{"id":11976,"date":"2023-08-28T10:50:00","date_gmt":"2023-08-28T08:50:00","guid":{"rendered":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?p=11976"},"modified":"2023-08-28T10:50:04","modified_gmt":"2023-08-28T08:50:04","slug":"pourquoi-erreurs-traduction-ternissent-image-de-marque","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traduc.com\/blog\/pourquoi-erreurs-traduction-ternissent-image-de-marque\/","title":{"rendered":"Pourquoi les erreurs de traduction ternissent-elles votre image de marque\u00a0?"},"content":{"rendered":"\n<p>Lorsqu\u2019une entreprise d\u00e9cide de conqu\u00e9rir de nouveaux march\u00e9s ou de proposer des produits dans des pays \u00e9trangers, traduire correctement le nom de ces produits rev\u00eat une importance majeure. Qu\u2019il s\u2019agisse de jeux de mots ou de r\u00e9f\u00e9rences culturelles connues du grand public, si le nom du produit n\u2019est pas compris, toute la man\u0153uvre commerciale perd de sa valeur et le message n\u2019est pas transmis.<\/p>\n\n\n\n<p>En effet, l\u2019entreprise peut avoir la meilleure strat\u00e9gie et le meilleur produit du march\u00e9&nbsp;: si le nom donn\u00e9 \u00e0 ce produit est mal traduit ou porte \u00e0 confusion dans le pays o\u00f9 il est commercialis\u00e9, les ventes seront mauvaises.<\/p>\n\n\n\n<p>Il est donc primordial de se renseigner sur la culture du pays o\u00f9 vous souhaitez commercialiser vos produits pour \u00e9viter <strong>toute faute qui puisse nuire \u00e0 l\u2019image de marque<\/strong> de votre entreprise.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Qu\u2019est-ce que l\u2019image de marque d\u2019une entreprise&nbsp;?<\/h2>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img decoding=\"async\" width=\"700\" height=\"467\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/09\/branding.jpg\" alt=\"erreurs-traduction-image-marque\" class=\"wp-image-11979\" srcset=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/09\/branding.jpg 700w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/09\/branding-300x200.jpg 300w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/09\/branding-60x40.jpg 60w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/09\/branding-370x247.jpg 370w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/09\/branding-270x180.jpg 270w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/09\/branding-570x380.jpg 570w\" sizes=\"(max-width: 700px) 100vw, 700px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>D\u2019une fa\u00e7on g\u00e9n\u00e9rale, l\u2019image de marque d\u2019une entreprise \u00e9quivaut \u00e0 sa place au sein de l\u2019imaginaire collectif. S\u2019agit-il d\u2019une entreprise bienveillante envers l\u2019environnement&nbsp;? D\u2019une entreprise leader de son march\u00e9&nbsp;? L&#8217;image de marque correspond aux remarques qui vous viennent naturellement \u00e0 l&#8217;esprit lorsque vous pensez \u00e0 cette entreprise. <\/p>\n\n\n\n<p>L&#8217;image de marque peut prendre des formes concr\u00e8tes (logo, PDG, publicit\u00e9, etc) ou des formes plus abstraites (la mission de l\u2019entreprise, ses valeurs, le message qu\u2019elle cherche \u00e0 faire passer, etc). Ce sont tous ces \u00e9l\u00e9ments qui participent \u00e0 la cr\u00e9ation de l\u2019image de marque d\u2019une entreprise. Or, bien qu\u2019il soit difficile de cr\u00e9er une image responsable et positive aupr\u00e8s du public, il est tr\u00e8s facile de la d\u00e9truire. Un seul produit, un discours ou une publicit\u00e9 peuvent suffire \u00e0 ternir cette image.<\/p>\n\n\n\n<p>Dans la majorit\u00e9 des entreprises, c\u2019est le service marketing qui s\u2019occupe de la promotion d\u2019un nouveau produit ou d&#8217;une nouvelle gamme de produits. C\u2019est donc \u00e0 lui d\u2019effectuer des recherches et de se renseigner sur la culture du pays o\u00f9 seront commercialis\u00e9es ces nouveaut\u00e9s. Or, et c\u2019est l\u00e0 que r\u00e9side toute la difficult\u00e9 de la promotion, il faut souvent vivre soi-m\u00eame dans le pays en question pour conna\u00eetre toutes ces subtilit\u00e9s et comprendre pourquoi certains messages pourraient choquer les consommateurs.<\/p>\n\n\n\n<p>Voyons comment certaines erreurs de traduction, pourtant innocentes, peuvent entra\u00eener des <strong>cons\u00e9quences d\u00e9sastreuses sur l\u2019image de marque<\/strong> d\u2019une entreprise.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Les cons\u00e9quences des erreurs de traduction<\/h2>\n\n\n\n<p>Les cons\u00e9quences des erreurs de traduction peuvent porter tr\u00e8s s\u00e9rieusement atteinte \u00e0 votre image de marque. Il ne s\u2019agit pas seulement d\u2019une opportunit\u00e9 manqu\u00e9e ou d&#8217;un lancement de produit report\u00e9. Une erreur de traduction qui se dissimule dans vos textes peut r\u00e9ellement bannir votre entreprise d\u2019un march\u00e9 \u00e9tranger ou proscrire la commercialisation de certains produits.<\/p>\n\n\n\n<p>Voyons quelles formes prennent ces cons\u00e9quences en fonction des services.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Dans le domaine marketing<\/h3>\n\n\n\n<p>Le marketing est LE canal qui permet \u00e0 votre entreprise de s\u2019exprimer et de promouvoir ses produits. Il est donc \u00e9vident qu\u2019une erreur de traduction dans ce domaine peut avoir des cons\u00e9quences d\u00e9sastreuses pour l\u2019entreprise, tant d\u2019un point de vue juridique que commercial.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Non seulement toute la campagne publicitaire peut \u00eatre invalid\u00e9e \u00e0 cause d\u2019une seule erreur de traduction, mais l\u2019entreprise perd aussi enti\u00e8rement le budget allou\u00e9 \u00e0 cette promotion. Cela demande alors de recommencer enti\u00e8rement l\u2019analyse de l\u2019offre et du march\u00e9. <\/p>\n\n\n\n<p>De plus, la campagne ayant \u00e9t\u00e9 diffus\u00e9e, l\u2019image de marque de l\u2019entreprise est d\u00e9j\u00e0 atteinte et cette derni\u00e8re doit redorer son blason rapidement \u00e0 travers une nouvelle offre suffisamment marquante pour faire oublier la pr\u00e9c\u00e9dente.<\/p>\n\n\n\n<p>Les cons\u00e9quences sont donc doubles&nbsp;: <strong>l\u2019image de marque de l\u2019entreprise est ternie et entach\u00e9e pour plusieurs ann\u00e9es<\/strong>, et toutes vos recherches pour cette gamme de produits sont \u00e0 refaire. La n\u00e9cessit\u00e9 de faire appel \u00e0 des traducteurs professionnels commence \u00e0 \u00eatre \u00e9vidente&nbsp;!<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Dans le domaine commercial<\/h3>\n\n\n\n<p>Dans le domaine commercial, les fautes de traduction ont pour cons\u00e9quence d\u2019emp\u00eacher l\u2019int\u00e9gration d\u2019un nouveau march\u00e9 cible. Cela passe par l\u2019impossibilit\u00e9 d\u2019atteindre les objectifs de rentabilit\u00e9 et de respecter les pr\u00e9visions de ventes. <\/p>\n\n\n\n<p>Sans ces derni\u00e8res, l\u2019entreprise perd de l\u2019argent et doit enti\u00e8rement revoir ses pr\u00e9visions et sa campagne promotionnelle. Dans le cadre d\u2019erreurs de traduction impactant une gamme enti\u00e8re de produits, les pertes peuvent s\u2019\u00e9lever \u00e0 plusieurs centaines de milliers d\u2019euros.<\/p>\n\n\n\n<p>Faire appel \u00e0 un traducteur qui prendra en charge la traduction de votre campagne publicitaire ne semble plus si superflu&nbsp;!<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Un impact s\u00e9v\u00e8re sur l\u2019image de marque de l\u2019entreprise<\/h3>\n\n\n\n<p>Il est \u00e9vident qu\u2019une simple faute de langue, aussi innocente soit-elle, peut r\u00e9ellement ternir l\u2019image de marque de votre entreprise sur le long terme. Cela peut m\u00eame aller jusqu\u2019\u00e0 vous fermer d\u00e9finitivement l\u2019acc\u00e8s \u00e0 un march\u00e9 \u00e9tranger \u00e0 cause d\u2019une simple erreur d&#8217;inadvertance.<\/p>\n\n\n\n<p>Les erreurs de traduction ne sont donc pas \u00e0 prendre \u00e0 la l\u00e9g\u00e8re. Dans certains domaines, elles peuvent m\u00eame \u00eatre dangereuses. Dans le secteur m\u00e9dical ou scientifique, on ne parle pas seulement de cons\u00e9quences financi\u00e8res ou commerciales, mais bien de s\u00e9quelles qui peuvent \u00eatre fatales. Dans ce type de domaines, bien traduire est avant tout une obligation professionnelle. <\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Quelques exemples d\u2019erreurs de traduction qui ont fortement nui au d\u00e9veloppement d\u2019une entreprise<\/h2>\n\n\n\n<p>Pour vous prouver que cela ne rel\u00e8ve pas de l\u2019imaginaire collectif mais que des erreurs de traduction dans vos textes peuvent r\u00e9ellement nuire \u00e0 votre entreprise, voici quelques exemples de grandes marques qui ont souffert de leurs erreurs de traduction.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Le cas de Zara<\/h3>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img decoding=\"async\" width=\"700\" height=\"357\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/09\/zara-erreur.jpg\" alt=\"erreurs-traduction-image-marque\" class=\"wp-image-11978\" srcset=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/09\/zara-erreur.jpg 700w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/09\/zara-erreur-300x153.jpg 300w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/09\/zara-erreur-60x31.jpg 60w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/09\/zara-erreur-370x189.jpg 370w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/09\/zara-erreur-270x138.jpg 270w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/09\/zara-erreur-570x291.jpg 570w\" sizes=\"(max-width: 700px) 100vw, 700px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>L&#8217;une des premi\u00e8res erreurs que l\u2019on peut mentionner est celle de Zara lors de la commercialisation de sandales en Allemagne. Ces chaussures ont \u00e9t\u00e9 nomm\u00e9es&nbsp;\u00ab&nbsp;Sklavensandalen&nbsp;\u00bb par le groupe. <\/p>\n\n\n\n<p>L\u00e0 o\u00f9 l\u2019entreprise voulait seulement cr\u00e9er un nom de produit attrayant, elle a choqu\u00e9 les consommateurs. En effet, \u00ab&nbsp;Sklavensandalen&nbsp;\u00bb signifie \u00ab&nbsp;esclave&nbsp;\u00bb dans la langue allemande. Bien que ce produit ait \u00e9t\u00e9 imm\u00e9diatement retir\u00e9 de la vente, le scandale a bien eu lieu et Zara a d\u00fb publier des excuses publiques sur son site internet.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">L\u2019opportunit\u00e9 manqu\u00e9e de Nestl\u00e9<\/h3>\n\n\n\n<p>Nestl\u00e9 a \u00e9galement souffert de l\u2019internationalisation de ses produits. La marque am\u00e9ricaine Gerber, appartenant \u00e0 Nestl\u00e9, a voulu commercialiser en France sa gamme d\u2019aliments pour b\u00e9b\u00e9. <\/p>\n\n\n\n<p>Les Fran\u00e7ais ont tout de suite fait le rapprochement entre \u00ab&nbsp;gerber&nbsp;\u00bb et \u00ab&nbsp;vomir&nbsp;\u00bb et n\u2019ont donc pas achet\u00e9 ces produits. L\u2019implantation de la marque am\u00e9ricaine en France a \u00e9chou\u00e9 et Gerber n\u2019a pas atteint les r\u00e9sultats escompt\u00e9s.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Le changement de nom du produit de General Motors<\/h3>\n\n\n\n<p>Le cas du constructeur am\u00e9ricain de v\u00e9hicules peut \u00e9galement \u00eatre cit\u00e9. Ce dernier a voulu commercialiser un nouveau mod\u00e8le de voiture sur le march\u00e9 latino-am\u00e9ricain. Le nom donn\u00e9 \u00e0 la voiture \u00e9tait \u00ab&nbsp;Chevy Nova&nbsp;\u00bb. <\/p>\n\n\n\n<p>Or, en espagnol, \u00ab&nbsp;no va&nbsp;\u00bb signifie \u00ab&nbsp;ne fonctionne pas&nbsp;\u00bb. Apr\u00e8s avoir remarqu\u00e9 que les ventes de ce mod\u00e8le ne d\u00e9collaient pas, les causes de ce probl\u00e8me ont \u00e9t\u00e9 comprises et General Motors a recommercialis\u00e9 le v\u00e9hicule sous le nom \u00ab&nbsp;Caribe&nbsp;\u00bb. <\/p>\n\n\n\n<p>Il s\u2019agissait de la m\u00eame voiture, du m\u00eame mod\u00e8le, de la m\u00eame version, mais avec un nom diff\u00e9rent. Les ventes ont d\u00e9coll\u00e9 et le constructeur am\u00e9ricain est devenu rentable sur ce march\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<p>Ces exemples montrent bien que des <strong>erreurs de langue peuvent ternir l\u2019image de marque d\u2019une entreprise<\/strong> et l\u2019emp\u00eacher d\u2019atteindre ses objectifs commerciaux sur un march\u00e9 donn\u00e9. Il est donc primordial de ne pas prendre \u00e0 la l\u00e9g\u00e8re les traductions de concepts utilis\u00e9s pour la promotion de produits.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Faire appel \u00e0 une \u00e9quipe de professionnels pour \u00e9viter les erreurs de traduction<\/h2>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img decoding=\"async\" width=\"700\" height=\"467\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/09\/traducteurs.jpg\" alt=\"erreurs-traduction-image-marque\" class=\"wp-image-11980\" srcset=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/09\/traducteurs.jpg 700w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/09\/traducteurs-300x200.jpg 300w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/09\/traducteurs-60x40.jpg 60w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/09\/traducteurs-370x247.jpg 370w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/09\/traducteurs-270x180.jpg 270w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/09\/traducteurs-570x380.jpg 570w\" sizes=\"(max-width: 700px) 100vw, 700px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Pour \u00e9viter ce type d\u2019erreurs, il est n\u00e9cessaire de faire appel \u00e0 une \u00e9quipe de professionnels de la traduction. Pour la diffusion de tous vos supports de communication (site internet, rapport annuel, flyer, spot publicitaire, fiches produit, etc.), Traduc.com met \u00e0 votre disposition une \u00e9quipe de traducteurs professionnels qui prend en charge vos textes.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Une plateforme en ligne qui traduit tous vos supports promotionnels<\/h3>\n\n\n\n<p>Avec une plateforme de traduction en ligne qui vous permet de commander directement des textes avec vos propres crit\u00e8res, la traduction de vos supports est garantie. Dans le cadre de grosses commandes, Traduc.com assigne un chef de projet d\u00e9di\u00e9 \u00e0 votre commande pour assurer l\u2019uniformit\u00e9 et la conformit\u00e9 du processus et pour l\u2019adapter \u00e0 vos besoins. Avec une supervision du travail des traducteurs, vous \u00eates assur\u00e9 de la qualit\u00e9 de la langue et de sa constance, qui saura convaincre vos clients&nbsp;!<\/p>\n\n\n\n<p>De plus, les traducteurs s\u2019assurent de la valeur juridique de leurs textes et vous soumettent donc des versions en accord avec le droit international. Vous n\u2019avez plus \u00e0 craindre les r\u00e9percussions juridiques d\u2019une mauvaise traduction&nbsp;!<\/p>\n\n\n\n<p>Peu importe le type de fichiers ou la deadline fix\u00e9e, Traduc.com respecte les d\u00e9lais et la qualit\u00e9 de vos documents. Finies les erreurs de traduction et les strat\u00e9gies de vente compromises&nbsp;! En faisant appel \u00e0 des traducteurs professionnels et natifs, vous \u00eates assur\u00e9 de toucher le bon public lors de vos campagnes publicitaires et d\u2019attirer les plus r\u00e9calcitrants en faisant appel \u00e0 leur culture locale.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Notre astuce pour \u00e9viter les erreurs de traduction<\/h2>\n\n\n\n<p>Pour \u00e9viter de nuire \u00e0 l\u2019image de marque de votre entreprise, la meilleure solution est encore de faire appel \u00e0 une \u00e9quipe de traducteurs professionnels. Avec <a href=\"https:\/\/traduc.com\/\">Traduc.com<\/a>, vous pouvez <a href=\"https:\/\/traduc.com\/quotation_requests\/new\">demander des devis<\/a> ou <a href=\"https:\/\/traduc.com\/steps\/orders\/new\">passer directement vos commandes<\/a> en ligne.<\/p>\n\n\n\n<p>Vos campagnes publicitaires et supports promotionnels sont ainsi traduits et v\u00e9rifi\u00e9s par des natifs et professionnels, ce qui assure la qualit\u00e9 de votre processus de communication. Avec Traduc.com, vous ne risquez plus de ternir votre image de marque \u00e0 cause d\u2019erreurs de traduction dans vos textes&nbsp;!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Lorsqu\u2019une entreprise d\u00e9cide de conqu\u00e9rir de nouveaux march\u00e9s ou de proposer des produits dans des pays \u00e9trangers, traduire correctement le nom de ces produits rev\u00eat une importance majeure. Qu\u2019il s\u2019agisse de jeux de mots ou de r\u00e9f\u00e9rences culturelles connues du grand public, si le nom du produit n\u2019est pas compris, toute la man\u0153uvre commerciale perd [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":15,"featured_media":14124,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[51],"tags":[],"class_list":["post-11976","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-marketing"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v25.9 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Pourquoi les erreurs de traduction ternissent-elles votre image de marque\u00a0? - Traduc Blog<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"\ufeff\ufeffLorsqu\u2019une entreprise d\u00e9cide de conqu\u00e9rir de nouveaux march\u00e9s ou de proposer des produits dans des pays \u00e9trangers, traduire correctement le nom de ces\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/pourquoi-erreurs-traduction-ternissent-image-de-marque\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Pourquoi les erreurs de traduction ternissent-elles votre image de marque\u00a0? - Traduc Blog\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"\ufeff\ufeffLorsqu\u2019une entreprise d\u00e9cide de conqu\u00e9rir de nouveaux march\u00e9s ou de proposer des produits dans des pays \u00e9trangers, traduire correctement le nom de ces\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/pourquoi-erreurs-traduction-ternissent-image-de-marque\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Traduc.com\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2023-08-28T08:50:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2023-08-28T08:50:04+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/09\/Image-a-la-une-erreurs-trad-2.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1024\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"618\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"\u00c9lodie Lefevre\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"\u00c9lodie Lefevre\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"9 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/pourquoi-erreurs-traduction-ternissent-image-de-marque\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/pourquoi-erreurs-traduction-ternissent-image-de-marque\/\"},\"author\":{\"name\":\"\u00c9lodie Lefevre\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b\"},\"headline\":\"Pourquoi les erreurs de traduction ternissent-elles votre image de marque\u00a0?\",\"datePublished\":\"2023-08-28T08:50:00+00:00\",\"dateModified\":\"2023-08-28T08:50:04+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/pourquoi-erreurs-traduction-ternissent-image-de-marque\/\"},\"wordCount\":1744,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/pourquoi-erreurs-traduction-ternissent-image-de-marque\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/09\/Image-a-la-une-erreurs-trad-2.png\",\"articleSection\":[\"Marketing\"],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/pourquoi-erreurs-traduction-ternissent-image-de-marque\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/pourquoi-erreurs-traduction-ternissent-image-de-marque\/\",\"name\":\"Pourquoi les erreurs de traduction ternissent-elles votre image de marque\u00a0? - Traduc Blog\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/pourquoi-erreurs-traduction-ternissent-image-de-marque\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/pourquoi-erreurs-traduction-ternissent-image-de-marque\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/09\/Image-a-la-une-erreurs-trad-2.png\",\"datePublished\":\"2023-08-28T08:50:00+00:00\",\"dateModified\":\"2023-08-28T08:50:04+00:00\",\"description\":\"\ufeff\ufeffLorsqu\u2019une entreprise d\u00e9cide de conqu\u00e9rir de nouveaux march\u00e9s ou de proposer des produits dans des pays \u00e9trangers, traduire correctement le nom de ces\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/pourquoi-erreurs-traduction-ternissent-image-de-marque\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/traduc.com\/blog\/pourquoi-erreurs-traduction-ternissent-image-de-marque\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/pourquoi-erreurs-traduction-ternissent-image-de-marque\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/09\/Image-a-la-une-erreurs-trad-2.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/09\/Image-a-la-une-erreurs-trad-2.png\",\"width\":1024,\"height\":618},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/pourquoi-erreurs-traduction-ternissent-image-de-marque\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Blog\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Secteurs\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/secteur\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"Marketing\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/secteur\/marketing\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":4,\"name\":\"Pourquoi les erreurs de traduction ternissent-elles votre image de marque\u00a0?\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"name\":\"Traduc.com\",\"description\":\"traduc\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\",\"name\":\"Traduc.com\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"width\":1,\"height\":1,\"caption\":\"Traduc.com\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\",\"https:\/\/x.com\/Traduc_com\",\"https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b\",\"name\":\"\u00c9lodie Lefevre\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"\u00c9lodie Lefevre\"},\"description\":\"\u00c9lodie est chef de projet en r\u00e9daction et traduction. La mise en place d'une strat\u00e9gie de contenu n'a aucun secret pour elle. C'est \u00e9galement une experte du SEO multilingue !\",\"sameAs\":[\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/elodie-lefevre-8788a4119\/\"],\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/elodie\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Pourquoi les erreurs de traduction ternissent-elles votre image de marque\u00a0? - Traduc Blog","description":"\ufeff\ufeffLorsqu\u2019une entreprise d\u00e9cide de conqu\u00e9rir de nouveaux march\u00e9s ou de proposer des produits dans des pays \u00e9trangers, traduire correctement le nom de ces","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/traduc.com\/blog\/pourquoi-erreurs-traduction-ternissent-image-de-marque\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"Pourquoi les erreurs de traduction ternissent-elles votre image de marque\u00a0? - Traduc Blog","og_description":"\ufeff\ufeffLorsqu\u2019une entreprise d\u00e9cide de conqu\u00e9rir de nouveaux march\u00e9s ou de proposer des produits dans des pays \u00e9trangers, traduire correctement le nom de ces","og_url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/pourquoi-erreurs-traduction-ternissent-image-de-marque\/","og_site_name":"Traduc.com","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","article_published_time":"2023-08-28T08:50:00+00:00","article_modified_time":"2023-08-28T08:50:04+00:00","og_image":[{"width":1024,"height":618,"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/09\/Image-a-la-une-erreurs-trad-2.png","type":"image\/png"}],"author":"\u00c9lodie Lefevre","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@Traduc_com","twitter_site":"@Traduc_com","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"\u00c9lodie Lefevre","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"9 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/pourquoi-erreurs-traduction-ternissent-image-de-marque\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/pourquoi-erreurs-traduction-ternissent-image-de-marque\/"},"author":{"name":"\u00c9lodie Lefevre","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b"},"headline":"Pourquoi les erreurs de traduction ternissent-elles votre image de marque\u00a0?","datePublished":"2023-08-28T08:50:00+00:00","dateModified":"2023-08-28T08:50:04+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/pourquoi-erreurs-traduction-ternissent-image-de-marque\/"},"wordCount":1744,"publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/pourquoi-erreurs-traduction-ternissent-image-de-marque\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/09\/Image-a-la-une-erreurs-trad-2.png","articleSection":["Marketing"],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/pourquoi-erreurs-traduction-ternissent-image-de-marque\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/pourquoi-erreurs-traduction-ternissent-image-de-marque\/","name":"Pourquoi les erreurs de traduction ternissent-elles votre image de marque\u00a0? - Traduc Blog","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/pourquoi-erreurs-traduction-ternissent-image-de-marque\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/pourquoi-erreurs-traduction-ternissent-image-de-marque\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/09\/Image-a-la-une-erreurs-trad-2.png","datePublished":"2023-08-28T08:50:00+00:00","dateModified":"2023-08-28T08:50:04+00:00","description":"\ufeff\ufeffLorsqu\u2019une entreprise d\u00e9cide de conqu\u00e9rir de nouveaux march\u00e9s ou de proposer des produits dans des pays \u00e9trangers, traduire correctement le nom de ces","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/pourquoi-erreurs-traduction-ternissent-image-de-marque\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/traduc.com\/blog\/pourquoi-erreurs-traduction-ternissent-image-de-marque\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/pourquoi-erreurs-traduction-ternissent-image-de-marque\/#primaryimage","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/09\/Image-a-la-une-erreurs-trad-2.png","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/09\/Image-a-la-une-erreurs-trad-2.png","width":1024,"height":618},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/pourquoi-erreurs-traduction-ternissent-image-de-marque\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Blog","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Secteurs","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/secteur\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"Marketing","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/secteur\/marketing\/"},{"@type":"ListItem","position":4,"name":"Pourquoi les erreurs de traduction ternissent-elles votre image de marque\u00a0?"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","name":"Traduc.com","description":"traduc","publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization","name":"Traduc.com","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","width":1,"height":1,"caption":"Traduc.com"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","https:\/\/x.com\/Traduc_com","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b","name":"\u00c9lodie Lefevre","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g","caption":"\u00c9lodie Lefevre"},"description":"\u00c9lodie est chef de projet en r\u00e9daction et traduction. La mise en place d'une strat\u00e9gie de contenu n'a aucun secret pour elle. C'est \u00e9galement une experte du SEO multilingue !","sameAs":["https:\/\/www.linkedin.com\/in\/elodie-lefevre-8788a4119\/"],"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/elodie\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11976","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/15"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=11976"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11976\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/14124"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=11976"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=11976"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=11976"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}