{"id":14062,"date":"2025-12-10T10:00:00","date_gmt":"2025-12-10T09:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?p=14062"},"modified":"2025-12-10T10:00:07","modified_gmt":"2025-12-10T09:00:07","slug":"traduire-accent-oral","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-accent-oral\/","title":{"rendered":"Comment traduire les accents \u00e0 l&#8217;\u00e9crit ou au cin\u00e9ma&nbsp;?"},"content":{"rendered":"\n<p>Vous aussi, vous avez parfois pest\u00e9 contre un doublage qui gommait l&#8217;accent d&#8217;un personnage&nbsp;? Mais vous \u00eates-vous d\u00e9j\u00e0 demand\u00e9 quelles pouvaient \u00eatre les techniques pour venir \u00e0 bout de ce qui est <strong>un casse-t\u00eate pour bon nombre de traducteurs<\/strong>&nbsp;: r\u00e9ussir \u00e0 rendre, \u00e0 l&#8217;oral ou \u00e0 l&#8217;\u00e9crit, l&#8217;accent d&#8217;un personnage&nbsp;?<\/p>\n\n\n\n<p>Sur notre <a href=\"https:\/\/traduc.com\/\">plateforme de traduction<\/a>, on ne le sait que trop bien&nbsp;: traducteur est un m\u00e9tier pluriel et bien plus compliqu\u00e9 qu&#8217;il n&#8217;y para\u00eet. Car traduire, ce n&#8217;est pas seulement transposer des mots d&#8217;une langue \u00e0 l&#8217;autre, c&#8217;est aussi respecter un contexte ou une atmosph\u00e8re sans omettre les connotations et nuances voulues par l&#8217;auteur.<\/p>\n\n\n\n<p>Alors, dans sa propre langue ou dans une langue \u00e9trang\u00e8re, comment &#8220;\u00e9crire un accent&#8221; et comment bien le rendre dans un doublage&nbsp;?<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Un accent, \u00e7a repr\u00e9sente quoi&nbsp;?<\/h2>\n\n\n\n<p>L&#8217;accent dit beaucoup d&#8217;un personnage, il transmet des informations qui vont orienter notre regard sur lui. C&#8217;est bien s\u00fbr, avant tout, le <strong>r\u00e9v\u00e9lateur d&#8217;une origine g\u00e9ographique<\/strong>. On cerne instinctivement d&#8217;o\u00f9 vient celui qui ne parle pas comme nous, qu&#8217;il soit d&#8217;un autre pays ou d&#8217;une autre r\u00e9gion. Dans les films ou les s\u00e9ries, cet accent pose imm\u00e9diatement un contexte, sans avoir besoin de longues descriptions.<\/p>\n\n\n\n<p>Il y a aussi <strong>l&#8217;accent de classe<\/strong>, celui qui donne des indications sur le milieu social d&#8217;un personnage&nbsp;: on ne parle pas de la m\u00eame fa\u00e7on dans les beaux quartiers et dans les banlieues, dans les centres d&#8217;affaires ou les r\u00e9gions ouvri\u00e8res. Intuitivement, on per\u00e7oit dans la mani\u00e8re de s&#8217;exprimer un niveau de vie, voire un degr\u00e9 d&#8217;\u00e9ducation.<\/p>\n\n\n\n<p>Souvent, l&#8217;accent constitue un v\u00e9ritable <strong>pilier humoristique<\/strong> dans les films. Qui ne conna\u00eet pas l&#8217;accent british de Laurel et Hardy&nbsp;? Leurs films ont \u00e9t\u00e9 doubl\u00e9s avec un tr\u00e8s fort accent devenu leur signe distinctif, pass\u00e9 \u00e0 la post\u00e9rit\u00e9 tant il contribue \u00e0 l&#8217;aspect comique des situations.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Traduire un accent, un gros d\u00e9fi pour le doublage<\/h3>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img decoding=\"async\" width=\"700\" height=\"459\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/08\/traduire-accent-oral.webp\" alt=\"traduire un accent en doublage\" class=\"wp-image-14065\" srcset=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/08\/traduire-accent-oral.webp 700w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/08\/traduire-accent-oral-300x197.webp 300w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/08\/traduire-accent-oral-60x39.webp 60w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/08\/traduire-accent-oral-370x243.webp 370w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/08\/traduire-accent-oral-270x177.webp 270w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/08\/traduire-accent-oral-570x374.webp 570w\" sizes=\"(max-width: 700px) 100vw, 700px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Il n&#8217;est pas toujours \u00e9vident de conserver les accents dans une version doubl\u00e9e. Les adaptateurs gardent g\u00e9n\u00e9ralement ceux qui sont indispensables pour la compr\u00e9hension de l&#8217;histoire, mais on conna\u00eet tous des programmes ayant perdu de leur richesse avec un <strong>doublage incomplet, voire loup\u00e9<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00c7a vaut m\u00eame pour <em>Game of Thrones<\/em>&nbsp;! Les accents tr\u00e8s distinctifs, qui renseignent sur l&#8217;appartenance des personnages aux royaumes qui s&#8217;opposent, sont perdus dans la version fran\u00e7aise. R\u00e9sultat&nbsp;? Le spectateur est priv\u00e9 de cl\u00e9s de lecture de l&#8217;histoire.<\/p>\n\n\n\n<p>Bien souvent, ces diff\u00e9rences passent \u00e0 la trappe lors du doublage, ou le film n&#8217;est m\u00eame pas export\u00e9. Ainsi, entre Roberto Benigni (toscan) et Massimo Troisi (napolitain) dans le grand succ\u00e8s italien <em>Non ci resta che piangere<\/em>, le ressort comique li\u00e9 aux accents est uniquement compr\u00e9hensible par ceux qui ma\u00eetrisent la langue.<\/p>\n\n\n\n<p>Mais au lieu de contourner l&#8217;obstacle, comment \u00eatre fid\u00e8le aux accents lors du doublage et faire entendre tout ce qu&#8217;ils portent comme informations&nbsp;?<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Les solutions pour rendre un accent \u00e0 l&#8217;oral<\/h2>\n\n\n\n<p>La <a href=\"https:\/\/traduc.com\/traductions\/theme\/traduction-audiovisuelle\">traduction audiovisuelle<\/a> (TAV) est un domaine bien sp\u00e9cifique, un m\u00e9tier avec des difficult\u00e9s qui lui sont propres. Comment provoquer la m\u00eame compr\u00e9hension de l&#8217;identit\u00e9 d&#8217;un personnage en respectant ses propos et en int\u00e9grant les codes voulus par l&#8217;auteur, sans alt\u00e9rer la richesse de l&#8217;\u0153uvre d&#8217;origine&nbsp;? Sacr\u00e9 casse-t\u00eate&nbsp;!<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Le doubleur devient imitateur d&#8217;accent<\/h3>\n\n\n\n<p>Imiter l&#8217;accent est bien s\u00fbr la premi\u00e8re solution \u00e0 laquelle on peut penser. Mais encore faut-il que cela soit possible dans la langue cible\u2026 Et compr\u00e9hensible&nbsp;!<\/p>\n\n\n\n<p>Prenons deux situations diff\u00e9rentes&nbsp;:<\/p>\n\n\n\n<p>D&#8217;abord, le film <em>Blues Brothers<\/em>. Les deux protagonistes croisent toute une galerie de personnages, parmi lesquels une femme s&#8217;exprimant avec un accent espagnol ou une autre (Aretha Franklin, tout de m\u00eame&nbsp;!) avec un accent noir africain. <\/p>\n\n\n\n<p>Toutes deux sont doubl\u00e9es avec <strong>les codes habituels de ces accents<\/strong> en fran\u00e7ais, notamment le r [\u0281] que chacune roule \u00e0 sa mani\u00e8re, [r] avec l&#8217;accent espagnol et [w] avec l&#8217;accent africain. \u00c7a nous parle en fran\u00e7ais, c&#8217;\u00e9tait donc un cas facile.<\/p>\n\n\n\n<p>Et quand le spectateur ne conna\u00eet pas l&#8217;accent&nbsp;? Alors on peut reprendre l&#8217;effet g\u00e9n\u00e9ral qu&#8217;il provoque dans la VO. Prenons <em>Bienvenue chez les Ch&#8217;tis<\/em>&nbsp;: lorsqu&#8217;il a \u00e9t\u00e9 doubl\u00e9 en italien, les personnages ch&#8217;tis ont non seulement utilis\u00e9 des expressions invent\u00e9es, mais ils ont surtout imit\u00e9 cette prononciation. Elle n&#8217;existe pas en Italie, mais elle est suffisamment notable pour <strong>reproduire l&#8217;effet comique<\/strong>. Pari r\u00e9ussi&nbsp;!<\/p>\n\n\n\n<p>Mais que fait-on avec des personnages de r\u00e9gions diff\u00e9rentes&nbsp;? Pour un Fran\u00e7ais, un Anglais d&#8217;Oxford ou de Manchester reste un anglophone, de m\u00eame qu&#8217;un Marseillais ou un Dunkerquois sont deux Fran\u00e7ais aux yeux d&#8217;un Anglais. Alors, dans un doublage, il devient bien compliqu\u00e9 de rendre ce qui les diff\u00e9rencie\u2026<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">S&#8217;appuyer sur certains codes<\/h3>\n\n\n\n<p>L&#8217;adaptation peut reprendre des <strong>signes distinctifs<\/strong> attribu\u00e9s aux accents. C&#8217;est le cas dans <em>Love Actually<\/em>, lorsque le personnage anglais de Colin rencontre trois Am\u00e9ricaines qui fondent pour son accent sur de simples mots du quotidien. <\/p>\n\n\n\n<p>Dans le doublage fran\u00e7ais, cette prononciation britannique est reproduite avec des connotations assez pr\u00e9cieuses, que peut avoir l&#8217;anglais vu de France. Mais les Am\u00e9ricaines, qui r\u00e9p\u00e8tent ce qu&#8217;il dit avec un accent british, trouvent \u00e7a sexy et la sc\u00e8ne est suffisamment claire pour qu&#8217;on le comprenne&nbsp;: l&#8217;effet est r\u00e9ussi.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Adapter la mani\u00e8re de parler \u00e0 l&#8217;accent d&#8217;origine<\/h3>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img decoding=\"async\" width=\"700\" height=\"459\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/08\/traduire-accent-oral-2.webp\" alt=\"\" class=\"wp-image-14066\" srcset=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/08\/traduire-accent-oral-2.webp 700w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/08\/traduire-accent-oral-2-300x197.webp 300w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/08\/traduire-accent-oral-2-60x39.webp 60w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/08\/traduire-accent-oral-2-370x243.webp 370w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/08\/traduire-accent-oral-2-270x177.webp 270w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/08\/traduire-accent-oral-2-570x374.webp 570w\" sizes=\"(max-width: 700px) 100vw, 700px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Quand on ne peut pas imiter, le mot-cl\u00e9, c&#8217;est &#8220;adapter&#8221;&nbsp;! On peut <strong>appliquer des \u00e9quivalences<\/strong>&nbsp;: des intonations attribu\u00e9es aux campagnes fran\u00e7aises pourront tr\u00e8s bien repr\u00e9senter l&#8217;accent d&#8217;un personnage rural dans un film allemand, par exemple. <\/p>\n\n\n\n<p>Les signes distinctifs de l&#8217;accent renvoient \u00e0 une origine&nbsp;? Alors on peut d\u00e9placer les particularit\u00e9s connotatives pour conserver cet effet, comme passer par l&#8217;accent d&#8217;un autre pays, ou encore ajouter des expressions qui vont renforcer l&#8217;image identitaire du personnage.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">S&#8217;aider de sous-titres pour faire passer l&#8217;accent<\/h3>\n\n\n\n<p>Lorsqu&#8217;il est particuli\u00e8rement compliqu\u00e9 d&#8217;\u00eatre fid\u00e8le \u00e0 l&#8217;accent d&#8217;un personnage, on peut aussi sous-titrer certaines sc\u00e8nes. Avec une version sous-titr\u00e9e (VOST), le spectateur entend les voix d&#8217;origine et peut donc percevoir ce qui lui aurait \u00e9chapp\u00e9 dans le doublage. Cela implique toutefois que \u00e7a lui parle et donc qu&#8217;il connaisse la langue.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Comment faire passer l&#8217;id\u00e9e d&#8217;un accent \u00e0 l&#8217;\u00e9crit&nbsp;?<\/h2>\n\n\n\n<p>S&#8217;il existe des escamotages pour rendre un accent \u00e0 l&#8217;oral, comment s&#8217;y prendre \u00e0 l&#8217;\u00e9crit&nbsp;? \u00c7a n&#8217;est d\u00e9j\u00e0 pas simple en version originale, alors comment faire quand on ne peut rien transposer d&#8217;autres que des mots pour rester fid\u00e8le \u00e0 tout ce que d\u00e9gage le texte d&#8217;origine&nbsp;?<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Reproduire la prononciation en phon\u00e9tique<\/h3>\n\n\n\n<p>La premi\u00e8re solution, c&#8217;est de reproduire les dialogues de fa\u00e7on phon\u00e9tique, c&#8217;est-\u00e0-dire changer des lettres pour imiter la prononciation du personnage qui a un accent. Il faut toutefois que ce soit subtil, par petites touches, d&#8217;une part pour que le texte ne devienne pas illisible, d&#8217;autre part car on peut <strong>tomber dans les clich\u00e9s<\/strong> et la caricature raciste.<\/p>\n\n\n\n<p>Balzac lui-m\u00eame tombe dans le pi\u00e8ge de la caricature et de la glottophobie quand il retranscrit phon\u00e9tiquement les propos d&#8217;un personnage alsacien (\u00ab rassirez-fus \u00bb au lieu de \u00ab rassurez-vous \u00bb par exemple) dans <em>La Cousine Bette<\/em>\u2026<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Ajouter des descriptions des accents \u00e0 l&#8217;\u00e9crit<\/h3>\n\n\n\n<p>Sans toucher aux dialogues, il est possible d&#8217;ajouter des informations tout autour. Les <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-un-livre\/\">traducteurs litt\u00e9raires<\/a> le savent&nbsp;: les <strong>verbes d&#8217;incise<\/strong> sont des mines d&#8217;or et ils peuvent \u00eatre compl\u00e9t\u00e9s pour, de temps en temps, pr\u00e9ciser un contexte. <\/p>\n\n\n\n<p>On peut rythmer un dialogue, par exemple, avec&nbsp;: \u00ab roucoula-t-il de son accent chantant \u00bb, \u00ab r\u00e9pondit-il, le claquement de sa langue rappelant ses origines sud-africaines \u00bb\u2026 Les possibilit\u00e9s sont infinies. On peut aussi ajouter que l&#8217;accent du personnage ressort ou qu&#8217;un autre aime la fa\u00e7on dont son interlocuteur \u00e9tranger prononce tel ou tel son.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Compl\u00e9ter avec le paratexte<\/h3>\n\n\n\n<p>\u00c0 l&#8217;\u00e9crit, on peut \u00e9galement s&#8217;appuyer sur le paratexte, c&#8217;est-\u00e0-dire les <strong>notes de bas de page et commentaires<\/strong> ajout\u00e9s au texte. <\/p>\n\n\n\n<p>Ces solutions sont aussi d\u00e9sormais exp\u00e9riment\u00e9es pour les films, avec soit des sous-titrages diff\u00e9renci\u00e9s de ceux des dialogues dans le cas d&#8217;une VOST, soit l&#8217;ajout de bulles explicatives sur l&#8217;\u00e9cran afin de donner au spectateur des informations qui lui permettent de saisir tout ce que l&#8217;image et le son ne suffisent pas \u00e0 lui faire comprendre.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Et si on modifiait le texte des dialogues&nbsp;?<\/h3>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img decoding=\"async\" width=\"700\" height=\"459\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/08\/traduire-accent-oral-3.webp\" alt=\"traduire accent\" class=\"wp-image-14068\" srcset=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/08\/traduire-accent-oral-3.webp 700w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/08\/traduire-accent-oral-3-300x197.webp 300w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/08\/traduire-accent-oral-3-60x39.webp 60w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/08\/traduire-accent-oral-3-370x243.webp 370w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/08\/traduire-accent-oral-3-270x177.webp 270w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/08\/traduire-accent-oral-3-570x374.webp 570w\" sizes=\"(max-width: 700px) 100vw, 700px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>\u00c0 l&#8217;\u00e9crit comme \u00e0 l&#8217;oral, il existe une solution plus radicale, qui est d&#8217;apporter des retouches aux dialogues, pour faire passer les informations voulues sur l&#8217;identit\u00e9 du personnage.<\/p>\n\n\n\n<p>Un traducteur peut attribuer \u00e0 un personnage des <strong>fautes de grammaire ou d&#8217;accords<\/strong>, pour nous faire comprendre qu&#8217;il est \u00e9tranger. Confondre le masculin et le f\u00e9minin, par exemple, est un marqueur tr\u00e8s simple pour faire passer l&#8217;id\u00e9e d&#8217;un accent anglais en fran\u00e7ais. On peut aussi traduire litt\u00e9ralement certaines expressions idiomatiques, en provoquant des erreurs de langue.<\/p>\n\n\n\n<p>D&#8217;autres choisissent de <strong>simplifier le propos<\/strong> d&#8217;un personnage s&#8217;il est \u00e9tranger. En utilisant une syntaxe basique, calqu\u00e9e sur celle de sa langue d\u2019origine, ou un lexique simple, moins riche que dans la langue maternelle, on sugg\u00e8re l\u00e0 aussi une origine \u00e9trang\u00e8re.<\/p>\n\n\n\n<p>Une autre option est d&#8217;<strong>ajouter des mots \u00e9trangers<\/strong>, des expressions ou interjections dans la langue maternelle du personnage. Il est fr\u00e9quent de voir des personnages espagnols ou italiens peupler leurs propos de <em>s\u00ec<\/em> au lieu de dire oui par exemple, et cela suffit \u00e0 sugg\u00e9rer l&#8217;intonation de toute son intervention au lecteur.<\/p>\n\n\n\n<p>Mais attention, outre le fait d&#8217;obtenir l&#8217;effet recherch\u00e9, l&#8217;une des difficult\u00e9s consiste \u00e0 conserver une coh\u00e9rence dans les solutions mises en place, tout au long d&#8217;un livre, d&#8217;un film ou, plus complexe encore, d&#8217;une s\u00e9rie qui s&#8217;\u00e9tend dans le temps.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Notre astuce pour faire passer un accent dans une traduction<\/h2>\n\n\n\n<p>Traducteur litt\u00e9raire ou adaptateur doublage, <strong>\u00e7a ne s&#8217;improvise pas&nbsp;!<\/strong> Apr\u00e8s avoir lu ces quelques exemples, peut-\u00eatre r\u00e9ussirez-vous \u00e0 rep\u00e9rer les techniques employ\u00e9es dans vos prochaines lectures ou les s\u00e9ries \u00e9trang\u00e8res que vous d\u00e9vorez. Mais si vous souhaitez vous lancer dans l&#8217;adaptation d&#8217;un contenu, faites confiance aux professionnels du m\u00e9tier.<\/p>\n\n\n\n<p>Sur Traduc.com, vous pouvez faire appel \u00e0 des traducteurs natifs et exp\u00e9riment\u00e9s, pour faire traduire votre livre ou les dialogues d&#8217;un programme vid\u00e9o par exemple. N&#8217;h\u00e9sitez pas, <a href=\"https:\/\/traduc.com\/quotation_requests\/new\">demandez un devis pour vos traductions<\/a>&nbsp;!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Vous aussi, vous avez parfois pest\u00e9 contre un doublage qui gommait l&#8217;accent d&#8217;un personnage&nbsp;? Mais vous \u00eates-vous d\u00e9j\u00e0 demand\u00e9 quelles pouvaient \u00eatre les techniques pour venir \u00e0 bout de ce qui est un casse-t\u00eate pour bon nombre de traducteurs&nbsp;: r\u00e9ussir \u00e0 rendre, \u00e0 l&#8217;oral ou \u00e0 l&#8217;\u00e9crit, l&#8217;accent d&#8217;un personnage&nbsp;? Sur notre plateforme de traduction, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":68,"featured_media":15586,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[23],"tags":[],"class_list":["post-14062","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-audiovisuel"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v25.9 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Comment traduire les accents \u00e0 l&#039;\u00e9crit ou au cin\u00e9ma&nbsp;? - Traduc Blog<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Traduire un accent n&#039;est pas une t\u00e2che facile. \u00c0 l&#039;\u00e9crit comme au cin\u00e9ma, la traduction des accents est un casse-t\u00eate pour les traducteurs.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-accent-oral\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Comment traduire les accents \u00e0 l&#039;\u00e9crit ou au cin\u00e9ma&nbsp;? - Traduc Blog\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Traduire un accent n&#039;est pas une t\u00e2che facile. \u00c0 l&#039;\u00e9crit comme au cin\u00e9ma, la traduction des accents est un casse-t\u00eate pour les traducteurs.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-accent-oral\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Traduc.com\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2025-12-10T09:00:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2025-12-10T09:00:07+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/08\/traduire-accent.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1200\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"675\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"L\u00e9na Buffa\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"L\u00e9na Buffa\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"10 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-accent-oral\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-accent-oral\/\"},\"author\":{\"name\":\"L\u00e9na Buffa\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/df2a2bd8cc6b1be6cc11b1c9da3fb8d5\"},\"headline\":\"Comment traduire les accents \u00e0 l&#8217;\u00e9crit ou au cin\u00e9ma&nbsp;?\",\"datePublished\":\"2025-12-10T09:00:00+00:00\",\"dateModified\":\"2025-12-10T09:00:07+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-accent-oral\/\"},\"wordCount\":1890,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-accent-oral\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/08\/traduire-accent.png\",\"articleSection\":[\"Audiovisuel\"],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-accent-oral\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-accent-oral\/\",\"name\":\"Comment traduire les accents \u00e0 l'\u00e9crit ou au cin\u00e9ma&nbsp;? - Traduc Blog\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-accent-oral\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-accent-oral\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/08\/traduire-accent.png\",\"datePublished\":\"2025-12-10T09:00:00+00:00\",\"dateModified\":\"2025-12-10T09:00:07+00:00\",\"description\":\"Traduire un accent n'est pas une t\u00e2che facile. \u00c0 l'\u00e9crit comme au cin\u00e9ma, la traduction des accents est un casse-t\u00eate pour les traducteurs.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-accent-oral\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-accent-oral\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-accent-oral\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/08\/traduire-accent.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/08\/traduire-accent.png\",\"width\":1200,\"height\":675,\"caption\":\"traduire accent\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-accent-oral\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Blog\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Secteurs\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/secteur\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"Audiovisuel\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/secteur\/audiovisuel\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":4,\"name\":\"Comment traduire les accents \u00e0 l&#8217;\u00e9crit ou au cin\u00e9ma&nbsp;?\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"name\":\"Traduc.com\",\"description\":\"traduc\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\",\"name\":\"Traduc.com\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"width\":1,\"height\":1,\"caption\":\"Traduc.com\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\",\"https:\/\/x.com\/Traduc_com\",\"https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/df2a2bd8cc6b1be6cc11b1c9da3fb8d5\",\"name\":\"L\u00e9na Buffa\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/546cb53042a21967104eab7325a16307a6a87307a6b0d8f73e9654663269933c?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/546cb53042a21967104eab7325a16307a6a87307a6b0d8f73e9654663269933c?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"L\u00e9na Buffa\"},\"description\":\"Passionn\u00e9e de sport autant que de musique, j'aime partir \u00e0 la d\u00e9couverte de nouveaux horizons. Ma vie professionnelle tourne autour du web et de la r\u00e9daction sous toutes ses formes. D\u00e8s qu'il s'agit d'\u00e9crire, tout m'int\u00e9resse et je suis toujours curieuse de vivre de nouvelles exp\u00e9riences !\",\"sameAs\":[\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/lena-buffa-52041241\/\"],\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/lena\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Comment traduire les accents \u00e0 l'\u00e9crit ou au cin\u00e9ma&nbsp;? - Traduc Blog","description":"Traduire un accent n'est pas une t\u00e2che facile. \u00c0 l'\u00e9crit comme au cin\u00e9ma, la traduction des accents est un casse-t\u00eate pour les traducteurs.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-accent-oral\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"Comment traduire les accents \u00e0 l'\u00e9crit ou au cin\u00e9ma&nbsp;? - Traduc Blog","og_description":"Traduire un accent n'est pas une t\u00e2che facile. \u00c0 l'\u00e9crit comme au cin\u00e9ma, la traduction des accents est un casse-t\u00eate pour les traducteurs.","og_url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-accent-oral\/","og_site_name":"Traduc.com","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","article_published_time":"2025-12-10T09:00:00+00:00","article_modified_time":"2025-12-10T09:00:07+00:00","og_image":[{"width":1200,"height":675,"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/08\/traduire-accent.png","type":"image\/png"}],"author":"L\u00e9na Buffa","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@Traduc_com","twitter_site":"@Traduc_com","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"L\u00e9na Buffa","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"10 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-accent-oral\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-accent-oral\/"},"author":{"name":"L\u00e9na Buffa","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/df2a2bd8cc6b1be6cc11b1c9da3fb8d5"},"headline":"Comment traduire les accents \u00e0 l&#8217;\u00e9crit ou au cin\u00e9ma&nbsp;?","datePublished":"2025-12-10T09:00:00+00:00","dateModified":"2025-12-10T09:00:07+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-accent-oral\/"},"wordCount":1890,"publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-accent-oral\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/08\/traduire-accent.png","articleSection":["Audiovisuel"],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-accent-oral\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-accent-oral\/","name":"Comment traduire les accents \u00e0 l'\u00e9crit ou au cin\u00e9ma&nbsp;? - Traduc Blog","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-accent-oral\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-accent-oral\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/08\/traduire-accent.png","datePublished":"2025-12-10T09:00:00+00:00","dateModified":"2025-12-10T09:00:07+00:00","description":"Traduire un accent n'est pas une t\u00e2che facile. \u00c0 l'\u00e9crit comme au cin\u00e9ma, la traduction des accents est un casse-t\u00eate pour les traducteurs.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-accent-oral\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-accent-oral\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-accent-oral\/#primaryimage","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/08\/traduire-accent.png","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/08\/traduire-accent.png","width":1200,"height":675,"caption":"traduire accent"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-accent-oral\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Blog","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Secteurs","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/secteur\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"Audiovisuel","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/secteur\/audiovisuel\/"},{"@type":"ListItem","position":4,"name":"Comment traduire les accents \u00e0 l&#8217;\u00e9crit ou au cin\u00e9ma&nbsp;?"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","name":"Traduc.com","description":"traduc","publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization","name":"Traduc.com","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","width":1,"height":1,"caption":"Traduc.com"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","https:\/\/x.com\/Traduc_com","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/df2a2bd8cc6b1be6cc11b1c9da3fb8d5","name":"L\u00e9na Buffa","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/546cb53042a21967104eab7325a16307a6a87307a6b0d8f73e9654663269933c?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/546cb53042a21967104eab7325a16307a6a87307a6b0d8f73e9654663269933c?s=96&d=mm&r=g","caption":"L\u00e9na Buffa"},"description":"Passionn\u00e9e de sport autant que de musique, j'aime partir \u00e0 la d\u00e9couverte de nouveaux horizons. Ma vie professionnelle tourne autour du web et de la r\u00e9daction sous toutes ses formes. D\u00e8s qu'il s'agit d'\u00e9crire, tout m'int\u00e9resse et je suis toujours curieuse de vivre de nouvelles exp\u00e9riences !","sameAs":["https:\/\/www.linkedin.com\/in\/lena-buffa-52041241\/"],"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/lena\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14062","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/68"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=14062"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14062\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/15586"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=14062"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=14062"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=14062"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}