{"id":15228,"date":"2026-02-06T11:00:00","date_gmt":"2026-02-06T10:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?p=15228"},"modified":"2026-02-06T11:00:00","modified_gmt":"2026-02-06T10:00:00","slug":"pourquoi-les-noms-de-villes-et-de-pays-sont-ils-parfois-traduits","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traduc.com\/blog\/pourquoi-les-noms-de-villes-et-de-pays-sont-ils-parfois-traduits\/","title":{"rendered":"Pourquoi les noms de villes et de pays sont-ils parfois traduits&nbsp;?"},"content":{"rendered":"\n<p>Comme tout nom propre, il arrive qu&#8217;un nom de ville ou de pays soit traduit d&#8217;une langue \u00e0 l&#8217;autre. Mais pourquoi <em>London <\/em>devient-il Londres en fran\u00e7ais et comment <em>Deutschland <\/em>peut-il devenir Allemagne chez nous et Germany en anglais&nbsp;?<\/p>\n\n\n\n<p>Nous allons voir ensemble que les cas sont multiples et que la premi\u00e8re r\u00e8gle \u00e0 retenir pour comprendre pourquoi les toponymes (noms de lieu) sont parfois traduits\u2026 est qu&#8217;il n&#8217;existe pas de r\u00e8gle&nbsp;! Madrid et Amsterdam sont en effet de parfaits contre-exemples aux multiples villes dont le nom a \u00e9t\u00e9 traduit. En revanche, on peut identifier <strong>plusieurs raisons expliquant pourquoi certaines villes ainsi que des pays ont pu \u00eatre traduits<\/strong>, et comprendre avec quelle logique ils l&#8217;ont \u00e9t\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">La traduction des noms de villes et de pays comme marqueur de l&#8217;histoire<\/h2>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"767\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/09\/saint-brieuc_cotes_darmor_panneau_dagglomeration.webp\" alt=\"traduction nom de ville\" class=\"wp-image-15229\" srcset=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/09\/saint-brieuc_cotes_darmor_panneau_dagglomeration.webp 1024w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/09\/saint-brieuc_cotes_darmor_panneau_dagglomeration-300x225.webp 300w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/09\/saint-brieuc_cotes_darmor_panneau_dagglomeration-768x575.webp 768w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/09\/saint-brieuc_cotes_darmor_panneau_dagglomeration-60x45.webp 60w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/09\/saint-brieuc_cotes_darmor_panneau_dagglomeration-370x277.webp 370w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/09\/saint-brieuc_cotes_darmor_panneau_dagglomeration-270x202.webp 270w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/09\/saint-brieuc_cotes_darmor_panneau_dagglomeration-570x427.webp 570w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/09\/saint-brieuc_cotes_darmor_panneau_dagglomeration-740x554.webp 740w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/09\/saint-brieuc_cotes_darmor_panneau_dagglomeration-80x60.webp 80w\" sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Qu&#8217;il s&#8217;agisse des noms que nous francisons ou des communes fran\u00e7aises que nous retrouvons sous diff\u00e9rentes formes \u00e0 l&#8217;\u00e9tranger, on peut s&#8217;interroger sur la <strong>traduction des toponymes<\/strong>, ces mots qui englobent les villes, les r\u00e9gions et les pays. On parlera d&#8217;<strong>exonyme<\/strong> pour d\u00e9signer un nom de lieu tel qu&#8217;il est traduit dans une langue \u00e9trang\u00e8re, par opposition \u00e0 l&#8217;<strong>endonyme<\/strong>, c&#8217;est-\u00e0-dire au nom qui lui est donn\u00e9 localement. Or, si l&#8217;on observe une mappemonde, on se rendra facilement compte que le ph\u00e9nom\u00e8ne est tr\u00e8s al\u00e9atoire.<\/p>\n\n\n\n<p>L&#8217;une des grandes raisons que l&#8217;on peut d\u00e9gager est toutefois historique. Dans la plupart des cas, en effet, la n\u00e9cessit\u00e9 de traduire le nom d&#8217;un pays ou d&#8217;une ville est n\u00e9e au cours des si\u00e8cles, en fonction des besoins. Les relations en tous genres (politiques, commerciales, culturelles\u2026) ont tout simplement pouss\u00e9 \u00e0 trouver un nouveau mot pour d\u00e9signer un lieu donn\u00e9 dans la langue d&#8217;un pays \u00e9tranger.<\/p>\n\n\n\n<p>Les exonymes qui perdurent aujourd&#8217;hui portent souvent <strong>les traces du pass\u00e9 glorieux de villes ayant connu de riches \u00e9changes avec d&#8217;autres peuples<\/strong>. Parmi les nombreux exemples, on peut citer celui des grandes villes portuaires&nbsp;: d&#8217;Anvers, en Belgique, qui s&#8217;appelle localement <em>Antwerpen<\/em>, jusqu&#8217;\u00e0 Venise (<em>Venezia<\/em> en italien), en passant par Corinthe (<em>K\u00f3rinthos<\/em> en grec).<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Une forme d&#8217;appropriation dans la traduction des toponymes<\/h3>\n\n\n\n<p>On a traduit au cours de l&#8217;histoire <strong>les noms de villes et de pays avec lesquels on a \u00e9tabli un lien<\/strong>, que celui-ci soit \u00e9galitaire (un rapport commercial, par exemple) ou de soumission. Lorsqu&#8217;un toponyme est traduit, on peut en effet \u00eatre dans un ph\u00e9nom\u00e8ne d&#8217;appropriation, certains peuples ayant fait ce choix pour int\u00e9grer le nouveau nom \u00e0 leur langue.<\/p>\n\n\n\n<p>Colonisation et guerres sont deux des grands facteurs pouvant faire bouger les lignes, certains pays affichant leur volont\u00e9 de s&#8217;approprier un lieu en adaptant son nom. Si ces mots sont bien souvent entr\u00e9s dans le vocabulaire il y a plusieurs si\u00e8cles et sont ainsi le marqueur du monde d&#8217;autrefois, les raisons politiques peuvent encore cr\u00e9er des changements \u00e0 l&#8217;\u00e9poque moderne. Ainsi, en Pologne, les noms de villes de l&#8217;ancienne Allemagne de l&#8217;Est ont \u00e9t\u00e9 traduits (par exemple, <em>Danzig <\/em>est devenu <em>Gda\u0144sk<\/em>). Et, r\u00e9cemment, le peuple ukrainien a exprim\u00e9 sa volont\u00e9 que sa capitale, <em>Kiev<\/em>, se d\u00e9tache de cette appellation directement li\u00e9e \u00e0 la langue russe pour devenir <em>Kyiv<\/em>, son nom ukrainien.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Les noms de villes et de pays traduits pour des raisons linguistiques<\/h2>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img decoding=\"async\" width=\"864\" height=\"486\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/09\/B9734170416Z.1_20230509171653_000GM0MO2L4I.1-0.jpg\" alt=\"traduction nom de ville\" class=\"wp-image-15230\" srcset=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/09\/B9734170416Z.1_20230509171653_000GM0MO2L4I.1-0.jpg 864w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/09\/B9734170416Z.1_20230509171653_000GM0MO2L4I.1-0-300x169.jpg 300w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/09\/B9734170416Z.1_20230509171653_000GM0MO2L4I.1-0-768x432.jpg 768w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/09\/B9734170416Z.1_20230509171653_000GM0MO2L4I.1-0-60x34.jpg 60w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/09\/B9734170416Z.1_20230509171653_000GM0MO2L4I.1-0-370x208.jpg 370w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/09\/B9734170416Z.1_20230509171653_000GM0MO2L4I.1-0-270x152.jpg 270w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/09\/B9734170416Z.1_20230509171653_000GM0MO2L4I.1-0-570x321.jpg 570w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/09\/B9734170416Z.1_20230509171653_000GM0MO2L4I.1-0-740x416.jpg 740w\" sizes=\"(max-width: 864px) 100vw, 864px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Quand l&#8217;\u00e9volution de la langue modifie le nom d&#8217;une ville<\/h3>\n\n\n\n<p>L&#8217;autre grande explication \u00e0 la traduction de noms de villes ou de pays est celle d&#8217;un <strong>besoin li\u00e9 aux caract\u00e9ristiques de la langue<\/strong>. Depuis leurs origines anciennes, les noms de villes peuvent tout simplement avoir connu la m\u00eame \u00e9volution que celle de la langue&nbsp;: l&#8217;\u00e9tymologie reste la m\u00eame, mais le mot subit des mutations qui finissent par cr\u00e9er un nom diff\u00e9rent tout en \u00e9tant proche de l&#8217;endonyme.<\/p>\n\n\n\n<p>On retrouve souvent ce cas pour les villes d&#8217;Europe, dont les origines latines ont \u00e9t\u00e9 sujettes \u00e0 une \u00e9volution finalement assez proche de celle des langues en elles-m\u00eames. Pour en citer un exemple, la ville allemande dont le nom latin est <em>Mogontiacum <\/em>est devenue <em>Mainz <\/em>localement, <em>Mayence <\/em>en fran\u00e7ais et <em>Magonza <\/em>en italien.<\/p>\n\n\n\n<p>Parfois, cette \u00e9volution se maintient dans le temps et, parfois, au contraire, les habitudes changent&nbsp;: c&#8217;est pourquoi les Italiens ont longtemps parl\u00e9 de Strasbourg comme d&#8217;<em>Argentina<\/em>, d\u00e9riv\u00e9 du nom latin de la ville (<em>Argentoratum<\/em>), avant que la traduction du nom fran\u00e7ais pr\u00e9vale (<em>Strasburgo<\/em>).<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">La traduction des toponymes par n\u00e9cessit\u00e9 phon\u00e9tique<\/h3>\n\n\n\n<p>Il arrive aussi que certains toponymes soient trop difficiles \u00e0 prononcer, ce qui a pouss\u00e9 certains pays \u00e0 leur trouver une traduction. Cela ne veut pas dire que ceux qui ne sont pas traduits sont bien prononc\u00e9s dans toutes les langues, mais la phon\u00e9tique est suffisamment proche pour qu&#8217;ils rentrent dans l&#8217;usage sans difficult\u00e9. Un Fran\u00e7ais dira donc New York sans trop de mal (quitte \u00e0 prononcer &#8220;nouille orque&#8221;&nbsp;!) l\u00e0 o\u00f9 un Italien a pu longtemps dire <em>Nuova York<\/em>, un mot toutefois de moins en moins usit\u00e9 \u00e0 l&#8217;heure de la mondialisation.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Les noms de villes traduits par proximit\u00e9 g\u00e9ographique<\/h3>\n\n\n\n<p>Bien souvent, \u00e9galement, les noms de lieux sont traduits dans la langue de leurs voisins. Les Fran\u00e7ais frontaliers connaissent Vintimille au lieu de <em>Ventimiglia <\/em>(en Italie), Fontarrabie au lieu de <em>Hondarribia <\/em>(en Espagne) et Sarrebruck au lieu de <em>Saarbr\u00fccken <\/em>(en Allemagne). Et au-del\u00e0 m\u00eame des fronti\u00e8res nationales, on retrouve plus facilement ces cas de traductions de toponymes quand les sites se trouvent \u00e0 proximit\u00e9 de diff\u00e9rentes zones linguistiques, comme au sein m\u00eame de la Belgique o\u00f9 la plupart des villes ont plusieurs traductions.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Comment traduit-on les noms de pays et de villes&nbsp;?<\/h2>\n\n\n\n<p>On peut globalement distinguer trois mani\u00e8res de cr\u00e9er un toponyme traduit dans une langue \u00e9trang\u00e8re&nbsp;:<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">1. La traduction pure<\/h3>\n\n\n\n<p>Dans certains cas, le nom des pays est traduit de fa\u00e7on fid\u00e8le lorsqu&#8217;il est mentionn\u00e9 dans une langue \u00e9trang\u00e8re. C&#8217;est le cas pour <em>England<\/em>, qui signifie litt\u00e9ralement &#8220;la terre des angles&#8221; et que l&#8217;on traduit en fran\u00e7ais par Angleterre, en conservant donc la m\u00eame \u00e9tymologie. On retrouve aussi cette logique pour la <a href=\"https:\/\/traduc.com\/traductions\/francais-italien\">traduction italienne<\/a> de <em>M\u00fcnchen <\/em>(devenu Munich en fran\u00e7ais)&nbsp;: s&#8217;ils disent <em>Monaco di Baviera<\/em>, c&#8217;est que les Italiens traduisent le \u00ab moine \u00bb qui, en vieux haut allemand, a donn\u00e9 <em>M\u00fcnchen<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>La traduction est parfois vraiment calqu\u00e9e<\/strong>. Ainsi, il est curieux de noter que Lille se dit <em>Rijsel <\/em>en n\u00e9erlandais, pour la simple et bonne raison que ce mot signifie litt\u00e9ralement \u00ab l&#8217;\u00eele \u00bb et qu&#8217;il reprend donc l&#8217;\u00e9tymologie premi\u00e8re du nom de la ville (\u00ab l&#8217;isle \u00bb en ancien fran\u00e7ais).<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">2. L&#8217;adaptation phon\u00e9tique et graphique<\/h3>\n\n\n\n<p>Parfois, le toponyme est conserv\u00e9 de mani\u00e8re assez fid\u00e8le dans une langue \u00e9trang\u00e8re, mais avec une adaptation qui fait que le nouveau mot correspond aux codes de la langue en question, \u00e0 la fois en termes de phon\u00e9tique et de graphie. On peut citer, par exemple, Danemark qui, en fran\u00e7ais, reproduit le <em>Danmark <\/em>danois au lieu de traduire sa signification.<\/p>\n\n\n\n<p>Le <a href=\"https:\/\/traduc.com\/traductions\/francais-japonais-japon\">japonais<\/a> est coutumier de cette technique. Ainsi, pour dire France, on emploie le mot <em>Furansu<\/em>. Plus g\u00e9n\u00e9ralement, cela se fait beaucoup lorsque <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/quels-sont-les-differents-alphabets\/\">l&#8217;alphabet est diff\u00e9rent dans une langue \u00e9trang\u00e8re<\/a>&nbsp;: on adapte alors souvent phon\u00e9tiquement et graphiquement le nom de la ville ou du pays que l&#8217;on d\u00e9signe.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">3. Un mot diff\u00e9rent issu d&#8217;autres racines<\/h3>\n\n\n\n<p>Parfois, l&#8217;exonyme est si diff\u00e9rent qu&#8217;il semble avoir \u00e9t\u00e9 invent\u00e9 de toute pi\u00e8ce, mais c&#8217;est bien souvent qu&#8217;une autre logique a \u00e9t\u00e9 suivie. Prenons l&#8217;exemple d&#8217;Aix-la-Chapelle&nbsp;: cette ville allemande s&#8217;appelle <em>Aachen <\/em>outre-Rhin, une appellation sans grande ressemblance avec la n\u00f4tre. Le fait est que le nom fran\u00e7ais vient du latin, <em>acquis <\/em>pour l&#8217;eau et <em>capella <\/em>pour la chapelle. Cette derni\u00e8re abritait une relique et avait \u00e9t\u00e9 construite par Charlemagne \u00e0 l&#8217;\u00e9poque o\u00f9 le roi des Francs y avait \u00e9tabli la capitale de son empire. De la m\u00eame fa\u00e7on, la ville de Ratisbonne, toujours en Allemagne, tient son nom fran\u00e7ais de ses origines celtiques, d\u00e9signant une ville fortifi\u00e9e, alors que son nom allemand (<em>Regensburg<\/em>) m\u00eale la r\u00e9f\u00e9rence aux fortifications et \u00e0 la rivi\u00e8re locale.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Quelques exemples de noms de villes et de pays traduits<\/h2>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"577\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/09\/2020-03-11-14_05_37-keystone-ats-direct-texte-integral-1024x577.png\" alt=\"traduction nom de ville\" class=\"wp-image-15232\" srcset=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/09\/2020-03-11-14_05_37-keystone-ats-direct-texte-integral-1024x577.png 1024w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/09\/2020-03-11-14_05_37-keystone-ats-direct-texte-integral-300x169.png 300w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/09\/2020-03-11-14_05_37-keystone-ats-direct-texte-integral-768x433.png 768w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/09\/2020-03-11-14_05_37-keystone-ats-direct-texte-integral-1536x866.png 1536w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/09\/2020-03-11-14_05_37-keystone-ats-direct-texte-integral-60x34.png 60w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/09\/2020-03-11-14_05_37-keystone-ats-direct-texte-integral-370x209.png 370w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/09\/2020-03-11-14_05_37-keystone-ats-direct-texte-integral-270x152.png 270w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/09\/2020-03-11-14_05_37-keystone-ats-direct-texte-integral-570x321.png 570w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/09\/2020-03-11-14_05_37-keystone-ats-direct-texte-integral-740x417.png 740w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/09\/2020-03-11-14_05_37-keystone-ats-direct-texte-integral.png 1587w\" sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Pourquoi dit-on Londres et non <em>London <\/em>?<\/h3>\n\n\n\n<p>Le mot Londres vient d&#8217;abord de l&#8217;ancienne appellation anglaise de la ville (<em>Lunden<\/em>), puis de l&#8217;adaptation phon\u00e9tique du mot au fran\u00e7ais, avant l&#8217;\u00e9volution naturelle de la langue.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Comment dit-on Marseille \u00e0 l&#8217;\u00e9tranger&nbsp;?<\/h3>\n\n\n\n<p><em>Marsiglia <\/em>est l&#8217;exonyme italien de Marseille. Les Allemands, eux, ont longtemps dit <em>Massilien<\/em>, avant d&#8217;adopter <em>Marseille <\/em>comme l&#8217;ont fait de nombreux pays flamands, scandinaves et d&#8217;Europe de l&#8217;Est. Quant aux anglophones, ils ont choisi <em>Marseilles<\/em>, avec un s \u00e0 la fin&nbsp;!<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Dit-on Bruxelles, Brussel ou Brussels&nbsp;?<\/h3>\n\n\n\n<p>Les trois&nbsp;! Bruxelles est le nom francophone (et donc wallon) de la capitale belge. <em>Brussel <\/em>est son nom flamand et n\u00e9erlandais. Les Anglais y ont ajout\u00e9 un s final pour former <em>Brussels<\/em>, tandis que les Allemands ont adapt\u00e9 phon\u00e9tiquement \u00e0 leur langue en formant <em>Br\u00fcssel<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Pourquoi dit-on Cologne et non <em>K\u00f6ln <\/em>?<\/h3>\n\n\n\n<p>C\u2019est un exemple tr\u00e8s parlant en mati\u00e8re de traduction de nom de ville. De <em>Colonia<\/em>, son nom latin, la ville est devenue <em>K\u00f6ln <\/em>dans une prononciation typique de <a href=\"https:\/\/traduc.com\/traductions\/francais-allemand\">l&#8217;allemand<\/a>, assez complexe du point de vue fran\u00e7ais avec son <em>umlaut<\/em>. Le nom a \u00e9volu\u00e9 parall\u00e8lement vers une forme beaucoup plus adapt\u00e9e \u00e0 notre langue avec le nom de Cologne.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Les multiples traductions de <em>Deutschland<\/em><\/h3>\n\n\n\n<p>Pour conclure, le meilleur exemple r\u00e9unissant les diff\u00e9rents types d&#8217;approche est sans doute celui de l&#8217;Allemagne. D&#8217;un bout \u00e0 l&#8217;autre du monde, on d\u00e9signe le pays de diff\u00e9rentes mani\u00e8res, lesquelles peuvent se classer dans diverses cat\u00e9gories&nbsp;:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><em>Deutschland<\/em>, en allemand, d\u00e9signe le pays du peuple, <em>Deutsch <\/em>provenant de <em>Theudisk<\/em>, \u00ab le peuple \u00bb en langue germanique. On retrouve cette logique en N\u00e9erlandais (<em>Duitsland<\/em>) et dans les langues scandinaves (<em>Tyskland<\/em>).<\/li>\n\n\n\n<li>Le fran\u00e7ais (Allemagne) comme l&#8217;espagnol (<em>Alemania<\/em>) d\u00e9signent un peuple en particulier, celui des Alamans qui vivaient pr\u00e8s du Rhin.<\/li>\n\n\n\n<li>L&#8217;anglais (<em>Germany<\/em>) et l&#8217;italien (<em>Germania<\/em>) y voient le pays des Germains.<\/li>\n\n\n\n<li>En polonais (<em>Niemcy<\/em>) ou tch\u00e8que (<em>N\u011bmecko<\/em>), on \u00e9voque plut\u00f4t le pays d&#8217;un peuple dont on ne comprend pas la langue en employant un mot signifiant qu&#8217;ils sont \u00ab muets \u00bb&nbsp;!<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Comment trouver un traducteur sp\u00e9cialiste des noms de villes et de pays&nbsp;?<\/h2>\n\n\n\n<p>Une chose est certaine&nbsp;: il ne faut pas forc\u00e9ment chercher de logique dans le fait que certains noms de villes et de pays sont traduits et d&#8217;autres non. En revanche, conna\u00eetre parfaitement ces traductions et adaptations fait partie des comp\u00e9tences incontournables demand\u00e9es aux traducteurs professionnels.<\/p>\n\n\n\n<p>Les experts de la traduction r\u00e9unis dans le panel de Traduc.com connaissent parfaitement ces <strong>multiples mani\u00e8res de nommer villes et pays d&#8217;une langue \u00e0 l&#8217;autre<\/strong>. <a href=\"https:\/\/traduc.com\/quotation_requests\/new\">Demandez un devis pour vos traductions<\/a> et nous r\u00e9pondrons \u00e0 tous vos besoins parmi plus de 90 langues.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Comme tout nom propre, il arrive qu&#8217;un nom de ville ou de pays soit traduit d&#8217;une langue \u00e0 l&#8217;autre. Mais pourquoi London devient-il Londres en fran\u00e7ais et comment Deutschland peut-il devenir Allemagne chez nous et Germany en anglais&nbsp;? Nous allons voir ensemble que les cas sont multiples et que la premi\u00e8re r\u00e8gle \u00e0 retenir pour [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":68,"featured_media":15793,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[14],"tags":[],"class_list":["post-15228","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-traduction"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v25.9 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Pourquoi les noms de villes et de pays sont-ils parfois traduits ?<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"\ufeffLa traduction des noms de villes ou de pays est parfois intrigante. Pourquoi l&#039;Allemagne s&#039;appelle Deutschland en allemand et Germany en anglais ?\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/pourquoi-les-noms-de-villes-et-de-pays-sont-ils-parfois-traduits\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Pourquoi les noms de villes et de pays sont-ils parfois traduits ?\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"\ufeffLa traduction des noms de villes ou de pays est parfois intrigante. Pourquoi l&#039;Allemagne s&#039;appelle Deutschland en allemand et Germany en anglais ?\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/pourquoi-les-noms-de-villes-et-de-pays-sont-ils-parfois-traduits\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Traduc.com\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2026-02-06T10:00:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/08\/traduciton-noms-villes.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1200\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"675\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"L\u00e9na Buffa\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"L\u00e9na Buffa\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"10 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/pourquoi-les-noms-de-villes-et-de-pays-sont-ils-parfois-traduits\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/pourquoi-les-noms-de-villes-et-de-pays-sont-ils-parfois-traduits\/\"},\"author\":{\"name\":\"L\u00e9na Buffa\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/df2a2bd8cc6b1be6cc11b1c9da3fb8d5\"},\"headline\":\"Pourquoi les noms de villes et de pays sont-ils parfois traduits&nbsp;?\",\"datePublished\":\"2026-02-06T10:00:00+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/pourquoi-les-noms-de-villes-et-de-pays-sont-ils-parfois-traduits\/\"},\"wordCount\":1921,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/pourquoi-les-noms-de-villes-et-de-pays-sont-ils-parfois-traduits\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/08\/traduciton-noms-villes.png\",\"articleSection\":[\"Traduction\"],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/pourquoi-les-noms-de-villes-et-de-pays-sont-ils-parfois-traduits\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/pourquoi-les-noms-de-villes-et-de-pays-sont-ils-parfois-traduits\/\",\"name\":\"Pourquoi les noms de villes et de pays sont-ils parfois traduits ?\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/pourquoi-les-noms-de-villes-et-de-pays-sont-ils-parfois-traduits\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/pourquoi-les-noms-de-villes-et-de-pays-sont-ils-parfois-traduits\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/08\/traduciton-noms-villes.png\",\"datePublished\":\"2026-02-06T10:00:00+00:00\",\"description\":\"\ufeffLa traduction des noms de villes ou de pays est parfois intrigante. Pourquoi l'Allemagne s'appelle Deutschland en allemand et Germany en anglais ?\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/pourquoi-les-noms-de-villes-et-de-pays-sont-ils-parfois-traduits\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/traduc.com\/blog\/pourquoi-les-noms-de-villes-et-de-pays-sont-ils-parfois-traduits\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/pourquoi-les-noms-de-villes-et-de-pays-sont-ils-parfois-traduits\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/08\/traduciton-noms-villes.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/08\/traduciton-noms-villes.png\",\"width\":1200,\"height\":675,\"caption\":\"traduction noms de villes\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/pourquoi-les-noms-de-villes-et-de-pays-sont-ils-parfois-traduits\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Blog\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Traduction\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"Pourquoi les noms de villes et de pays sont-ils parfois traduits&nbsp;?\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"name\":\"Traduc.com\",\"description\":\"traduc\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\",\"name\":\"Traduc.com\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"width\":1,\"height\":1,\"caption\":\"Traduc.com\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\",\"https:\/\/x.com\/Traduc_com\",\"https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/df2a2bd8cc6b1be6cc11b1c9da3fb8d5\",\"name\":\"L\u00e9na Buffa\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/546cb53042a21967104eab7325a16307a6a87307a6b0d8f73e9654663269933c?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/546cb53042a21967104eab7325a16307a6a87307a6b0d8f73e9654663269933c?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"L\u00e9na Buffa\"},\"description\":\"Passionn\u00e9e de sport autant que de musique, j'aime partir \u00e0 la d\u00e9couverte de nouveaux horizons. Ma vie professionnelle tourne autour du web et de la r\u00e9daction sous toutes ses formes. D\u00e8s qu'il s'agit d'\u00e9crire, tout m'int\u00e9resse et je suis toujours curieuse de vivre de nouvelles exp\u00e9riences !\",\"sameAs\":[\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/lena-buffa-52041241\/\"],\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/lena\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Pourquoi les noms de villes et de pays sont-ils parfois traduits ?","description":"\ufeffLa traduction des noms de villes ou de pays est parfois intrigante. Pourquoi l'Allemagne s'appelle Deutschland en allemand et Germany en anglais ?","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/traduc.com\/blog\/pourquoi-les-noms-de-villes-et-de-pays-sont-ils-parfois-traduits\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"Pourquoi les noms de villes et de pays sont-ils parfois traduits ?","og_description":"\ufeffLa traduction des noms de villes ou de pays est parfois intrigante. Pourquoi l'Allemagne s'appelle Deutschland en allemand et Germany en anglais ?","og_url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/pourquoi-les-noms-de-villes-et-de-pays-sont-ils-parfois-traduits\/","og_site_name":"Traduc.com","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","article_published_time":"2026-02-06T10:00:00+00:00","og_image":[{"width":1200,"height":675,"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/08\/traduciton-noms-villes.png","type":"image\/png"}],"author":"L\u00e9na Buffa","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@Traduc_com","twitter_site":"@Traduc_com","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"L\u00e9na Buffa","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"10 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/pourquoi-les-noms-de-villes-et-de-pays-sont-ils-parfois-traduits\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/pourquoi-les-noms-de-villes-et-de-pays-sont-ils-parfois-traduits\/"},"author":{"name":"L\u00e9na Buffa","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/df2a2bd8cc6b1be6cc11b1c9da3fb8d5"},"headline":"Pourquoi les noms de villes et de pays sont-ils parfois traduits&nbsp;?","datePublished":"2026-02-06T10:00:00+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/pourquoi-les-noms-de-villes-et-de-pays-sont-ils-parfois-traduits\/"},"wordCount":1921,"publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/pourquoi-les-noms-de-villes-et-de-pays-sont-ils-parfois-traduits\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/08\/traduciton-noms-villes.png","articleSection":["Traduction"],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/pourquoi-les-noms-de-villes-et-de-pays-sont-ils-parfois-traduits\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/pourquoi-les-noms-de-villes-et-de-pays-sont-ils-parfois-traduits\/","name":"Pourquoi les noms de villes et de pays sont-ils parfois traduits ?","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/pourquoi-les-noms-de-villes-et-de-pays-sont-ils-parfois-traduits\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/pourquoi-les-noms-de-villes-et-de-pays-sont-ils-parfois-traduits\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/08\/traduciton-noms-villes.png","datePublished":"2026-02-06T10:00:00+00:00","description":"\ufeffLa traduction des noms de villes ou de pays est parfois intrigante. Pourquoi l'Allemagne s'appelle Deutschland en allemand et Germany en anglais ?","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/pourquoi-les-noms-de-villes-et-de-pays-sont-ils-parfois-traduits\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/traduc.com\/blog\/pourquoi-les-noms-de-villes-et-de-pays-sont-ils-parfois-traduits\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/pourquoi-les-noms-de-villes-et-de-pays-sont-ils-parfois-traduits\/#primaryimage","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/08\/traduciton-noms-villes.png","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/08\/traduciton-noms-villes.png","width":1200,"height":675,"caption":"traduction noms de villes"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/pourquoi-les-noms-de-villes-et-de-pays-sont-ils-parfois-traduits\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Blog","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Traduction","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"Pourquoi les noms de villes et de pays sont-ils parfois traduits&nbsp;?"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","name":"Traduc.com","description":"traduc","publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization","name":"Traduc.com","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","width":1,"height":1,"caption":"Traduc.com"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","https:\/\/x.com\/Traduc_com","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/df2a2bd8cc6b1be6cc11b1c9da3fb8d5","name":"L\u00e9na Buffa","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/546cb53042a21967104eab7325a16307a6a87307a6b0d8f73e9654663269933c?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/546cb53042a21967104eab7325a16307a6a87307a6b0d8f73e9654663269933c?s=96&d=mm&r=g","caption":"L\u00e9na Buffa"},"description":"Passionn\u00e9e de sport autant que de musique, j'aime partir \u00e0 la d\u00e9couverte de nouveaux horizons. Ma vie professionnelle tourne autour du web et de la r\u00e9daction sous toutes ses formes. D\u00e8s qu'il s'agit d'\u00e9crire, tout m'int\u00e9resse et je suis toujours curieuse de vivre de nouvelles exp\u00e9riences !","sameAs":["https:\/\/www.linkedin.com\/in\/lena-buffa-52041241\/"],"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/lena\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15228","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/68"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=15228"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15228\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/15793"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=15228"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=15228"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=15228"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}