{"id":1269,"date":"2020-03-12T10:30:41","date_gmt":"2020-03-12T09:30:41","guid":{"rendered":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?p=1269"},"modified":"2022-07-13T16:51:57","modified_gmt":"2022-07-13T14:51:57","slug":"branding-traduire-nom-de-marque","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traduc.com\/blog\/branding-traduire-nom-de-marque\/","title":{"rendered":"Localisation&nbsp;: faut-il traduire votre nom de marque&nbsp;?"},"content":{"rendered":"<div title=\"Page 1\">\n<div>\n<div>Vous avez fait<a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/site-contenus-multilingues\/\"> traduire votre site internet<\/a>, vos <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/marches-internationaux-traduction-emailings-newsletters\/\">emailings et vos newsletters<\/a>, vous proposez un <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/service-client-multilingue\/\">service apr\u00e8s-vente multilingue<\/a>, les avis de clients sont m\u00eames traduits dans plusieurs langues, mais avez-vous bien pens\u00e9 \u00e0 tout&nbsp;?<\/div>\n<div>\nD\u00e9velopper son activit\u00e9 sur la sc\u00e8ne internationale est une \u00e9tape si importante qu\u2019il est possible d\u2019oublier l\u2019inoubliable et de passer \u00e0 c\u00f4t\u00e9 de ce qui est sous votre nez&nbsp;: le nom de votre entreprise.<br \/>\nEn g\u00e9n\u00e9ral, en traduction, les noms propres ne se traduisent pas sauf quelques cas exceptionnels. Mais il peut \u00eatre n\u00e9cessaire, et dans certains cas, in\u00e9vitable, de traduire ou de retoucher l\u2019intouchable. Le nom de votre entreprise concentre toute votre image de marque&nbsp;: vous avez probablement mis du temps \u00e0 le trouver et vous ne voulez pas tout recommencer car il \u00e9voque ce que vous \u00eates.<\/div>\n<div>\nA l\u2019\u00e9tranger, il peut tout \u00e0 fait devenir une vraie \u00e9pine dans le pied et vous mener droit au faux d\u00e9part. Il n\u2019est pas syst\u00e9matiquement recommand\u00e9 de traduire le nom de votre entreprise mais, vous \u00eates-vous pos\u00e9 les bonnes questions avant de vous lancer sur un nouveau march\u00e9&nbsp;? Devriez-vous faire traduire le nom de votre entreprise&nbsp;? Passons en revue cinq points essentiels pour mettre toutes les chances de votre c\u00f4t\u00e9.<\/p>\n<h2>1. D\u00e9tectez les similarit\u00e9s entre les langues<\/h2>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-1277\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/03\/laputa-mazda.jpg\" alt=\"Mazda Laputa un branding douteux pour les march\u00e9s hispanophones\" width=\"700\" height=\"467\" \/><\/p>\n<ul>\n<li>Le nom de votre entreprise a-t-il un sens dans la langue du march\u00e9 que vous ciblez&nbsp;?<\/li>\n<li>Est-il semblable \u00e0 un mot qui pourrait vous faire d\u00e9faut&nbsp;?<\/li>\n<\/ul>\n<p>Un mot qui s\u2019\u00e9crit de la m\u00eame fa\u00e7on qu\u2019un autre ou qui ressemble de pr\u00e8s \u00e0 un autre dans une autre langue peut avoir un tout autre sens.<br \/>\nS\u2019il a une connotation n\u00e9gative, estimez les cons\u00e9quences que cela peut avoir sur votre image de marque.<\/p>\n<blockquote><p>Une m\u00e9saventure est d\u2019ailleurs arriv\u00e9e \u00e0 la marque Calor, qui fait pourtant partie du groupe SEB, num\u00e9ro un mondial dans l\u2019\u00e9quipement d\u2019\u00e9lectrom\u00e9nager domestique, lors du lancement d\u2019un fer \u00e0 boucler nomm\u00e9 \u00ab <em>Mist Stick<\/em> \u00bb en <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/habitudes-consommation-allemagne\/\">Allemagne<\/a>. Cette derni\u00e8re ne s\u2019est pas rendu compte que \u00ab <em>mist<\/em> \u00bb a plusieurs significations n\u00e9gatives en Allemand comme \u00ab <em>excr\u00e9ment<\/em> \u00bb, et \u00ab <em>conneries<\/em> \u00bb&#8230; Il va sans dire que les ventes n\u2019ont pas \u00e9t\u00e9 un succ\u00e8s&nbsp;!<\/p><\/blockquote>\n<blockquote><p><strong>\u00c0 lire aussi&nbsp;:<\/strong> <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-traduction-marketing\/\">Top 5 des erreurs de traduction marketing que les marques aimeraient bien oublier\u2026<\/a><\/p><\/blockquote>\n<p><strong>Cherchez \u00e0 identifier toute ressemblance possible pour \u00e9viter les mauvaises surprises.<\/strong><\/p>\n<h2>2. \u00c9tudiez la prononciation<\/h2>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-1273 size-full\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/03\/alcampo.jpeg\" alt=\"Auchan s'appelle Alcampo en Espagne\" width=\"700\" height=\"341\" \/><br \/>\nLa prononciation du nom de votre entreprise est-elle la m\u00eame, et se rapproche-t-elle d\u2019un autre mot de la langue cible&nbsp;? Si oui, est-ce un mot \u00e0 connotation positive ou n\u00e9gative&nbsp;?<br \/>\nParfois, il est peut m\u00eame \u00eatre impossible pour votre nouvelle audience de prononcer le nom de votre entreprise et c\u2019est le <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/5-entreprises-qui-ont-fait-un-fiasco-a-linternational\/\">fiasco<\/a> assur\u00e9&nbsp;: une trop grande distance s\u2019installe entre vous et vos clients potentiels, et leur confiance sera difficile \u00e0 gagner.<br \/>\nPlusieurs entreprises &#8211; et pas les plus petites&nbsp;! \u2013 ont eu \u00e0 changer leur nom. C\u2019est le cas de Auchan qui s\u2019appelle \u00ab <em>Alcampo<\/em> \u00bb en <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/ecommerce-habitudes-consommateur-espagnol\/\">Espagne<\/a> et de Pepsi qui s\u2019appelle \u00ab <em>Pecsi<\/em> \u00bb en Argentine&nbsp;: ces transformations ont \u00e9t\u00e9 n\u00e9cessaires pour faciliter la prononciation du nom de ces deux g\u00e9ants, et convaincre des clients hispanophones.<br \/>\n<strong>Le nom de votre entreprise est-il facile \u00e0 prononcer dans le march\u00e9 o\u00f9 vous souhaitez vous implanter&nbsp;?<\/strong><\/p>\n<blockquote><p><strong>\u00c0 lire aussi&nbsp;:<\/strong><a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-jeu-video\/\"> Comment traduire un jeu vid\u00e9o&nbsp;?<\/a><\/p><\/blockquote>\n<h2>3. Adaptez-vous aux alphabets<\/h2>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-1272 size-full\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/03\/volkswagen.jpg\" alt=\"Volkswagen Chine\" width=\"700\" height=\"364\" \/><br \/>\nA moins de vous appeler Dior, Google, et Amazon, si vous d\u00e9cidez de vous implanter sur un march\u00e9 qui utilise un alphabet diff\u00e9rent du v\u00f4tre, une <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-translitteration-transcreation-localisation-definition\/\">traduction, transcription, ou transcr\u00e9ation<\/a> de votre nom de marque peut s\u2019av\u00e9rer fort utile pour r\u00e9ussir votre implantation.<br \/>\n\u00catre une entreprise \u00e9trang\u00e8re n\u2019est pas toujours un avantage sur de nouveaux march\u00e9s&nbsp;! En ajustant le nom de votre marque, vous d\u00e9montrez au moins que vous avez fait l\u2019effort de vous adapter au march\u00e9 local, un effort tr\u00e8s appr\u00e9ciable qui peut faire la diff\u00e9rence&nbsp;!<\/p>\n<blockquote><p><strong>\u00c0 lire aussi&nbsp;:<\/strong><a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/localisation-reussite-international-adaptation-marche-local\/\"> Marketing international&nbsp;: localiser pour mieux s\u2019implanter<\/a><\/p><\/blockquote>\n<h2>4. Analysez la concurrence<\/h2>\n<p>Parfois, il peut m\u00eame exister une entreprise ou un produit qui porte d\u00e9j\u00e0 votre nom. Et ce d\u2019autant plus si le nom de votre entreprise a une signification dans la langue du march\u00e9 cible.<br \/>\n<strong>Il est pr\u00e9f\u00e9rable, dans ce cas-l\u00e0, de le changer pour se d\u00e9marquer de la concurrence.<\/strong><br \/>\nAutrement, vous risquez de passer pour une p\u00e2le copie du produit ou de la marque d\u00e9j\u00e0 connue aux yeux des consommateurs que vous souhaitez convaincre.<\/p>\n<blockquote><p><strong>\u00c0 lire aussi&nbsp;:<\/strong> <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/packaging-multilingues-adaptation\/\">7 astuces pour des packaging multilingues pertinents<\/a><\/p><\/blockquote>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div title=\"Page 2\">\n<div>\n<div>\n<h2>5. V\u00e9rifiez le cadre l\u00e9gal<\/h2>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-1274 size-full\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/03\/rapides-et-dangereux-fast-furious.jpg\" alt=\"Fast and Furious s'appelle Rapides et Dangereux au Quebec\" width=\"700\" height=\"467\" \/><br \/>\nDans certains cas tr\u00e8s pr\u00e9cis, la traduction du nom de marque n\u2019est pas optionnelle.<\/p>\n<blockquote><p>Au <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/canada-conseils-lancer-e-commerce\/\">Qu\u00e9bec<\/a>, le fran\u00e7ais est la langue d\u2019affichage&nbsp;: tout affichage ext\u00e9rieur doit \u00eatre en fran\u00e7ais. Les titres des films sur des affiches, les panneaux de signalisation, tout&nbsp;! C\u2019est ainsi que Fast and Furious est devenu \u00ab <em>Rapide et Dangereux<\/em> \u00bb.<\/p><\/blockquote>\n<p><strong>Renseignez-vous sur les lois en vigueur&nbsp;!<\/strong><\/p>\n<h2>Comment bien traduire votre nom de marque&nbsp;?<\/h2>\n<p>Vous \u00eates dans l&#8217;un des cas cit\u00e9s pr\u00e9c\u00e9demment&nbsp;? Dans ce cas, il est n\u00e9cessaire de localiser le nom de votre marque ou de votre produit. Pour r\u00e9ussir la traduction du nom de votre entreprise, il est essentiel de constamment vous poser la question suivante&nbsp;: <strong>comment votre nouvelle audience pourrait r\u00e9agir \u00e0 son nom&nbsp;? <\/strong><br \/>\nLes enjeux sont si importants qu\u2019il vaut mieux faire appel \u00e0 des professionnels pour r\u00e9pondre \u00e0 cette question&nbsp;:<\/p>\n<ul>\n<li>Faut-il utiliser la translitt\u00e9ration \u2013 une technique qui permet de reproduire le son original du nom de votre entreprise dans la langue du march\u00e9 que vous visez&nbsp;?<\/li>\n<li>Faut-il faire appel \u00e0 la transcr\u00e9ation pour respecter le sens du nom de votre entreprise, parfois au d\u00e9pit de sa sonorit\u00e9&nbsp;?<\/li>\n<\/ul>\n<blockquote>\n<blockquote><p>Vous \u00eates perdus entre la translitt\u00e9ration, transcr\u00e9ation, traduction, localisation&nbsp;? D\u00e9couvrez les d\u00e9finitions de chaque terme, ses avantages et inconv\u00e9nients pour votre strat\u00e9gie marketing dans <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-translitteration-transcreation-localisation-definition\/\">notre article sp\u00e9cial&nbsp;!<\/a><\/p><\/blockquote>\n<\/blockquote>\n<p>Seuls de vrais traducteurs, de pr\u00e9f\u00e9rence natifs, sauront vous proposer des solutions viables. <a href=\"https:\/\/traduc.com\/quotation_requests\/new\">Demandez un devis sur Traduc.com<\/a> et faites traduire votre nom de marque par des professionnels pour vous assurer de votre succ\u00e8s sur le march\u00e9 cibl\u00e9.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Vous avez fait traduire votre site internet, vos emailings et vos newsletters, vous proposez un service apr\u00e8s-vente multilingue, les avis de clients sont m\u00eames traduits dans plusieurs langues, mais avez-vous bien pens\u00e9 \u00e0 tout&nbsp;? D\u00e9velopper son activit\u00e9 sur la sc\u00e8ne internationale est une \u00e9tape si importante qu\u2019il est possible d\u2019oublier l\u2019inoubliable et de passer \u00e0 [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":8402,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[8],"tags":[],"class_list":["post-1269","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-secteur"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v25.9 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Localisation : faut-il traduire votre nom de marque ? - Traduc Blog<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"\ufeff\ufeffVous avez fait traduire votre site internet, vos emailings et vos newsletters, vous proposez un service apr\u00e8s-vente multilingue, les avis de clients sont\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/branding-traduire-nom-de-marque\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Localisation : faut-il traduire votre nom de marque ? - Traduc Blog\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"\ufeff\ufeffVous avez fait traduire votre site internet, vos emailings et vos newsletters, vous proposez un service apr\u00e8s-vente multilingue, les avis de clients sont\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/branding-traduire-nom-de-marque\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Traduc.com\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2020-03-12T09:30:41+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2022-07-13T14:51:57+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/03\/branding-nom.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1024\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"539\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Laura Michaud\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Laura Michaud\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"6 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/branding-traduire-nom-de-marque\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/branding-traduire-nom-de-marque\/\"},\"author\":{\"name\":\"Laura Michaud\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/33c0ef04707fbe50a096f282050bb5f2\"},\"headline\":\"Localisation&nbsp;: faut-il traduire votre nom de marque&nbsp;?\",\"datePublished\":\"2020-03-12T09:30:41+00:00\",\"dateModified\":\"2022-07-13T14:51:57+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/branding-traduire-nom-de-marque\/\"},\"wordCount\":1059,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/branding-traduire-nom-de-marque\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/03\/branding-nom.jpg\",\"articleSection\":[\"Secteurs\"],\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/traduc.com\/blog\/branding-traduire-nom-de-marque\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/branding-traduire-nom-de-marque\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/branding-traduire-nom-de-marque\/\",\"name\":\"Localisation : faut-il traduire votre nom de marque ? - Traduc Blog\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/branding-traduire-nom-de-marque\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/branding-traduire-nom-de-marque\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/03\/branding-nom.jpg\",\"datePublished\":\"2020-03-12T09:30:41+00:00\",\"dateModified\":\"2022-07-13T14:51:57+00:00\",\"description\":\"\ufeff\ufeffVous avez fait traduire votre site internet, vos emailings et vos newsletters, vous proposez un service apr\u00e8s-vente multilingue, les avis de clients sont\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/branding-traduire-nom-de-marque\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/traduc.com\/blog\/branding-traduire-nom-de-marque\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/branding-traduire-nom-de-marque\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/03\/branding-nom.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/03\/branding-nom.jpg\",\"width\":1024,\"height\":539},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/branding-traduire-nom-de-marque\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Blog\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Secteurs\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/secteur\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"Localisation : faut-il traduire votre nom de marque ?\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"name\":\"Traduc.com\",\"description\":\"traduc\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\",\"name\":\"Traduc.com\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"width\":1,\"height\":1,\"caption\":\"Traduc.com\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\",\"https:\/\/x.com\/Traduc_com\",\"https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/33c0ef04707fbe50a096f282050bb5f2\",\"name\":\"Laura Michaud\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c3328cc0c887f98cec6b2979af3311ab6333fc7cc2d4847514cfec6a56fa08a7?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c3328cc0c887f98cec6b2979af3311ab6333fc7cc2d4847514cfec6a56fa08a7?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Laura Michaud\"},\"description\":\"Laura connait tous les meilleurs outils pour g\u00e9rer des projets et une entreprise. Cr\u00e9ative, c'est aussi une sp\u00e9cialiste des outils de cr\u00e9ation graphique pour faire briller une entreprise.\",\"sameAs\":[\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/michaudlaura\/\"],\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/laura\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Localisation : faut-il traduire votre nom de marque ? - Traduc Blog","description":"\ufeff\ufeffVous avez fait traduire votre site internet, vos emailings et vos newsletters, vous proposez un service apr\u00e8s-vente multilingue, les avis de clients sont","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/traduc.com\/blog\/branding-traduire-nom-de-marque\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"Localisation : faut-il traduire votre nom de marque ? - Traduc Blog","og_description":"\ufeff\ufeffVous avez fait traduire votre site internet, vos emailings et vos newsletters, vous proposez un service apr\u00e8s-vente multilingue, les avis de clients sont","og_url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/branding-traduire-nom-de-marque\/","og_site_name":"Traduc.com","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","article_published_time":"2020-03-12T09:30:41+00:00","article_modified_time":"2022-07-13T14:51:57+00:00","og_image":[{"width":1024,"height":539,"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/03\/branding-nom.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Laura Michaud","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@Traduc_com","twitter_site":"@Traduc_com","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"Laura Michaud","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"6 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/branding-traduire-nom-de-marque\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/branding-traduire-nom-de-marque\/"},"author":{"name":"Laura Michaud","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/33c0ef04707fbe50a096f282050bb5f2"},"headline":"Localisation&nbsp;: faut-il traduire votre nom de marque&nbsp;?","datePublished":"2020-03-12T09:30:41+00:00","dateModified":"2022-07-13T14:51:57+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/branding-traduire-nom-de-marque\/"},"wordCount":1059,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/branding-traduire-nom-de-marque\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/03\/branding-nom.jpg","articleSection":["Secteurs"],"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/traduc.com\/blog\/branding-traduire-nom-de-marque\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/branding-traduire-nom-de-marque\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/branding-traduire-nom-de-marque\/","name":"Localisation : faut-il traduire votre nom de marque ? - Traduc Blog","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/branding-traduire-nom-de-marque\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/branding-traduire-nom-de-marque\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/03\/branding-nom.jpg","datePublished":"2020-03-12T09:30:41+00:00","dateModified":"2022-07-13T14:51:57+00:00","description":"\ufeff\ufeffVous avez fait traduire votre site internet, vos emailings et vos newsletters, vous proposez un service apr\u00e8s-vente multilingue, les avis de clients sont","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/branding-traduire-nom-de-marque\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/traduc.com\/blog\/branding-traduire-nom-de-marque\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/branding-traduire-nom-de-marque\/#primaryimage","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/03\/branding-nom.jpg","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/03\/branding-nom.jpg","width":1024,"height":539},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/branding-traduire-nom-de-marque\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Blog","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Secteurs","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/secteur\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"Localisation : faut-il traduire votre nom de marque ?"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","name":"Traduc.com","description":"traduc","publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization","name":"Traduc.com","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","width":1,"height":1,"caption":"Traduc.com"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","https:\/\/x.com\/Traduc_com","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/33c0ef04707fbe50a096f282050bb5f2","name":"Laura Michaud","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c3328cc0c887f98cec6b2979af3311ab6333fc7cc2d4847514cfec6a56fa08a7?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c3328cc0c887f98cec6b2979af3311ab6333fc7cc2d4847514cfec6a56fa08a7?s=96&d=mm&r=g","caption":"Laura Michaud"},"description":"Laura connait tous les meilleurs outils pour g\u00e9rer des projets et une entreprise. Cr\u00e9ative, c'est aussi une sp\u00e9cialiste des outils de cr\u00e9ation graphique pour faire briller une entreprise.","sameAs":["https:\/\/www.linkedin.com\/in\/michaudlaura\/"],"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/laura\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1269","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1269"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1269\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/8402"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1269"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1269"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1269"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}