{"id":14454,"date":"2023-11-01T09:00:00","date_gmt":"2023-11-01T08:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?p=14454"},"modified":"2025-08-19T15:08:29","modified_gmt":"2025-08-19T13:08:29","slug":"localisation-jeu-video","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traduc.com\/blog\/localisation-jeu-video\/","title":{"rendered":"Localisation de jeu vid\u00e9o&nbsp;: les secrets d&#8217;une bonne traduction"},"content":{"rendered":"\n<p>Important p\u00f4le d\u2019emploi en France, le <strong>secteur des jeux vid\u00e9o<\/strong> est m\u00eame un mastodonte des loisirs \u00e0 l\u2019\u00e9chelle du monde. Il n\u2019est pas rare que les jeux soient mis sur le march\u00e9 dans une bonne dizaine de langues, et \u00e7a n\u2019est pas un hasard.<\/p>\n\n\n\n<p>L\u2019\u00e9quipe de notre <a href=\"https:\/\/traduc.com\/\">plateforme de traduction<\/a> vous accompagne dans vos projets, y compris dans le domaine des jeux vid\u00e9o, qui fait appel \u00e0 des techniques tr\u00e8s sp\u00e9cifiques. Car si elle est aujourd\u2019hui indispensable pour toucher le grand public \u00e0 l\u2019international, la localisation peut se r\u00e9v\u00e9ler particuli\u00e8rement complexe.<\/p>\n\n\n\n<p>Voyons ensemble tout ce qu\u2019englobe la <strong>localisation de jeu vid\u00e9o<\/strong>, et quels sont ses d\u00e9fis et les comp\u00e9tences qu\u2019elle requiert chez un traducteur.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Qu\u2019est-ce que la localisation de jeu vid\u00e9o&nbsp;?<\/h2>\n\n\n\n<p>La localisation d\u2019un jeu vid\u00e9o, c\u2019est tout le processus qui permet d\u2019<strong>adapter le jeu \u00e0 diff\u00e9rents march\u00e9s<\/strong>. Cela passe par la traduction des \u00e9l\u00e9ments de texte dans le jeu, mais inclut aussi tout un travail d\u2019adaptation des r\u00e9f\u00e9rences culturelles.<\/p>\n\n\n\n<p>Le but est qu\u2019un jeu puisse \u00eatre lanc\u00e9 dans un nouveau pays tout en se conformant \u00e0 sa langue et \u00e0 sa culture. Le jeu sera-t-il compr\u00e9hensible&nbsp;? Les r\u00e9f\u00e9rences culturelles auront-elles un sens pour ces joueurs \u00e9trangers&nbsp;? Le degr\u00e9 de nudit\u00e9 ou de grossi\u00e8ret\u00e9 sera-t-il acceptable dans un pays aux codes diff\u00e9rents&nbsp;?<\/p>\n\n\n\n<p>Le service \u00e0 fournir dans le cadre d&#8217;une localisation n&#8217;est pas qu&#8217;une traduction, c&#8217;est une <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/transcreation-definition\/\">transcr\u00e9ation<\/a>. C\u2019est en ce sens un processus proche de la traduction litt\u00e9raire&nbsp;: dans son travail, le traducteur cherche en effet des \u00e9quivalents et peut \u00eatre amen\u00e9 \u00e0 modifier, ajouter ou retirer des \u00e9l\u00e9ments. Pour l\u2019industrie du jeu vid\u00e9o, il s\u2019agit d\u2019un travail de tr\u00e8s grande importance, qui va bien au-del\u00e0 de la simple traduction m\u00e9canique. Il en va de la r\u00e9ussite des ventes \u00e0 l&#8217;international.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Pourquoi traduire un jeu vid\u00e9o&nbsp;?<\/h2>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img decoding=\"async\" width=\"700\" height=\"439\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/10\/localisation-jeu-video-1.webp\" alt=\"\" class=\"wp-image-14457\" srcset=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/10\/localisation-jeu-video-1.webp 700w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/10\/localisation-jeu-video-1-300x188.webp 300w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/10\/localisation-jeu-video-1-60x38.webp 60w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/10\/localisation-jeu-video-1-370x232.webp 370w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/10\/localisation-jeu-video-1-270x169.webp 270w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/10\/localisation-jeu-video-1-570x357.webp 570w\" sizes=\"(max-width: 700px) 100vw, 700px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Traduire pour se conformer \u00e0 la loi Toubon<\/h3>\n\n\n\n<p>Cela peut para\u00eetre quelque peu contradictoire pour un secteur qui emploie \u00e9norm\u00e9ment d\u2019anglicismes, et pourtant&nbsp;! En France, certains \u00e9l\u00e9ments des jeux vid\u00e9o doivent <strong>obligatoirement \u00eatre traduits<\/strong>&nbsp;: cela fait partie des dispositions de la <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/loi-toubon\/\">loi Toubon<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<p>Pour se conformer \u00e0 la loi, les modes d\u2019utilisation des jeux vid\u00e9o doivent \u00eatre propos\u00e9s en fran\u00e7ais, tant \u00e0 l\u2019\u00e9crit qu\u2019en vid\u00e9o ou en bande sonore. De m\u00eame, toute publicit\u00e9 faite autour du jeu entre dans le cadre de cette r\u00e9glementation stricte de l\u2019usage de la langue fran\u00e7aise dans la communication.<\/p>\n\n\n\n<p>Un \u00e9diteur de jeu peut d\u00e9cider d\u2019aller plus loin que l\u2019obligation \u00e0 laquelle il est tenu par la loi. Les joueurs ont beau \u00eatre habitu\u00e9s \u00e0 utiliser des mots anglais, ils ne comprennent pas n\u00e9cessairement la narration d\u2019une histoire et les dialogues s\u2019ils sont propos\u00e9s dans une langue \u00e9trang\u00e8re. C\u2019est l\u00e0 qu\u2019une traduction plus compl\u00e8te intervient.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Toucher le march\u00e9 \u00e9tranger du gaming<\/h3>\n\n\n\n<p>Jeux en ligne, sur console ou sur appli mobile&nbsp;: sur tous les supports, le gaming a acquis une puissance commerciale colossale. Le secteur g\u00e9n\u00e8re par exemple plus de retomb\u00e9es \u00e9conomiques en France que le cin\u00e9ma, notamment gr\u00e2ce \u00e0 l\u2019e-sport. <\/p>\n\n\n\n<p>Or, les jeux qui s\u2019imposent aujourd\u2019hui sur ce march\u00e9 bouillonnant sont ceux qui misent sur la qualit\u00e9 et accordent un grand soin, tant \u00e0 l\u2019identit\u00e9 graphique qu\u2019au gameplay. Les textes qui accompagnent les images ne doivent donc en aucun cas \u00eatre d\u00e9laiss\u00e9s&nbsp;: ils font partie int\u00e9grante de <strong>l\u2019univers qui fera le succ\u00e8s du jeu<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<p>Dans ce milieu extr\u00eamement concurrentiel, il est devenu essentiel de proposer des <strong>jeux traduits et adapt\u00e9s aux pays \u00e9trangers<\/strong>. Pour les studios de jeux vid\u00e9o, produire un jeu multilingue c\u2019est s\u2019ouvrir les portes d\u2019un march\u00e9 tr\u00e8s vaste et multiplier les ventes.<\/p>\n\n\n\n<p>Et cela vaut m\u00eame quand on est un petit \u00e9diteur de jeu vid\u00e9o&nbsp;: on peut tout \u00e0 fait d\u00e9celer une p\u00e9pite \u00e0 l&#8217;\u00e9tranger et l&#8217;importer, ou bien percer \u00e0 l\u2019international en soignant la localisation de son jeu. Bien r\u00e9alis\u00e9e, elle permet de gagner en visibilit\u00e9 sur le march\u00e9 et d\u2019accro\u00eetre l\u2019int\u00e9r\u00eat des joueurs cibl\u00e9s.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Quels sont les \u00e9l\u00e9ments \u00e0 traduire dans un jeu vid\u00e9o&nbsp;?<\/h2>\n\n\n\n<p>Pour r\u00e9aliser la traduction d\u2019un jeu vid\u00e9o, il faut s\u2019occuper \u00e0 la fois de toute la partie commerciale et de ce qui touche \u00e0 l\u2019imaginaire du jeu. L\u2019ensemble du contenu est concern\u00e9, des textes se trouvant sur la bo\u00eete jusqu\u2019aux textes <em>in-game<\/em> (dans le jeu).<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img decoding=\"async\" width=\"700\" height=\"439\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/10\/localisation-jeu-video-3.webp\" alt=\"\" class=\"wp-image-14458\" srcset=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/10\/localisation-jeu-video-3.webp 700w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/10\/localisation-jeu-video-3-300x188.webp 300w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/10\/localisation-jeu-video-3-60x38.webp 60w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/10\/localisation-jeu-video-3-370x232.webp 370w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/10\/localisation-jeu-video-3-270x169.webp 270w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/10\/localisation-jeu-video-3-570x357.webp 570w\" sizes=\"(max-width: 700px) 100vw, 700px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p><strong>Que faut-il traduire dans un jeu vid\u00e9o&nbsp;?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Le packaging,<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>La notice, le manuel d\u2019utilisation, les tutoriels, aides de jeu et tout le didacticiel,<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Toute l\u2019interface du jeu&nbsp;: \u00e9cran d\u2019accueil, menus, \u00e9l\u00e9ments graphiques et \u00e9l\u00e9ments de navigation guidant d&#8217;un niveau \u00e0 l&#8217;autre,<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Les r\u00e9cits narratifs,<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Parfois les noms de lieux et de personnages,<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Les dialogues,<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Les onomatop\u00e9es et interjections qui rythment l\u2019action du jeu,<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Les \u00e9l\u00e9ments audio et voix off (traduits soit par doublage, soit par sous-titrage),<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Potentiellement le texte des chansons,<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Les \u00e9l\u00e9ments marketing&nbsp;: site web, bande-annonce, d\u00e9mo du jeu.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Une traduction de bonne qualit\u00e9 pourra d\u00e9cupler la port\u00e9e d\u2019un jeu vid\u00e9o et fid\u00e9liser de nouveaux joueurs. Tous les contenus de texte sont en effet <strong>essentiels \u00e0 l\u2019imaginaire du jeu<\/strong>&nbsp;: l\u2019interface participe \u00e0 l\u2019atmosph\u00e8re, le r\u00e9cit narratif constitue une part importante du gameplay, les dialogues permettent de comprendre l\u2019intrigue.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Comment bien r\u00e9aliser la localisation d\u2019un jeu vid\u00e9o&nbsp;?<\/h2>\n\n\n\n<p>Localiser un jeu vid\u00e9o requiert chez les traducteurs des comp\u00e9tences multiples, car cela pose un <strong>grand nombre de d\u00e9fis<\/strong>&nbsp;:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>La traduction doit \u00eatre <strong>pr\u00e9cise et rigoureuse<\/strong> pour respecter l\u2019histoire du jeu. Il faut, justement, r\u00e9ussir \u00e0 faire oublier qu\u2019il s\u2019agit d\u2019une traduction.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Le traducteur doit faire preuve de <strong>cr\u00e9ativit\u00e9 <\/strong>pour r\u00e9inventer les r\u00e9f\u00e9rences culturelles si n\u00e9cessaire, et m\u00eame reproduire les notes d\u2019humour en les adaptant au pays cible.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Il faut savoir se conformer au <strong>public vis\u00e9<\/strong>, en fonction de la cat\u00e9gorie d\u2019\u00e2ge des joueurs et de l\u2019univers du jeu.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Le contenu traduit doit \u00eatre coh\u00e9rent et fid\u00e8le au <strong>lexique sp\u00e9cifique<\/strong> \u00e0 la th\u00e9matique du jeu, voire \u00e0 une version pr\u00e9c\u00e9dente.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>C&#8217;est d&#8217;autant moins simple que le traducteur manque parfois d&#8217;<strong>\u00e9l\u00e9ments de contexte<\/strong>.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Il faut composer avec une <strong>contrainte d\u2019espace<\/strong> pour placer le texte, avec un nombre de caract\u00e8res limit\u00e9, \u00e0 la fois pour un bon affichage et pour maintenir le rythme du jeu. Quand on traduit depuis le japonais, cela peut tourner au casse-t\u00eate&nbsp;!<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>C&#8217;est <strong>un travail d&#8217;une grande polyvalence<\/strong>&nbsp;: durant l\u2019ensemble du processus, le localisateur de jeu vid\u00e9o touche \u00e0 la langue, \u00e0 la culture, \u00e0 la technique et au marketing.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Les qualit\u00e9s requises chez un traducteur de jeux vid\u00e9o<\/h3>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img decoding=\"async\" width=\"700\" height=\"439\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/10\/localisation-jeu-video-2.webp\" alt=\"\" class=\"wp-image-14459\" srcset=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/10\/localisation-jeu-video-2.webp 700w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/10\/localisation-jeu-video-2-300x188.webp 300w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/10\/localisation-jeu-video-2-60x38.webp 60w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/10\/localisation-jeu-video-2-370x232.webp 370w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/10\/localisation-jeu-video-2-270x169.webp 270w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/10\/localisation-jeu-video-2-570x357.webp 570w\" sizes=\"(max-width: 700px) 100vw, 700px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>La <a href=\"https:\/\/traduc.com\/traductions\/support\/traduction-jeux-videos\"><strong>traduction de jeux vid\u00e9o<\/strong><\/a> est une sp\u00e9cialisation du m\u00e9tier de traducteur. Il faut bien \u00e9videmment ma\u00eetriser les langues, mais surtout savoir adapter l&#8217;histoire \u00e0 la culture d\u2019un pays cible, tout en y restant fid\u00e8le.<\/p>\n\n\n\n<p>Localiser un jeu vid\u00e9o est donc une comp\u00e9tence \u00e0 part enti\u00e8re, un domaine bien particulier de <strong>traduction audiovisuelle<\/strong> qui m\u00eale traduction litt\u00e9raire, traduction technique et traduction marketing. Le profil d\u2019un localisateur de jeu vid\u00e9o est complet&nbsp;: il doit s\u2019agir d\u2019un expert du gaming, connaissant les codes du milieu pour coller \u00e0 la terminologie et au ton attendus par les joueurs, mais aussi d\u2019un traducteur professionnel, habitu\u00e9 \u00e0 respecter la confidentialit\u00e9 du travail qui lui est confi\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<p>Et comme pour toute traduction, il convient de toujours s&#8217;allouer les services de <strong>traducteurs natifs<\/strong>, c\u2019est-\u00e0-dire connaissant parfaitement l\u2019usage actuel de leur langue.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Une traduction minutieusement contr\u00f4l\u00e9e<\/h3>\n\n\n\n<p>Pour soigner encore plus la localisation de votre jeu vid\u00e9o, vous pouvez demander un <strong>contr\u00f4le qualit\u00e9<\/strong>&nbsp;: les textes seront relus par un traducteur tiers, \u00e0 m\u00eame d\u2019identifier d\u2019\u00e9ventuelles erreurs, d\u2019homog\u00e9n\u00e9iser l\u2019ensemble des \u00e9l\u00e9ments \u00e9crits et de contr\u00f4ler l\u2019ad\u00e9quation du jeu avec la culture du pays cible. <\/p>\n\n\n\n<p>Une phase de test sur le produit fini permet aussi de d\u00e9tecter d\u2019\u00e9ventuels bugs, qui peuvent notamment \u00eatre li\u00e9s \u00e0 des variables de code extr\u00eamement d\u00e9licates \u00e0 traduire.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Notre astuce pour bien traduire un jeu vid\u00e9o<\/h2>\n\n\n\n<p>Pour trouver l\u2019ensemble des services que r\u00e9unit la localisation d\u2019un jeu vid\u00e9o, il convient pour une entreprise du domaine de s\u2019adresser \u00e0 une agence de traduction ayant l\u2019exp\u00e9rience de ce travail tr\u00e8s technique.<\/p>\n\n\n\n<p>Gr\u00e2ce \u00e0 son r\u00e9seau de professionnels, Traduc.com prend en charge la <strong>traduction de jeux vid\u00e9o dans plus de 90 langues<\/strong>. Nos traducteurs sp\u00e9cialis\u00e9s en jeu vid\u00e9o peuvent r\u00e9pondre \u00e0 vos besoins dans les \u00e9tapes les plus d\u00e9licates de ce processus complet.<\/p>\n\n\n\n<p>Notre \u00e9quipe vous accompagne dans votre projet de localisation de jeu vid\u00e9o, que vous vouliez l\u2019adapter en anglais, en allemand, en japonais ou autre. N\u2019attendez plus et <a href=\"https:\/\/traduc.com\/quotation_requests\/new\">demandez un devis pour vos traductions<\/a> de jeux vid\u00e9o&nbsp;!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Important p\u00f4le d\u2019emploi en France, le secteur des jeux vid\u00e9o est m\u00eame un mastodonte des loisirs \u00e0 l\u2019\u00e9chelle du monde. Il n\u2019est pas rare que les jeux soient mis sur le march\u00e9 dans une bonne dizaine de langues, et \u00e7a n\u2019est pas un hasard. L\u2019\u00e9quipe de notre plateforme de traduction vous accompagne dans vos projets, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":15,"featured_media":14455,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[44],"tags":[],"class_list":["post-14454","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-jeux-video"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v25.9 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Localisation de jeu vid\u00e9o&nbsp;: les secrets d&#039;une bonne traduction - Traduc Blog<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"\ufeff\ufeffImportant p\u00f4le d\u2019emploi en France, le secteur des jeux vid\u00e9o est m\u00eame un mastodonte des loisirs \u00e0 l\u2019\u00e9chelle du monde. Il n\u2019est pas rare que les jeux\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/localisation-jeu-video\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Localisation de jeu vid\u00e9o&nbsp;: les secrets d&#039;une bonne traduction - Traduc Blog\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"\ufeff\ufeffImportant p\u00f4le d\u2019emploi en France, le secteur des jeux vid\u00e9o est m\u00eame un mastodonte des loisirs \u00e0 l\u2019\u00e9chelle du monde. Il n\u2019est pas rare que les jeux\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/localisation-jeu-video\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Traduc.com\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2023-11-01T08:00:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2025-08-19T13:08:29+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/10\/localisation-jeu-video.webp\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1024\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"618\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/webp\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"\u00c9lodie Lefevre\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"\u00c9lodie Lefevre\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"8 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/localisation-jeu-video\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/localisation-jeu-video\/\"},\"author\":{\"name\":\"\u00c9lodie Lefevre\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b\"},\"headline\":\"Localisation de jeu vid\u00e9o&nbsp;: les secrets d&#8217;une bonne traduction\",\"datePublished\":\"2023-11-01T08:00:00+00:00\",\"dateModified\":\"2025-08-19T13:08:29+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/localisation-jeu-video\/\"},\"wordCount\":1603,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/localisation-jeu-video\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/10\/localisation-jeu-video.webp\",\"articleSection\":[\"Jeux vid\u00e9o\"],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/localisation-jeu-video\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/localisation-jeu-video\/\",\"name\":\"Localisation de jeu vid\u00e9o&nbsp;: les secrets d'une bonne traduction - Traduc Blog\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/localisation-jeu-video\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/localisation-jeu-video\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/10\/localisation-jeu-video.webp\",\"datePublished\":\"2023-11-01T08:00:00+00:00\",\"dateModified\":\"2025-08-19T13:08:29+00:00\",\"description\":\"\ufeff\ufeffImportant p\u00f4le d\u2019emploi en France, le secteur des jeux vid\u00e9o est m\u00eame un mastodonte des loisirs \u00e0 l\u2019\u00e9chelle du monde. Il n\u2019est pas rare que les jeux\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/localisation-jeu-video\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/traduc.com\/blog\/localisation-jeu-video\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/localisation-jeu-video\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/10\/localisation-jeu-video.webp\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/10\/localisation-jeu-video.webp\",\"width\":1024,\"height\":618},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/localisation-jeu-video\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Blog\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Secteurs\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/secteur\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"Jeux vid\u00e9o\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/secteur\/jeux-video\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":4,\"name\":\"Localisation de jeu vid\u00e9o&nbsp;: les secrets d&#8217;une bonne traduction\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"name\":\"Traduc.com\",\"description\":\"traduc\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\",\"name\":\"Traduc.com\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"width\":1,\"height\":1,\"caption\":\"Traduc.com\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\",\"https:\/\/x.com\/Traduc_com\",\"https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b\",\"name\":\"\u00c9lodie Lefevre\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"\u00c9lodie Lefevre\"},\"description\":\"\u00c9lodie est chef de projet en r\u00e9daction et traduction. La mise en place d'une strat\u00e9gie de contenu n'a aucun secret pour elle. C'est \u00e9galement une experte du SEO multilingue !\",\"sameAs\":[\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/elodie-lefevre-8788a4119\/\"],\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/elodie\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Localisation de jeu vid\u00e9o&nbsp;: les secrets d'une bonne traduction - Traduc Blog","description":"\ufeff\ufeffImportant p\u00f4le d\u2019emploi en France, le secteur des jeux vid\u00e9o est m\u00eame un mastodonte des loisirs \u00e0 l\u2019\u00e9chelle du monde. Il n\u2019est pas rare que les jeux","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/traduc.com\/blog\/localisation-jeu-video\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"Localisation de jeu vid\u00e9o&nbsp;: les secrets d'une bonne traduction - Traduc Blog","og_description":"\ufeff\ufeffImportant p\u00f4le d\u2019emploi en France, le secteur des jeux vid\u00e9o est m\u00eame un mastodonte des loisirs \u00e0 l\u2019\u00e9chelle du monde. Il n\u2019est pas rare que les jeux","og_url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/localisation-jeu-video\/","og_site_name":"Traduc.com","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","article_published_time":"2023-11-01T08:00:00+00:00","article_modified_time":"2025-08-19T13:08:29+00:00","og_image":[{"width":1024,"height":618,"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/10\/localisation-jeu-video.webp","type":"image\/webp"}],"author":"\u00c9lodie Lefevre","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@Traduc_com","twitter_site":"@Traduc_com","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"\u00c9lodie Lefevre","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"8 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/localisation-jeu-video\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/localisation-jeu-video\/"},"author":{"name":"\u00c9lodie Lefevre","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b"},"headline":"Localisation de jeu vid\u00e9o&nbsp;: les secrets d&#8217;une bonne traduction","datePublished":"2023-11-01T08:00:00+00:00","dateModified":"2025-08-19T13:08:29+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/localisation-jeu-video\/"},"wordCount":1603,"publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/localisation-jeu-video\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/10\/localisation-jeu-video.webp","articleSection":["Jeux vid\u00e9o"],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/localisation-jeu-video\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/localisation-jeu-video\/","name":"Localisation de jeu vid\u00e9o&nbsp;: les secrets d'une bonne traduction - Traduc Blog","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/localisation-jeu-video\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/localisation-jeu-video\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/10\/localisation-jeu-video.webp","datePublished":"2023-11-01T08:00:00+00:00","dateModified":"2025-08-19T13:08:29+00:00","description":"\ufeff\ufeffImportant p\u00f4le d\u2019emploi en France, le secteur des jeux vid\u00e9o est m\u00eame un mastodonte des loisirs \u00e0 l\u2019\u00e9chelle du monde. Il n\u2019est pas rare que les jeux","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/localisation-jeu-video\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/traduc.com\/blog\/localisation-jeu-video\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/localisation-jeu-video\/#primaryimage","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/10\/localisation-jeu-video.webp","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/10\/localisation-jeu-video.webp","width":1024,"height":618},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/localisation-jeu-video\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Blog","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Secteurs","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/secteur\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"Jeux vid\u00e9o","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/secteur\/jeux-video\/"},{"@type":"ListItem","position":4,"name":"Localisation de jeu vid\u00e9o&nbsp;: les secrets d&#8217;une bonne traduction"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","name":"Traduc.com","description":"traduc","publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization","name":"Traduc.com","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","width":1,"height":1,"caption":"Traduc.com"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","https:\/\/x.com\/Traduc_com","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b","name":"\u00c9lodie Lefevre","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g","caption":"\u00c9lodie Lefevre"},"description":"\u00c9lodie est chef de projet en r\u00e9daction et traduction. La mise en place d'une strat\u00e9gie de contenu n'a aucun secret pour elle. C'est \u00e9galement une experte du SEO multilingue !","sameAs":["https:\/\/www.linkedin.com\/in\/elodie-lefevre-8788a4119\/"],"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/elodie\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14454","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/15"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=14454"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14454\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/14455"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=14454"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=14454"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=14454"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}