{"id":14791,"date":"2024-01-10T10:50:00","date_gmt":"2024-01-10T09:50:00","guid":{"rendered":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?p=14791"},"modified":"2025-08-19T15:13:49","modified_gmt":"2025-08-19T13:13:49","slug":"traduire-site-cible-pas-etranger","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-site-cible-pas-etranger\/","title":{"rendered":"Faut-il traduire son site si on ne cible pas l&#8217;\u00e9tranger&nbsp;?"},"content":{"rendered":"\n<p>Quand on ne cherche pas n\u00e9cessairement \u00e0 gagner des clients \u00e0 l&#8217;international, l&#8217;id\u00e9e de disposer d&#8217;un <strong>site web multilingue<\/strong> peut para\u00eetre saugrenue. D\u00e9cliner la pr\u00e9sence en ligne d&#8217;une entreprise dans plusieurs langues comporte pourtant de r\u00e9els avantages.<\/p>\n\n\n\n<p>M\u00eame pour une activit\u00e9 tourn\u00e9e vers la France, <a href=\"https:\/\/traduc.com\/traductions\/support\/traduction-sites-web\">faire traduire son site web<\/a> permet de toucher un public plus large et de se d\u00e9marquer de ses concurrents en soignant son image de marque. <\/p>\n\n\n\n<p>En consid\u00e9rant que l&#8217;objectif m\u00eame du site d&#8217;une entreprise est \u00e0 la fois de lui servir de vitrine et de convertir des prospects, le traduire en plusieurs langues peut r\u00e9server de belles surprises\u2026<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Atteindre un public plus large, m\u00eame en France<\/h2>\n\n\n\n<p>Les enqu\u00eates montrent qu&#8217;une large majorit\u00e9 des consommateurs pr\u00e9f\u00e8rent lire dans leur langue maternelle. C&#8217;est un automatisme, m\u00eame lorsque l&#8217;on a d\u00e9m\u00e9nag\u00e9 dans un pays \u00e9tranger. Avec un site traduit en plusieurs langues, on touche donc \u00e0 un \u00e9l\u00e9ment central dans le digital&nbsp;: <strong>l&#8217;exp\u00e9rience utilisateur<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<p>Un site multilingue permet de s&#8217;adresser \u00e0 toute une frange de r\u00e9sidents fran\u00e7ais ma\u00eetrisant mal la langue. Il peut s&#8217;agir de r\u00e9sidents permanents, secondaires (comme la vaste population britannique dans certaines r\u00e9gions) ou frontaliers.<\/p>\n\n\n\n<p>Prenons quelques chiffres&nbsp;:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Selon les donn\u00e9es 2022 de l&#8217;Insee, 10,3% de la population fran\u00e7aise (7 millions de personnes) est immigr\u00e9e, c&#8217;est-\u00e0-dire n\u00e9e \u00e0 l&#8217;\u00e9tranger.<\/li>\n\n\n\n<li>7,8% (5,3 millions de personnes) sont des \u00e9trangers, c&#8217;est-\u00e0-dire n&#8217;ayant pas acquis la nationalit\u00e9 fran\u00e7aise.<\/li>\n\n\n\n<li>Au sein de cette population \u00e9trang\u00e8re, environ un tiers ne ma\u00eetrise pas la langue fran\u00e7aise \u00e0 son arriv\u00e9e dans le pays, et si ce taux s&#8217;am\u00e9liore bien s\u00fbr une fois sur place, la compr\u00e9hension \u00e9crite peut rester difficile.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>On comprend alors que limiter sa communication \u00e0 une population parlant parfaitement fran\u00e7ais est une fausse bonne id\u00e9e. M\u00eame pour une activit\u00e9 destin\u00e9e \u00e0 la France, s&#8217;adresser \u00e0 diff\u00e9rentes communaut\u00e9s est un r\u00e9el atout.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Montrer son ouverture aux consommateurs \u00e9trangers<\/h2>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img decoding=\"async\" width=\"2560\" height=\"1707\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/01\/6187439-scaled.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-14801\" srcset=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/01\/6187439-scaled.jpg 2560w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/01\/6187439-300x200.jpg 300w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/01\/6187439-1024x683.jpg 1024w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/01\/6187439-768x512.jpg 768w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/01\/6187439-1536x1024.jpg 1536w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/01\/6187439-2048x1365.jpg 2048w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/01\/6187439-60x40.jpg 60w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/01\/6187439-370x247.jpg 370w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/01\/6187439-270x180.jpg 270w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/01\/6187439-570x380.jpg 570w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/01\/6187439-740x493.jpg 740w\" sizes=\"(max-width: 2560px) 100vw, 2560px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Disposer d&#8217;un site multilingue permet aussi de toucher les visiteurs de passage. D\u00e9placement professionnel, \u00e9v\u00e9nement sportif&#8230; Il existe des tas de raisons pour lesquelles des \u00e9trangers peuvent se rendre en France, et afficher le contenu de son site web en plusieurs langues permet de r\u00e9pondre \u00e0 leurs besoins.<\/p>\n\n\n\n<p>C&#8217;est un petit peu comme un restaurant qui, bien que situ\u00e9 dans une r\u00e9gion non touristique, propose un menu traduit dans plusieurs langues&nbsp;: c&#8217;est une strat\u00e9gie b\u00e9n\u00e9fique, car quand des clients \u00e9trangers se pr\u00e9sentent, ils ne se sentent pas exclus et seront plus ouverts \u00e0 la consommation.<\/p>\n\n\n\n<p>Il en va de m\u00eame pour un site internet&nbsp;: des consommateurs diff\u00e9rents de votre cible de base peuvent toujours avoir besoin de vos services. Il est donc tout \u00e0 fait pertinent de <strong>proposer plusieurs choix de langues sur votre site<\/strong>, avec au minimum une version anglaise pour parler au plus grand nombre.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Am\u00e9liorer son image de marque face \u00e0 la concurrence<\/h2>\n\n\n\n<p>Imaginez qu&#8217;il existe environ 2 milliards de sites web&nbsp;: pas simple de se d\u00e9marquer&nbsp;! C&#8217;est l\u00e0 qu&#8217;un site multilingue peut devenir un <strong>r\u00e9el atout concurrentiel<\/strong>. M\u00eame avec une activit\u00e9 centr\u00e9e sur un seul pays, voire en local, un site traduit en plusieurs langues montre le professionnalisme d&#8217;une entreprise et entra\u00eene des r\u00e9percussions positives sur sa cr\u00e9dibilit\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<p>Il ne faut pas oublier que le site web d&#8217;une entreprise repr\u00e9sente son image de marque. Alors commencer par proposer <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/comment-traduire-un-site-en-anglais\/\">une version anglaise de son site internet<\/a> est un bon point de d\u00e9part pour d\u00e9velopper sa communication digitale. C&#8217;est un gage de s\u00e9rieux&nbsp;: vous montrez que vous avez le sens du d\u00e9tail, que vous \u00eates une soci\u00e9t\u00e9 moderne et dynamique.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Gagner en visibilit\u00e9 gr\u00e2ce au r\u00e9f\u00e9rencement<\/h2>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img decoding=\"async\" width=\"2560\" height=\"1709\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/01\/concept-page-accueil-barre-recherche-1-1-scaled.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-14800\" srcset=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/01\/concept-page-accueil-barre-recherche-1-1-scaled.jpg 2560w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/01\/concept-page-accueil-barre-recherche-1-1-300x200.jpg 300w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/01\/concept-page-accueil-barre-recherche-1-1-1024x684.jpg 1024w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/01\/concept-page-accueil-barre-recherche-1-1-768x513.jpg 768w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/01\/concept-page-accueil-barre-recherche-1-1-1536x1025.jpg 1536w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/01\/concept-page-accueil-barre-recherche-1-1-2048x1367.jpg 2048w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/01\/concept-page-accueil-barre-recherche-1-1-60x40.jpg 60w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/01\/concept-page-accueil-barre-recherche-1-1-370x247.jpg 370w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/01\/concept-page-accueil-barre-recherche-1-1-270x180.jpg 270w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/01\/concept-page-accueil-barre-recherche-1-1-570x380.jpg 570w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/01\/concept-page-accueil-barre-recherche-1-1-740x494.jpg 740w\" sizes=\"(max-width: 2560px) 100vw, 2560px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Autre avantage d&#8217;un site internet multilingue&nbsp;: cela <strong>booste son positionnement sur Google<\/strong>. Pour \u00eatre bien r\u00e9f\u00e9renc\u00e9, il faut en effet que le contenu d&#8217;un site r\u00e9ponde aux exigences des moteurs de recherche. Or, avec un site web en plusieurs langues et l&#8217;utilisation de balises hreflang (bien connues des sp\u00e9cialistes du SEO&nbsp;!), le r\u00e9f\u00e9rencement naturel s&#8217;am\u00e9liore et on touche alors une audience nouvelle.<\/p>\n\n\n\n<p>En termes de marketing, \u00eatre bien positionn\u00e9 dans les recherches Google c&#8217;est b\u00e9n\u00e9ficier d&#8217;une visibilit\u00e9 naturelle aupr\u00e8s d&#8217;un r\u00e9seau infini de prospects, sans avoir \u00e0 investir dans des campagnes de publicit\u00e9. Cela mobilise des comp\u00e9tences sp\u00e9cifiques chez un traducteur&nbsp;: son travail se situe \u00e0 mi-chemin entre la traduction et la r\u00e9daction SEO, c&#8217;est-\u00e0-dire une r\u00e9daction pens\u00e9e pour optimiser le positionnement des pages web sur les moteurs de recherche.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Convertir les visiteurs \u00e9trangers<\/h2>\n\n\n\n<p>Ce n&#8217;\u00e9tait peut-\u00eatre pas dans vos plans, mais une petite analyse du trafic de votre site vous montrera sans doute qu&#8217;il est d\u00e9j\u00e0 visit\u00e9 par des internautes venus de pays \u00e9trangers. S&#8217;ils arrivent sur votre site, c&#8217;est que votre service ou offre les int\u00e9resse&nbsp;: \u00e0 vous alors d&#8217;en profiter.<\/p>\n\n\n\n<p>Le <strong>taux de conversion des visites<\/strong> s&#8217;am\u00e9liore fortement avec un site multilingue. La cr\u00e9ation d&#8217;une version traduite du site pourrait dont vous permettre d&#8217;obtenir de nouveaux clients. C&#8217;est d&#8217;autant plus vrai dans le e-commerce&nbsp;: pourquoi restreindre ses ventes \u00e0 une zone g\u00e9ographique limit\u00e9e quand on sait \u00e0 quel point internet gomme les fronti\u00e8res&nbsp;? Proposer un site traduit, avec des fiches produit adapt\u00e9es par exemple, c&#8217;est ne se fermer aucune porte.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Se donner la chance d&#8217;un d\u00e9veloppement inattendu<\/h2>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img decoding=\"async\" width=\"2560\" height=\"2225\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/01\/9812-scaled.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-14798\" srcset=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/01\/9812-scaled.jpg 2560w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/01\/9812-300x261.jpg 300w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/01\/9812-1024x890.jpg 1024w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/01\/9812-768x667.jpg 768w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/01\/9812-1536x1335.jpg 1536w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/01\/9812-2048x1780.jpg 2048w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/01\/9812-60x52.jpg 60w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/01\/9812-370x322.jpg 370w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/01\/9812-270x235.jpg 270w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/01\/9812-570x495.jpg 570w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/01\/9812-740x643.jpg 740w\" sizes=\"(max-width: 2560px) 100vw, 2560px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>L&#8217;apparition de nouvelles habitudes de consommation peut r\u00e9server de belles surprises pour \u00e9tendre son activit\u00e9. Les r\u00e9seaux sociaux et sites collaboratifs ont une telle puissance aujourd&#8217;hui qu&#8217;ils peuvent faire na\u00eetre de nouvelles tendances qui, en un rien de temps, deviennent extr\u00eamement populaires. On peut par exemple profiter de l&#8217;essor soudain d&#8217;un secteur ou du d\u00e9veloppement inattendu d&#8217;une zone touristique dans sa r\u00e9gion.<\/p>\n\n\n\n<p>Dans tout domaine \u00e9conomique, il faut savoir s&#8217;adapter et, pour cela, anticiper. Une entreprise qui dispose d&#8217;un site web traduit dans quelques langues bien cibl\u00e9es se montre r\u00e9active et proactive. Elle prend une longueur d&#8217;avance, se positionne en <strong>anticipation de possibles changements sur le march\u00e9<\/strong>, et cela pourrait bien se r\u00e9v\u00e9ler tr\u00e8s b\u00e9n\u00e9fique dans le temps. Quand on a d\u00e9j\u00e0 les outils pour toucher un public plus large, on reste comp\u00e9titif quoi qu&#8217;il arrive.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Comment faire traduire le site de son entreprise&nbsp;?<\/h2>\n\n\n\n<p>Pour appuyer votre strat\u00e9gie marketing, prenez garde \u00e0 la <strong>qualit\u00e9 de la traduction de votre site web<\/strong>. Il s&#8217;agit de traduire toutes les pages, mais aussi les petits textes comme les menus, sans omettre le contenu invisible tel que les m\u00e9tadonn\u00e9es.<\/p>\n\n\n\n<p>La solution pour <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-site-internet\/\">faire traduire votre site internet<\/a> en prenant bien soin de tous ces \u00e9l\u00e9ments est de faire appel \u00e0 des experts. Traduc.com op\u00e8re avec des traducteurs natifs sp\u00e9cialis\u00e9s et connaisseurs des exigences du SEO.<\/p>\n\n\n\n<p>Notre agence de traduction en ligne propose une solution cl\u00e9s en main pour les entreprises qui souhaitent faire traduire leur site web. Avec de nombreuses combinaisons possibles parmi plus de 90 langues disponibles, votre site peut \u00eatre traduit en anglais, mais aussi en portugais ou en arabe, premi\u00e8res langues des populations \u00e9trang\u00e8res en France.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Notre avis sur la traduction de sites web<\/h2>\n\n\n\n<p>Au final, il n&#8217;existe que de bonnes raisons pour avoir un site web en plusieurs langues. C&#8217;est un d\u00e9veloppement abordable, et donc une bonne solution pour <strong>facilement toucher de nouveaux clients<\/strong> ou partenaires commerciaux. L&#8217;effet peut \u00eatre direct, aupr\u00e8s des consommateurs bilingues de votre territoire, mais aussi indirect en soignant votre image de marque pour donner confiance \u00e0 des clients potentiels. Au fond, vous avez tout \u00e0 y gagner&nbsp;!<\/p>\n\n\n\n<p>Traduc.com vous accompagne dans toutes les \u00e9tapes de vos projets de traduction, y compris pour les contenus de votre site internet. <a href=\"https:\/\/traduc.com\/quotation_requests\/new\">Demandez un devis pour vos traductions<\/a> et notre \u00e9quipe saura r\u00e9pondre \u00e0 tous vos besoins&nbsp;!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Quand on ne cherche pas n\u00e9cessairement \u00e0 gagner des clients \u00e0 l&#8217;international, l&#8217;id\u00e9e de disposer d&#8217;un site web multilingue peut para\u00eetre saugrenue. D\u00e9cliner la pr\u00e9sence en ligne d&#8217;une entreprise dans plusieurs langues comporte pourtant de r\u00e9els avantages. M\u00eame pour une activit\u00e9 tourn\u00e9e vers la France, faire traduire son site web permet de toucher un public [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":15,"featured_media":14792,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[56],"tags":[],"class_list":["post-14791","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-site-web"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v25.9 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Faut-il traduire son site si on ne cible pas l&#039;\u00e9tranger&nbsp;? - Traduc Blog<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"\ufeff\ufeffQuand on ne cherche pas n\u00e9cessairement \u00e0 gagner des clients \u00e0 l&#039;international, l&#039;id\u00e9e de disposer d&#039;un site web multilingue peut para\u00eetre saugrenue.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-site-cible-pas-etranger\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Faut-il traduire son site si on ne cible pas l&#039;\u00e9tranger&nbsp;? - Traduc Blog\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"\ufeff\ufeffQuand on ne cherche pas n\u00e9cessairement \u00e0 gagner des clients \u00e0 l&#039;international, l&#039;id\u00e9e de disposer d&#039;un site web multilingue peut para\u00eetre saugrenue.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-site-cible-pas-etranger\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Traduc.com\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2024-01-10T09:50:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2025-08-19T13:13:49+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/01\/traduire-site-cible-pas-etranger.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1024\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"618\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"\u00c9lodie Lefevre\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"\u00c9lodie Lefevre\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"8 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-site-cible-pas-etranger\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-site-cible-pas-etranger\/\"},\"author\":{\"name\":\"\u00c9lodie Lefevre\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b\"},\"headline\":\"Faut-il traduire son site si on ne cible pas l&#8217;\u00e9tranger&nbsp;?\",\"datePublished\":\"2024-01-10T09:50:00+00:00\",\"dateModified\":\"2025-08-19T13:13:49+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-site-cible-pas-etranger\/\"},\"wordCount\":1408,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-site-cible-pas-etranger\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/01\/traduire-site-cible-pas-etranger.jpg\",\"articleSection\":[\"Site web\"],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-site-cible-pas-etranger\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-site-cible-pas-etranger\/\",\"name\":\"Faut-il traduire son site si on ne cible pas l'\u00e9tranger&nbsp;? - Traduc Blog\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-site-cible-pas-etranger\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-site-cible-pas-etranger\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/01\/traduire-site-cible-pas-etranger.jpg\",\"datePublished\":\"2024-01-10T09:50:00+00:00\",\"dateModified\":\"2025-08-19T13:13:49+00:00\",\"description\":\"\ufeff\ufeffQuand on ne cherche pas n\u00e9cessairement \u00e0 gagner des clients \u00e0 l'international, l'id\u00e9e de disposer d'un site web multilingue peut para\u00eetre saugrenue.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-site-cible-pas-etranger\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-site-cible-pas-etranger\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-site-cible-pas-etranger\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/01\/traduire-site-cible-pas-etranger.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/01\/traduire-site-cible-pas-etranger.jpg\",\"width\":1024,\"height\":618,\"caption\":\"traduire-site-cible-pas-etranger\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-site-cible-pas-etranger\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Blog\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Supports\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/support\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"Site web\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/support\/site-web\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":4,\"name\":\"Faut-il traduire son site si on ne cible pas l&#8217;\u00e9tranger&nbsp;?\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"name\":\"Traduc.com\",\"description\":\"traduc\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\",\"name\":\"Traduc.com\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"width\":1,\"height\":1,\"caption\":\"Traduc.com\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\",\"https:\/\/x.com\/Traduc_com\",\"https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b\",\"name\":\"\u00c9lodie Lefevre\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"\u00c9lodie Lefevre\"},\"description\":\"\u00c9lodie est chef de projet en r\u00e9daction et traduction. La mise en place d'une strat\u00e9gie de contenu n'a aucun secret pour elle. C'est \u00e9galement une experte du SEO multilingue !\",\"sameAs\":[\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/elodie-lefevre-8788a4119\/\"],\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/elodie\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Faut-il traduire son site si on ne cible pas l'\u00e9tranger&nbsp;? - Traduc Blog","description":"\ufeff\ufeffQuand on ne cherche pas n\u00e9cessairement \u00e0 gagner des clients \u00e0 l'international, l'id\u00e9e de disposer d'un site web multilingue peut para\u00eetre saugrenue.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-site-cible-pas-etranger\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"Faut-il traduire son site si on ne cible pas l'\u00e9tranger&nbsp;? - Traduc Blog","og_description":"\ufeff\ufeffQuand on ne cherche pas n\u00e9cessairement \u00e0 gagner des clients \u00e0 l'international, l'id\u00e9e de disposer d'un site web multilingue peut para\u00eetre saugrenue.","og_url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-site-cible-pas-etranger\/","og_site_name":"Traduc.com","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","article_published_time":"2024-01-10T09:50:00+00:00","article_modified_time":"2025-08-19T13:13:49+00:00","og_image":[{"width":1024,"height":618,"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/01\/traduire-site-cible-pas-etranger.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"\u00c9lodie Lefevre","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@Traduc_com","twitter_site":"@Traduc_com","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"\u00c9lodie Lefevre","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"8 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-site-cible-pas-etranger\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-site-cible-pas-etranger\/"},"author":{"name":"\u00c9lodie Lefevre","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b"},"headline":"Faut-il traduire son site si on ne cible pas l&#8217;\u00e9tranger&nbsp;?","datePublished":"2024-01-10T09:50:00+00:00","dateModified":"2025-08-19T13:13:49+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-site-cible-pas-etranger\/"},"wordCount":1408,"publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-site-cible-pas-etranger\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/01\/traduire-site-cible-pas-etranger.jpg","articleSection":["Site web"],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-site-cible-pas-etranger\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-site-cible-pas-etranger\/","name":"Faut-il traduire son site si on ne cible pas l'\u00e9tranger&nbsp;? - Traduc Blog","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-site-cible-pas-etranger\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-site-cible-pas-etranger\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/01\/traduire-site-cible-pas-etranger.jpg","datePublished":"2024-01-10T09:50:00+00:00","dateModified":"2025-08-19T13:13:49+00:00","description":"\ufeff\ufeffQuand on ne cherche pas n\u00e9cessairement \u00e0 gagner des clients \u00e0 l'international, l'id\u00e9e de disposer d'un site web multilingue peut para\u00eetre saugrenue.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-site-cible-pas-etranger\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-site-cible-pas-etranger\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-site-cible-pas-etranger\/#primaryimage","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/01\/traduire-site-cible-pas-etranger.jpg","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/01\/traduire-site-cible-pas-etranger.jpg","width":1024,"height":618,"caption":"traduire-site-cible-pas-etranger"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-site-cible-pas-etranger\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Blog","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Supports","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/support\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"Site web","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/support\/site-web\/"},{"@type":"ListItem","position":4,"name":"Faut-il traduire son site si on ne cible pas l&#8217;\u00e9tranger&nbsp;?"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","name":"Traduc.com","description":"traduc","publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization","name":"Traduc.com","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","width":1,"height":1,"caption":"Traduc.com"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","https:\/\/x.com\/Traduc_com","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b","name":"\u00c9lodie Lefevre","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g","caption":"\u00c9lodie Lefevre"},"description":"\u00c9lodie est chef de projet en r\u00e9daction et traduction. La mise en place d'une strat\u00e9gie de contenu n'a aucun secret pour elle. C'est \u00e9galement une experte du SEO multilingue !","sameAs":["https:\/\/www.linkedin.com\/in\/elodie-lefevre-8788a4119\/"],"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/elodie\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14791","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/15"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=14791"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14791\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/14792"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=14791"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=14791"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=14791"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}