{"id":14979,"date":"2025-07-23T13:58:00","date_gmt":"2025-07-23T11:58:00","guid":{"rendered":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?p=14979"},"modified":"2025-08-19T12:09:56","modified_gmt":"2025-08-19T10:09:56","slug":"eviter-anglicisme-traduction","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traduc.com\/blog\/eviter-anglicisme-traduction\/","title":{"rendered":"Faut-il \u00e9viter les anglicismes dans la traduction&nbsp;?"},"content":{"rendered":"\n<p>C&#8217;est LE sujet qui agace les d\u00e9fenseurs de la langue fran\u00e7aise&nbsp;: les anglicismes qui se glissent de plus en plus dans nos \u00e9changes quotidiens. <\/p>\n\n\n\n<p>Si vous h\u00e9sitez face \u00e0 un terme anglais \u00e0 employer dans une traduction, dites-vous bien qu&#8217;il y a<strong> les bons et les mauvais anglicismes<\/strong>. Voici quelques cl\u00e9s pour vous y retrouver&nbsp;!<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Un anglicisme, c&#8217;est quoi&nbsp;?<\/h2>\n\n\n\n<p>Un anglicisme est un <strong>emprunt fait \u00e0 la langue anglaise<\/strong> et utilis\u00e9 dans une autre langue. Il existe plusieurs sortes d&#8217;anglicismes, que l&#8217;on peut r\u00e9unir dans deux grandes familles&nbsp;: ceux qui portent sur l&#8217;emploi de certains mots (anglicismes lexicaux ou s\u00e9mantiques) et ceux qui touchent \u00e0 la justesse orthographique ou grammaticale (anglicismes syntaxiques, morphologiques ou encore graphiques).<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Employer un terme anglais en fran\u00e7ais<\/h3>\n\n\n\n<p>Le premier niveau d&#8217;anglicismes, ce sont les situations o\u00f9 des expressions et mots anglais sont employ\u00e9s tels quels en fran\u00e7ais. L&#8217;anglicisme lexical d\u00e9signe les cas o\u00f9 l&#8217;anglais s&#8217;impose, que le terme existe bel et bien dans notre langue ou pas. <\/p>\n\n\n\n<p>L&#8217;anglicisme s\u00e9mantique en est tr\u00e8s proche, \u00e0 ceci pr\u00e8s que le mot anglais est employ\u00e9 par erreur car il ressemble \u00e0 ce que l&#8217;on veut dire en fran\u00e7ais.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Utiliser une syntaxe \u00ab \u00e0 l&#8217;anglaise \u00bb<\/h3>\n\n\n\n<p>L&#8217;autre grande cat\u00e9gorie d&#8217;anglicismes concerne les erreurs faites d&#8217;un point de vue grammatical et orthographique. Lorsqu&#8217;une tournure de phrase est calqu\u00e9e sur l&#8217;anglais, on parle d&#8217;anglicisme syntaxique. Quand la faute porte sur la formation des mots, il s&#8217;agit d&#8217;un anglicisme morphologique. Enfin, lorsque l&#8217;on applique en fran\u00e7ais une orthographe, typographie ou ponctuation r\u00e9pondant aux r\u00e8gles anglaises, c&#8217;est un anglicisme graphique.<\/p>\n\n\n\n<p>Il convient de pr\u00e9ciser que les anglicismes existent dans toutes les langues, mais int\u00e9ressons-nous ici \u00e0 ceux qu&#8217;il faudrait \u00e9viter ou, au contraire, conserver dans les <a href=\"https:\/\/traduc.com\/traductions\/anglais-uk-francais\">traductions anglais-fran\u00e7ais<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"768\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/03\/chris-montgomery-smgTvepind4-unsplash-1024x768.jpg\" alt=\"anglicisme traduction\" class=\"wp-image-14981\" srcset=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/03\/chris-montgomery-smgTvepind4-unsplash-1024x768.jpg 1024w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/03\/chris-montgomery-smgTvepind4-unsplash-300x225.jpg 300w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/03\/chris-montgomery-smgTvepind4-unsplash-768x576.jpg 768w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/03\/chris-montgomery-smgTvepind4-unsplash-1536x1152.jpg 1536w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/03\/chris-montgomery-smgTvepind4-unsplash-2048x1536.jpg 2048w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/03\/chris-montgomery-smgTvepind4-unsplash-60x45.jpg 60w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/03\/chris-montgomery-smgTvepind4-unsplash-370x278.jpg 370w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/03\/chris-montgomery-smgTvepind4-unsplash-270x203.jpg 270w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/03\/chris-montgomery-smgTvepind4-unsplash-570x428.jpg 570w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/03\/chris-montgomery-smgTvepind4-unsplash-740x555.jpg 740w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/03\/chris-montgomery-smgTvepind4-unsplash-80x60.jpg 80w\" sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Quels anglicismes bannir des traductions&nbsp;?<\/h2>\n\n\n\n<p>L&#8217;Acad\u00e9mie fran\u00e7aise combat l&#8217;emploi des anglicismes par crainte d&#8217;un appauvrissement de la langue. Elle y voit des termes anglais emp\u00eachant le fran\u00e7ais de se d\u00e9velopper face \u00e0 un nouveau concept, mais aussi de l&#8217;anglais qui se m\u00eale au fran\u00e7ais et le supplante en effa\u00e7ant sa richesse lexicale ou grammaticale. Voici dans quels cas il convient de suivre ses recommandations.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Quand l&#8217;anglicisme est une faute de fran\u00e7ais<\/h3>\n\n\n\n<p>L&#8217;anglicisme syntaxique, morphologique ou s\u00e9mantique est une v\u00e9ritable erreur linguistique&nbsp;: il s&#8217;agit de l&#8217;emploi d&#8217;un terme ou d&#8217;une construction grammaticale propre \u00e0 l&#8217;anglais et que l&#8217;on transpose en fran\u00e7ais. Pour citer quelques exemples, traduire <em>definitely <\/em>par <em>d\u00e9finitivement <\/em>au lieu de <em>certainement <\/em>est un anglicisme de ce type, de m\u00eame que parler de <em>global <\/em>au lieu de <em>mondial <\/em>ou dire que quelque chose<em> fait sens<\/em> alors qu&#8217;il <em>a du sens<\/em> (<em>it makes sense<\/em> en anglais).<\/p>\n\n\n\n<p>Il s&#8217;agit parfois de faux-amis (des mots qui se ressemblent mais n&#8217;ont pas le m\u00eame sens) et bien souvent de mauvaises traductions de l&#8217;anglais vers le fran\u00e7ais. Ce sont les <strong>traductions m\u00e9caniques, faites au mot \u00e0 mot<\/strong>, qui ont tendance \u00e0 produire ces anglicismes. S&#8217;agissant de r\u00e9elles fautes de langue, ils sont \u00e0 bannir absolument.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Quand la loi interdit les anglicismes<\/h3>\n\n\n\n<p>Adopter le bon terme n&#8217;est pas qu&#8217;une question de choix&nbsp;: il faut aussi, bien \u00e9videmment, suivre les obligations l\u00e9gales. Ainsi, <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/loi-toubon\/\">la loi Toubon<\/a> exige de traduire les termes \u00e9trangers qui s&#8217;emploient dans la publicit\u00e9, le commerce, les m\u00e9dias, les services et les institutions. Elle a pour mission de d\u00e9fendre la langue et impose pour cela \u00e0 la communication publique l&#8217;usage de termes fran\u00e7ais ou la traduction syst\u00e9matique des mots \u00e9trangers employ\u00e9s.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Quand est-il pertinent d&#8217;employer un anglicisme&nbsp;?<\/h2>\n\n\n\n<p>Quand on traduit un texte de l&#8217;anglais au fran\u00e7ais, il ne s&#8217;agit pas de radicalement exclure tout emprunt \u00e0 l&#8217;anglais&nbsp;: <strong>certains anglicismes sont tout \u00e0 fait tol\u00e9r\u00e9s, voire recommand\u00e9s<\/strong>. <\/p>\n\n\n\n<p>L&#8217;anglicisme lexical est celui qui fait le plus d\u00e9bat&nbsp;: dans quelle mesure, en effet, doit-on estimer qu&#8217;un terme anglais n&#8217;a pas \u00e0 s&#8217;imposer dans l&#8217;usage commun d&#8217;une langue vivante qui, par d\u00e9finition, \u00e9volue&nbsp;?<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Les termes de sp\u00e9cialisations<\/h3>\n\n\n\n<p>On trouve un grand nombre d&#8217;anglicismes lexicaux dans des domaines tr\u00e8s sp\u00e9cialis\u00e9s et mondialis\u00e9s. Emprunter des mots \u00e0 l&#8217;anglais est monnaie courante dans le sport ou encore dans d&#8217;innombrables fili\u00e8res professionnelles, des secteurs internationaux o\u00f9 de nouveaux concepts se diffusent d&#8217;abord par l&#8217;anglais. <\/p>\n\n\n\n<p>Une fois int\u00e9gr\u00e9e, leur appellation anglaise a tendance \u00e0 perdurer dans l&#8217;usage commun, entra\u00eenant par la suite une tol\u00e9rance dans la mani\u00e8re de les nommer.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Les mots anglais impossibles \u00e0 traduire<\/h3>\n\n\n\n<p>L&#8217;emploi d&#8217;anglicismes peut aussi concerner <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/mots-intraduisibles\/\">les mots intraduisibles<\/a>, ceux qui d\u00e9signent des objets sp\u00e9cifiques \u00e0 la culture d&#8217;un pays anglophone, ou encore des notions d&#8217;une plus grande richesse que celles que l&#8217;on trouve dans la langue fran\u00e7aise. <\/p>\n\n\n\n<p>Dans ces cas-l\u00e0, l&#8217;anglicisme comble un manque dans notre langue, avec un concept ou une nuance que le fran\u00e7ais ne sait repr\u00e9senter, comme le <em>spleen<\/em>, adopt\u00e9 par nos plus grands po\u00e8tes.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Les termes anglais entr\u00e9s dans le langage courant<\/h3>\n\n\n\n<p>Et puis, il y a tout simplement <strong>l&#8217;\u00e9volution naturelle de la langue<\/strong>. Les \u00e9changes, beaucoup plus internationalis\u00e9s qu&#8217;autrefois, laissent en effet entrer de multiples mots \u00e9trangers. Dans la culture comme dans beaucoup de secteurs professionnels, la mondialisation a entra\u00een\u00e9 un m\u00e9lange des langues\u2026 Un <em>melting-pot<\/em>, oserait-on dire, qu&#8217;il serait vain d&#8217;essayer de combattre.<\/p>\n\n\n\n<p>Beaucoup de nos habitudes quotidiennes empruntent \u00e0 l&#8217;anglais, et les refuser peut vous placer en d\u00e9calage avec la langue d&#8217;aujourd&#8217;hui. <em>Mail<\/em>, <em>week-end<\/em>, <em>smoothie\u2026 <\/em>De nombreux termes anglais sont entr\u00e9s dans la vie quotidienne, devenant des n\u00e9ologismes, c&#8217;est-\u00e0-dire des nouveaux mots dans la langue, jusqu&#8217;\u00e0 finir, pour certains, par entrer dans le dictionnaire. Leur usage est si courant que chercher \u00e0 les remplacer \u00e0 tout prix par leur \u00e9quivalent fran\u00e7ais vous donnera un langage d\u00e9suet.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Le langage du \u00ab business \u00bb<\/h3>\n\n\n\n<p>On trouve aussi une grande concentration d&#8217;anglicismes lexicaux dans certains secteurs professionnels. Dans les entreprises li\u00e9es \u00e0 la communication, au marketing ou encore \u00e0 la Tech, par exemple, on est dans le <em>rush <\/em>et on donne son <em>feedback <\/em>en <em>call <\/em>; si vous tentez de dire que vous travaillez dans l&#8217;urgence et que vous souhaitez apporter votre retour lors d&#8217;une r\u00e9union t\u00e9l\u00e9phonique, vous risquez d&#8217;\u00eatre regard\u00e9 de travers.<\/p>\n\n\n\n<p>C&#8217;est l\u00e0 aussi que l&#8217;on trouve le plus de cas hybrides, ceux o\u00f9 un terme anglais s&#8217;ajoute \u00e0 une construction fran\u00e7aise (composition du mot, conjugaison, orthographe) pour former un nouveau mot&nbsp;: <em>customiser<\/em>, <em>d\u00e9briefer<\/em>, <em>manager\u2026<\/em><\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"683\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/03\/jason-goodman-LR5CYw3AQNo-unsplash-1024x683.jpg\" alt=\"anglicisme traduction\" class=\"wp-image-14980\" srcset=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/03\/jason-goodman-LR5CYw3AQNo-unsplash-1024x683.jpg 1024w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/03\/jason-goodman-LR5CYw3AQNo-unsplash-300x200.jpg 300w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/03\/jason-goodman-LR5CYw3AQNo-unsplash-768x512.jpg 768w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/03\/jason-goodman-LR5CYw3AQNo-unsplash-1536x1024.jpg 1536w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/03\/jason-goodman-LR5CYw3AQNo-unsplash-2048x1365.jpg 2048w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/03\/jason-goodman-LR5CYw3AQNo-unsplash-60x40.jpg 60w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/03\/jason-goodman-LR5CYw3AQNo-unsplash-370x247.jpg 370w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/03\/jason-goodman-LR5CYw3AQNo-unsplash-270x180.jpg 270w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/03\/jason-goodman-LR5CYw3AQNo-unsplash-570x380.jpg 570w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/03\/jason-goodman-LR5CYw3AQNo-unsplash-740x493.jpg 740w\" sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Comment faire le bon choix dans une traduction&nbsp;?<\/h2>\n\n\n\n<p>La grande question, c&#8217;est&nbsp;: comment savoir qu&#8217;un anglicisme doit \u00eatre \u00e9vit\u00e9 ou conserv\u00e9 dans une traduction&nbsp;? Tout simplement, en faisant appel \u00e0 un traducteur de m\u00e9tier, qui est habilit\u00e9 \u00e0 faire les bons choix. Ceux-ci d\u00e9pendent d&#8217;abord du contexte&nbsp;: la loi \u00e0 respecter pour les textes institutionnels, le niveau de langue entre ton familier et formel, et bien s\u00fbr la sp\u00e9cialisation d&#8217;un texte qui peut rendre un anglicisme pertinent, voire incontournable.<\/p>\n\n\n\n<p>Il faut<strong> savoir faire la diff\u00e9rence<\/strong> entre les anglicismes qui sont des fautes de fran\u00e7ais, ceux qui sont pass\u00e9s dans le langage courant et ceux qui s&#8217;imposent dans certains secteurs. Un traducteur professionnel travaille dans sa langue natale et op\u00e8re dans un domaine de sp\u00e9cialisation, deux crit\u00e8res qui lui permettent d&#8217;avoir un jugement pertinent sur les termes \u00e0 employer.<\/p>\n\n\n\n<p>Vous trouverez des traducteurs professionnels aptes \u00e0 g\u00e9rer vos projets sur notre plateforme de traduction en ligne. <a href=\"https:\/\/traduc.com\/quotation_requests\/new\">Demandez un devis pour vos traductions<\/a>, quelles que soient la langue et la th\u00e9matique.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>C&#8217;est LE sujet qui agace les d\u00e9fenseurs de la langue fran\u00e7aise&nbsp;: les anglicismes qui se glissent de plus en plus dans nos \u00e9changes quotidiens. Si vous h\u00e9sitez face \u00e0 un terme anglais \u00e0 employer dans une traduction, dites-vous bien qu&#8217;il y a les bons et les mauvais anglicismes. Voici quelques cl\u00e9s pour vous y retrouver&nbsp;! [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":68,"featured_media":15828,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[14],"tags":[],"class_list":["post-14979","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-traduction"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v25.9 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Faut-il \u00e9viter les anglicismes dans la traduction ? - Traduc Blog<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Faut-il tout traduire en fran\u00e7ais ou faut-il garder des anglicismes dans un projet de traduction lorsqu&#039;ils font partie du langage courant ?\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/eviter-anglicisme-traduction\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Faut-il \u00e9viter les anglicismes dans la traduction ? - Traduc Blog\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Faut-il tout traduire en fran\u00e7ais ou faut-il garder des anglicismes dans un projet de traduction lorsqu&#039;ils font partie du langage courant ?\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/eviter-anglicisme-traduction\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Traduc.com\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2025-07-23T11:58:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2025-08-19T10:09:56+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2025\/03\/eviter-anglicisme-traduction.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1200\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"675\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"L\u00e9na Buffa\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"L\u00e9na Buffa\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"7 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/eviter-anglicisme-traduction\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/eviter-anglicisme-traduction\/\"},\"author\":{\"name\":\"L\u00e9na Buffa\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/df2a2bd8cc6b1be6cc11b1c9da3fb8d5\"},\"headline\":\"Faut-il \u00e9viter les anglicismes dans la traduction&nbsp;?\",\"datePublished\":\"2025-07-23T11:58:00+00:00\",\"dateModified\":\"2025-08-19T10:09:56+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/eviter-anglicisme-traduction\/\"},\"wordCount\":1343,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/eviter-anglicisme-traduction\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2025\/03\/eviter-anglicisme-traduction.png\",\"articleSection\":[\"Traduction\"],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/eviter-anglicisme-traduction\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/eviter-anglicisme-traduction\/\",\"name\":\"Faut-il \u00e9viter les anglicismes dans la traduction ? - Traduc Blog\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/eviter-anglicisme-traduction\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/eviter-anglicisme-traduction\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2025\/03\/eviter-anglicisme-traduction.png\",\"datePublished\":\"2025-07-23T11:58:00+00:00\",\"dateModified\":\"2025-08-19T10:09:56+00:00\",\"description\":\"Faut-il tout traduire en fran\u00e7ais ou faut-il garder des anglicismes dans un projet de traduction lorsqu'ils font partie du langage courant ?\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/eviter-anglicisme-traduction\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/traduc.com\/blog\/eviter-anglicisme-traduction\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/eviter-anglicisme-traduction\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2025\/03\/eviter-anglicisme-traduction.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2025\/03\/eviter-anglicisme-traduction.png\",\"width\":1200,\"height\":675,\"caption\":\"anglicisme traduction\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/eviter-anglicisme-traduction\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Blog\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Traduction\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"Faut-il \u00e9viter les anglicismes dans la traduction&nbsp;?\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"name\":\"Traduc.com\",\"description\":\"traduc\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\",\"name\":\"Traduc.com\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"width\":1,\"height\":1,\"caption\":\"Traduc.com\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\",\"https:\/\/x.com\/Traduc_com\",\"https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/df2a2bd8cc6b1be6cc11b1c9da3fb8d5\",\"name\":\"L\u00e9na Buffa\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/546cb53042a21967104eab7325a16307a6a87307a6b0d8f73e9654663269933c?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/546cb53042a21967104eab7325a16307a6a87307a6b0d8f73e9654663269933c?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"L\u00e9na Buffa\"},\"description\":\"Passionn\u00e9e de sport autant que de musique, j'aime partir \u00e0 la d\u00e9couverte de nouveaux horizons. Ma vie professionnelle tourne autour du web et de la r\u00e9daction sous toutes ses formes. D\u00e8s qu'il s'agit d'\u00e9crire, tout m'int\u00e9resse et je suis toujours curieuse de vivre de nouvelles exp\u00e9riences !\",\"sameAs\":[\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/lena-buffa-52041241\/\"],\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/lena\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Faut-il \u00e9viter les anglicismes dans la traduction ? - Traduc Blog","description":"Faut-il tout traduire en fran\u00e7ais ou faut-il garder des anglicismes dans un projet de traduction lorsqu'ils font partie du langage courant ?","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/traduc.com\/blog\/eviter-anglicisme-traduction\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"Faut-il \u00e9viter les anglicismes dans la traduction ? - Traduc Blog","og_description":"Faut-il tout traduire en fran\u00e7ais ou faut-il garder des anglicismes dans un projet de traduction lorsqu'ils font partie du langage courant ?","og_url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/eviter-anglicisme-traduction\/","og_site_name":"Traduc.com","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","article_published_time":"2025-07-23T11:58:00+00:00","article_modified_time":"2025-08-19T10:09:56+00:00","og_image":[{"width":1200,"height":675,"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2025\/03\/eviter-anglicisme-traduction.png","type":"image\/png"}],"author":"L\u00e9na Buffa","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@Traduc_com","twitter_site":"@Traduc_com","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"L\u00e9na Buffa","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"7 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/eviter-anglicisme-traduction\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/eviter-anglicisme-traduction\/"},"author":{"name":"L\u00e9na Buffa","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/df2a2bd8cc6b1be6cc11b1c9da3fb8d5"},"headline":"Faut-il \u00e9viter les anglicismes dans la traduction&nbsp;?","datePublished":"2025-07-23T11:58:00+00:00","dateModified":"2025-08-19T10:09:56+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/eviter-anglicisme-traduction\/"},"wordCount":1343,"publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/eviter-anglicisme-traduction\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2025\/03\/eviter-anglicisme-traduction.png","articleSection":["Traduction"],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/eviter-anglicisme-traduction\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/eviter-anglicisme-traduction\/","name":"Faut-il \u00e9viter les anglicismes dans la traduction ? - Traduc Blog","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/eviter-anglicisme-traduction\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/eviter-anglicisme-traduction\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2025\/03\/eviter-anglicisme-traduction.png","datePublished":"2025-07-23T11:58:00+00:00","dateModified":"2025-08-19T10:09:56+00:00","description":"Faut-il tout traduire en fran\u00e7ais ou faut-il garder des anglicismes dans un projet de traduction lorsqu'ils font partie du langage courant ?","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/eviter-anglicisme-traduction\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/traduc.com\/blog\/eviter-anglicisme-traduction\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/eviter-anglicisme-traduction\/#primaryimage","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2025\/03\/eviter-anglicisme-traduction.png","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2025\/03\/eviter-anglicisme-traduction.png","width":1200,"height":675,"caption":"anglicisme traduction"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/eviter-anglicisme-traduction\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Blog","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Traduction","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"Faut-il \u00e9viter les anglicismes dans la traduction&nbsp;?"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","name":"Traduc.com","description":"traduc","publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization","name":"Traduc.com","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","width":1,"height":1,"caption":"Traduc.com"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","https:\/\/x.com\/Traduc_com","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/df2a2bd8cc6b1be6cc11b1c9da3fb8d5","name":"L\u00e9na Buffa","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/546cb53042a21967104eab7325a16307a6a87307a6b0d8f73e9654663269933c?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/546cb53042a21967104eab7325a16307a6a87307a6b0d8f73e9654663269933c?s=96&d=mm&r=g","caption":"L\u00e9na Buffa"},"description":"Passionn\u00e9e de sport autant que de musique, j'aime partir \u00e0 la d\u00e9couverte de nouveaux horizons. Ma vie professionnelle tourne autour du web et de la r\u00e9daction sous toutes ses formes. D\u00e8s qu'il s'agit d'\u00e9crire, tout m'int\u00e9resse et je suis toujours curieuse de vivre de nouvelles exp\u00e9riences !","sameAs":["https:\/\/www.linkedin.com\/in\/lena-buffa-52041241\/"],"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/lena\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14979","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/68"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=14979"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14979\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/15828"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=14979"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=14979"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=14979"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}