour son professionnalisme, en ad\u00e9quation avec notre charte qualit\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<p>Les avantages de choisir Traduc.com pour votre projet de traduction de jeux vid\u00e9o&nbsp;:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\"><li>vous avez un chef de projet d\u00e9di\u00e9 \u00e0 votre commande et disponible en cas de questions<\/li><li>vous recevez plusieurs candidatures et vous s\u00e9lectionnez le candidat qui correspond le mieux \u00e0 vos crit\u00e8res<\/li><li>vous pouvez choisir de r\u00e9partir votre contenu entre plusieurs traducteurs, si c&#8217;est une grosse commande ou si votre commande est urgente<\/li><li>vous pouvez faire traduire des textes en grosse quantit\u00e9 rapidement<\/li><li>vous \u00eates garanti de recevoir vos textes traduits dans les d\u00e9lais impartis<\/li><li>vous recevez la traduction dans le type de fichier de votre choix<\/li><\/ul>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Notre astuce pour une traduction de jeux vid\u00e9o r\u00e9ussie<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Si vous avez un projet de jeux vid\u00e9o, pensez \u00e0 pr\u00e9parer un&nbsp;<strong>cahier des charges<\/strong>&nbsp;pour l\u2019\u00e9quipe de traducteurs. Pour cela, fournissez une d\u00e9mo du jeu ou bien des \u00e9crits expliquant l\u2019univers du jeu.<\/p>\n\n\n\n<p>Pensez \u00e0 fournir tous types de documents permettant de faciliter le travail de contextualisation. Vous pouvez aussi ajouter une fiche de description par personnage, o\u00f9 vous expliquerez ses particularit\u00e9s, son histoire, etc.<\/p>\n\n\n\n<p>Dressez aussi une liste des mots obligatoires, des mots interdits et des mots \u00e0 ne pas traduire. Indiquez \u00e9galement le ton que vous souhaitez donner. En bref, rassemblez tous les \u00e9l\u00e9ments qui pourront aider les traducteurs, il vaut mieux mettre trop d\u2019informations que pas assez.<\/p>\n\n\n\n<p>Vous en savez d\u00e9sormais plus sur la traduction de jeux vid\u00e9o&nbsp;! Si vous souhaitez faire appel \u00e0 un traducteur expert en jeux vid\u00e9o, demandez votre&nbsp;<a href=\"https:\/\/traduc.com\/quotation_requests\/new?source=blog-navbar\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">devis<\/a> personnalis\u00e9 sur&nbsp;<a href=\"https:\/\/traduc.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Traduc.com<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Une&nbsp;traduction de jeux vid\u00e9o&nbsp;irr\u00e9prochable est indispensable pour une commercialisation du jeu \u00e0 l\u2019\u00e9chelle internationale. Pour une traduction r\u00e9ussie, celle-ci doit prendre en compte les sp\u00e9cificit\u00e9s culturelles du pays cibl\u00e9. Le traducteur expert en jeux vid\u00e9o doit \u00eatre en mesure de traduire aussi bien le packaging, que le manuel du jeu ou bien encore de r\u00e9aliser [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":15,"featured_media":11843,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[16],"tags":[],"class_list":["post-11842","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-agences-traduction"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v25.9 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Agence de traduction de jeux vid\u00e9o - Traduc Blog<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"\ufeff\ufeffUne&nbsp;traduction de jeux vid\u00e9o&nbsp;irr\u00e9prochable est indispensable pour une commercialisation du jeu \u00e0 l\u2019\u00e9chelle internationale. Pour une traduction\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/agence-de-traduction-de-jeux-video\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Agence de traduction de jeux vid\u00e9o - Traduc Blog\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"\ufeff\ufeffUne&nbsp;traduction de jeux vid\u00e9o&nbsp;irr\u00e9prochable est indispensable pour une commercialisation du jeu \u00e0 l\u2019\u00e9chelle internationale. Pour une traduction\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/agence-de-traduction-de-jeux-video\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Traduc.com\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2022-08-22T08:50:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2025-08-19T13:11:42+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/08\/agence-traduction-jeux-video.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1024\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"539\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"\u00c9lodie Lefevre\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"\u00c9lodie Lefevre\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"9 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/agence-de-traduction-de-jeux-video\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/agence-de-traduction-de-jeux-video\/\"},\"author\":{\"name\":\"\u00c9lodie Lefevre\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b\"},\"headline\":\"Agence de traduction de jeux vid\u00e9o\",\"datePublished\":\"2022-08-22T08:50:00+00:00\",\"dateModified\":\"2025-08-19T13:11:42+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/agence-de-traduction-de-jeux-video\/\"},\"wordCount\":1776,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/agence-de-traduction-de-jeux-video\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/08\/agence-traduction-jeux-video.jpg\",\"articleSection\":[\"Agences de traduction\"],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/agence-de-traduction-de-jeux-video\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/agence-de-traduction-de-jeux-video\/\",\"name\":\"Agence de traduction de jeux vid\u00e9o - Traduc Blog\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/agence-de-traduction-de-jeux-video\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/agence-de-traduction-de-jeux-video\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/08\/agence-traduction-jeux-video.jpg\",\"datePublished\":\"2022-08-22T08:50:00+00:00\",\"dateModified\":\"2025-08-19T13:11:42+00:00\",\"description\":\"\ufeff\ufeffUne&nbsp;traduction de jeux vid\u00e9o&nbsp;irr\u00e9prochable est indispensable pour une commercialisation du jeu \u00e0 l\u2019\u00e9chelle internationale. Pour une traduction\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/agence-de-traduction-de-jeux-video\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/traduc.com\/blog\/agence-de-traduction-de-jeux-video\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/agence-de-traduction-de-jeux-video\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/08\/agence-traduction-jeux-video.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/08\/agence-traduction-jeux-video.jpg\",\"width\":1024,\"height\":539},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/agence-de-traduction-de-jeux-video\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Blog\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Traduction\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"Agences de traduction\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction\/agences-traduction\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":4,\"name\":\"Agence de traduction de jeux vid\u00e9o\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"name\":\"Traduc.com\",\"description\":\"traduc\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\",\"name\":\"Traduc.com\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"width\":1,\"height\":1,\"caption\":\"Traduc.com\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\",\"https:\/\/x.com\/Traduc_com\",\"https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b\",\"name\":\"\u00c9lodie Lefevre\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"\u00c9lodie Lefevre\"},\"description\":\"\u00c9lodie est chef de projet en r\u00e9daction et traduction. La mise en place d'une strat\u00e9gie de contenu n'a aucun secret pour elle. C'est \u00e9galement une experte du SEO multilingue !\",\"sameAs\":[\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/elodie-lefevre-8788a4119\/\"],\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/elodie\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Agence de traduction de jeux vid\u00e9o - Traduc Blog","description":"\ufeff\ufeffUne&nbsp;traduction de jeux vid\u00e9o&nbsp;irr\u00e9prochable est indispensable pour une commercialisation du jeu \u00e0 l\u2019\u00e9chelle internationale. Pour une traduction","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/traduc.com\/blog\/agence-de-traduction-de-jeux-video\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"Agence de traduction de jeux vid\u00e9o - Traduc Blog","og_description":"\ufeff\ufeffUne&nbsp;traduction de jeux vid\u00e9o&nbsp;irr\u00e9prochable est indispensable pour une commercialisation du jeu \u00e0 l\u2019\u00e9chelle internationale. Pour une traduction","og_url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/agence-de-traduction-de-jeux-video\/","og_site_name":"Traduc.com","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","article_published_time":"2022-08-22T08:50:00+00:00","article_modified_time":"2025-08-19T13:11:42+00:00","og_image":[{"width":1024,"height":539,"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/08\/agence-traduction-jeux-video.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"\u00c9lodie Lefevre","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@Traduc_com","twitter_site":"@Traduc_com","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"\u00c9lodie Lefevre","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"9 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/agence-de-traduction-de-jeux-video\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/agence-de-traduction-de-jeux-video\/"},"author":{"name":"\u00c9lodie Lefevre","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b"},"headline":"Agence de traduction de jeux vid\u00e9o","datePublished":"2022-08-22T08:50:00+00:00","dateModified":"2025-08-19T13:11:42+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/agence-de-traduction-de-jeux-video\/"},"wordCount":1776,"publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/agence-de-traduction-de-jeux-video\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/08\/agence-traduction-jeux-video.jpg","articleSection":["Agences de traduction"],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/agence-de-traduction-de-jeux-video\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/agence-de-traduction-de-jeux-video\/","name":"Agence de traduction de jeux vid\u00e9o - Traduc Blog","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/agence-de-traduction-de-jeux-video\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/agence-de-traduction-de-jeux-video\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/08\/agence-traduction-jeux-video.jpg","datePublished":"2022-08-22T08:50:00+00:00","dateModified":"2025-08-19T13:11:42+00:00","description":"\ufeff\ufeffUne&nbsp;traduction de jeux vid\u00e9o&nbsp;irr\u00e9prochable est indispensable pour une commercialisation du jeu \u00e0 l\u2019\u00e9chelle internationale. Pour une traduction","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/agence-de-traduction-de-jeux-video\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/traduc.com\/blog\/agence-de-traduction-de-jeux-video\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/agence-de-traduction-de-jeux-video\/#primaryimage","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/08\/agence-traduction-jeux-video.jpg","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/08\/agence-traduction-jeux-video.jpg","width":1024,"height":539},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/agence-de-traduction-de-jeux-video\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Blog","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Traduction","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"Agences de traduction","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction\/agences-traduction\/"},{"@type":"ListItem","position":4,"name":"Agence de traduction de jeux vid\u00e9o"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","name":"Traduc.com","description":"traduc","publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization","name":"Traduc.com","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","width":1,"height":1,"caption":"Traduc.com"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","https:\/\/x.com\/Traduc_com","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b","name":"\u00c9lodie Lefevre","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g","caption":"\u00c9lodie Lefevre"},"description":"\u00c9lodie est chef de projet en r\u00e9daction et traduction. La mise en place d'une strat\u00e9gie de contenu n'a aucun secret pour elle. C'est \u00e9galement une experte du SEO multilingue !","sameAs":["https:\/\/www.linkedin.com\/in\/elodie-lefevre-8788a4119\/"],"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/elodie\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11842","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/15"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=11842"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11842\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/11843"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=11842"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=11842"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=11842"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}