{"id":15299,"date":"2025-10-08T14:29:00","date_gmt":"2025-10-08T12:29:00","guid":{"rendered":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?p=15299"},"modified":"2025-10-08T14:29:35","modified_gmt":"2025-10-08T12:29:35","slug":"retraduction-livre","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traduc.com\/blog\/retraduction-livre\/","title":{"rendered":"La retraduction de livres&nbsp;: bonne ou mauvaise pratique&nbsp;?"},"content":{"rendered":"\n<p>Retraduire les classiques de la litt\u00e9rature se fait depuis toujours, mais a presque des airs de tendance \u00e0 l&#8217;heure actuelle.<\/p>\n\n\n\n<p>En plein essor, la retraduction de livres est-elle une simple mode, qui d\u00e9passerait potentiellement les limites du bon sens, ou bien correspond-elle \u00e0 une n\u00e9cessit\u00e9 r\u00e9elle afin que les textes traduits soient les plus fid\u00e8les possibles \u00e0 l&#8217;\u0153uvre d&#8217;origine&nbsp;?<\/p>\n\n\n\n<p>Voici quelques \u00e9l\u00e9ments de r\u00e9flexion pour comprendre les objectifs et les enjeux de la retraduction de livres.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">La traduction, un exercice toujours insatisfaisant&nbsp;?<\/h2>\n\n\n\n<p>Le succ\u00e8s de la litt\u00e9rature \u00e9trang\u00e8re s&#8217;appuie sur deux piliers dont le genre est totalement d\u00e9pendant&nbsp;: les choix des \u00e9diteurs de proposer certains textes \u00e0 la vente et la qualit\u00e9 des traductions qui les accompagnent. Impossible, en effet, pour la population g\u00e9n\u00e9rale d&#8217;acc\u00e9der aux \u0153uvres si elles ne sont pas traduites dans la langue du pays dont elles essayent de p\u00e9n\u00e9trer le march\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<p>Quand on se demande <strong>pourquoi retraduire un livre<\/strong>, c&#8217;est donc d&#8217;abord pour chercher \u00e0 toujours mieux coller au texte d&#8217;origine. On sait \u00e0 quel point la traduction est un jeu d&#8217;\u00e9quilibriste, avec des nuances propres \u00e0 la langue source et qu&#8217;il est parfois extr\u00eamement difficile de conserver dans la langue cible. Traduire, c&#8217;est faire des choix en permanence, c&#8217;est d&#8217;une certaine mani\u00e8re un travail de cr\u00e9ation (on parle d&#8217;ailleurs de <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/transcreation-definition\/\">transcr\u00e9ation<\/a>).<\/p>\n\n\n\n<p>Or, un traducteur diff\u00e9rent peut avoir un autre regard et des id\u00e9es nouvelles en termes de lexique par rapport \u00e0 un pr\u00e9d\u00e9cesseur, et cela peut le pousser \u00e0 proposer une retraduction pertinente. Du point de vue des traducteurs, proposer une nouvelle traduction d&#8217;un texte classique permet de lui offrir une seconde vie&nbsp;: il est pr\u00e9sent\u00e9 sous une nouvelle forme au public, qui peut ainsi le red\u00e9couvrir.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"683\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/10\/bibliotheque-romans.jpg\" alt=\"Rayonnages d'une biblioth\u00e8que\" class=\"wp-image-15302\" srcset=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/10\/bibliotheque-romans.jpg 1024w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/10\/bibliotheque-romans-300x200.jpg 300w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/10\/bibliotheque-romans-768x512.jpg 768w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/10\/bibliotheque-romans-60x40.jpg 60w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/10\/bibliotheque-romans-370x247.jpg 370w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/10\/bibliotheque-romans-270x180.jpg 270w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/10\/bibliotheque-romans-570x380.jpg 570w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/10\/bibliotheque-romans-740x494.jpg 740w\" sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Par ailleurs, les sp\u00e9cialistes estiment que tout texte doit \u00eatre retraduit deux fois par si\u00e8cle environ, car la langue cible \u00e9volue et vieillit. Tout <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/rendre-fidele-traduction-livre\/\">en restant fid\u00e8le au texte d&#8217;origine<\/a>, on peut \u00eatre amen\u00e9 \u00e0 faire des choix diff\u00e9rents dans le vocabulaire ou la syntaxe, ce afin de continuer \u00e0 toucher le public sans que la traduction tombe en d\u00e9su\u00e9tude. C&#8217;est la raison pour laquelle les \u0153uvres litt\u00e9raires continueront \u00e0 \u00eatre traduites et retraduites au fil du temps.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Retraduire pour proposer une traduction de meilleure qualit\u00e9<\/h2>\n\n\n\n<p>L&#8217;autre grand avantage de la retraduction est que cela permet de <strong>rectifier d&#8217;\u00e9ventuelles erreurs ou maladresses identifi\u00e9es dans la traduction premi\u00e8re<\/strong>. Cela peut \u00eatre tout \u00e0 la fois un passage mal compris par le traducteur, qui choisit donc de mauvais termes dans sa langue et fait perdre au lecteur le sens du texte, comme un style d&#8217;\u00e9criture sp\u00e9cifique \u00e0 l&#8217;auteur et qui se perd dans une traduction qui ne parviendrait pas \u00e0 le conserver dans la langue cible.<\/p>\n\n\n\n<p>Cette d\u00e9marche existe depuis la nuit des temps. D\u00e8s le Moyen \u00c2ge, de nouvelles traductions furent r\u00e9alis\u00e9es sur de grands textes classiques, \u00e0 commencer par la Bible. Avec 265 traductions en fran\u00e7ais, le Cantique des cantiques d\u00e9tient le record absolu des retraductions au fil des si\u00e8cles&nbsp;!<\/p>\n\n\n\n<p>Aujourd&#8217;hui encore, un \u00e9diteur peut tout \u00e0 fait estimer pertinent de refaire traduire un recueil de po\u00e8mes, un roman ou un essai afin de le republier avec une qualit\u00e9 qu&#8217;il esp\u00e8re meilleure. L&#8217;un des exemples les plus marquants de la litt\u00e9rature est Kafka, dont les premiers romans l&#8217;ont, certes, fait conna\u00eetre du grand public mais avec au passage d&#8217;importantes erreurs de <a href=\"https:\/\/traduc.com\/traductions\/allemand-francais\">traductions allemand-fran\u00e7ais<\/a> qu&#8217;il fallait corriger en proposant une nouvelle version.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Rendre le texte traduit plus moderne<\/h2>\n\n\n\n<p>Dans certains cas, la retraduction est r\u00e9alis\u00e9e afin de corriger un probl\u00e8me plus profond. Certains textes litt\u00e9raires ont en effet pu \u00eatre censur\u00e9s au moment de leur premi\u00e8re publication traduite (on pense notamment \u00e0 la litt\u00e9rature russe \u00e0 l&#8217;\u00e9poque sovi\u00e9tique) et il est possible de r\u00e9aliser une traduction plus fiable lorsque le temps a fait son \u0153uvre. Il s&#8217;agit l\u00e0 de restaurer la v\u00e9rit\u00e9 d&#8217;un texte qui serait parvenu \u00e0 ses lecteurs internationaux de fa\u00e7on tronqu\u00e9e.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img decoding=\"async\" width=\"827\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/10\/roman-harry-potter.jpg\" alt=\"Exemplaire d'un roman de la saga Harry Potter en anglais\" class=\"wp-image-15301\" srcset=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/10\/roman-harry-potter.jpg 827w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/10\/roman-harry-potter-242x300.jpg 242w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/10\/roman-harry-potter-768x951.jpg 768w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/10\/roman-harry-potter-48x60.jpg 48w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/10\/roman-harry-potter-370x458.jpg 370w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/10\/roman-harry-potter-270x334.jpg 270w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/10\/roman-harry-potter-570x706.jpg 570w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/10\/roman-harry-potter-740x916.jpg 740w\" sizes=\"(max-width: 827px) 100vw, 827px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Sans aller jusque-l\u00e0, <strong>il y a des modes dans la traduction<\/strong> et celles-ci peuvent avoir men\u00e9 \u00e0 des choix discutables. \u00c0 une \u00e9poque, en effet, les traducteurs francisaient les noms dans les romans \u00e9trangers ou bien optaient pour un fran\u00e7ais classique ind\u00e9pendamment du style d&#8217;origine, faisant donc perdre ce que l&#8217;auteur pouvait avoir d&#8217;ironique ou de tortur\u00e9 dans son style d&#8217;\u00e9criture. La traduction, aujourd&#8217;hui, se veut beaucoup plus fid\u00e8le \u00e0 tout ce qui constitue le c\u0153ur d&#8217;un texte.<\/p>\n\n\n\n<p>Antoine Berman, par exemple, d\u00e9fend l\u2019id\u00e9e que chaque \u00e9poque relit les textes diff\u00e9remment, d\u2019o\u00f9 la n\u00e9cessit\u00e9 des retraductions.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Une volont\u00e9 d&#8217;inclusivit\u00e9 dans certaines retraductions<\/h3>\n\n\n\n<p>La retraduction est aussi une d\u00e9marche moderne car elle est parfois r\u00e9alis\u00e9e dans le but de rendre le roman plus inclusif et plus en phase avec les valeurs aujourd&#8217;hui bien ancr\u00e9es dans nos soci\u00e9t\u00e9s. Des romans anciens peuvent en effet nous appara\u00eetre choquants par leur d\u00e9calage avec la morale actuelle et il est parfois int\u00e9ressant de les adapter en passant par une nouvelle traduction.<\/p>\n\n\n\n<p>Le travail du traducteur ne s&#8217;arr\u00eate pas au simple passage d&#8217;une langue \u00e0 une autre&nbsp;: il r\u00e9alise en effet tout un travail autour de l&#8217;\u0153uvre et peut proposer, par exemple, d\u2019annoter le r\u00e9cit pour le remettre dans le contexte historique et apporter les explications n\u00e9cessaires au lecteur d&#8217;aujourd&#8217;hui.<\/p>\n\n\n\n<p>Se pose \u00e9galement la question de l&#8217;\u00e9criture inclusive. Elle a fait peu d&#8217;\u00e9mules en traduction, en revanche le traducteur peut \u00eatre amen\u00e9 \u00e0 repenser certains passages \u00e0 l&#8217;aune de la neutralit\u00e9 de genre. L\u00e0 encore, les notes de bas de page peuvent \u00eatre un support tr\u00e8s int\u00e9ressant, mais cela peut aussi passer par le choix d&#8217;un terme ou d&#8217;une tournure de phrase permettant de gommer la pr\u00e9dominance du masculin. Il convient en revanche de <strong>ne pas d\u00e9former les propos originels<\/strong>, et c&#8217;est l\u00e0 que tient toute la complexit\u00e9 du travail du traducteur s&#8217;il a la volont\u00e9 de rendre son texte plus inclusif.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img decoding=\"async\" width=\"819\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/10\/pile-romans-etrangers.jpg\" alt=\"Pile de romans \u00e9trangers en anglais\" class=\"wp-image-15300\" srcset=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/10\/pile-romans-etrangers.jpg 819w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/10\/pile-romans-etrangers-240x300.jpg 240w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/10\/pile-romans-etrangers-768x960.jpg 768w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/10\/pile-romans-etrangers-48x60.jpg 48w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/10\/pile-romans-etrangers-370x463.jpg 370w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/10\/pile-romans-etrangers-270x338.jpg 270w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/10\/pile-romans-etrangers-570x713.jpg 570w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/10\/pile-romans-etrangers-740x925.jpg 740w\" sizes=\"(max-width: 819px) 100vw, 819px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">La d\u00e9rive commerciale des retraductions<\/h2>\n\n\n\n<p>Attention toutefois, car cela peut devenir une d\u00e9marche purement commerciale. La retraduction de livres bascule en effet dans la mode quand la d\u00e9marche n&#8217;est pas v\u00e9ritablement litt\u00e9raire ou linguistique, mais motiv\u00e9e par des raisons moins \u00e9thiques. Tous les romans n\u00e9cessitent-ils d&#8217;\u00eatre plus inclusifs&nbsp;? Absolument pas. Toutes les \u0153uvres anciennes ont-elles besoin d&#8217;\u00eatre retraduites r\u00e9guli\u00e8rement&nbsp;? Non plus.<\/p>\n\n\n\n<p>Et pourtant, quand l&#8217;\u0153uvre d&#8217;un \u00e9crivain tombe dans le domaine public, on voit fleurir une large offre de retraductions, sans que cette nouveaut\u00e9 soit toujours n\u00e9cessaire. Il peut arriver \u00e9galement qu&#8217;un \u00e9diteur passe commande d&#8217;une retraduction \u00e0 un \u00e9crivain c\u00e9l\u00e8bre&nbsp;: celui-ci a beau ne pas \u00eatre traducteur de m\u00e9tier, son travail fera vendre, et ce quelle qu&#8217;en soit la qualit\u00e9. Cela devient un \u00e9v\u00e9nement d&#8217;\u00e9dition plus qu&#8217;une r\u00e9elle recherche de qualit\u00e9 dans la traduction et c&#8217;est certainement la limite \u00e0 ne pas d\u00e9passer.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">O\u00f9 trouver un bon traducteur litt\u00e9raire&nbsp;?<\/h2>\n\n\n\n<p>Retraduire, c\u2019est r\u00e9inventer le lien entre une \u00e9poque et un texte. Si la pratique doit rester respectueuse de l\u2019\u0153uvre et du lecteur, elle demeure le signe vivant que la litt\u00e9rature, elle, ne cesse jamais de parler de nouveau.<\/p>\n\n\n\n<p>La traduction litt\u00e9raire est un domaine bien sp\u00e9cifique du m\u00e9tier de traducteur, qui fait appel \u00e0 des comp\u00e9tences pr\u00e9cises. Chez Traduc.com, nous r\u00e9unissons des experts du domaine, qui mettent au service de nos clients leur exp\u00e9rience et leurs qualit\u00e9s.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/traduc.com\/quotation_requests\/new\">Demandez un devis pour vos (re)traductions litt\u00e9raires<\/a> et, avec l&#8217;aide de chefs de projets d\u00e9di\u00e9s, ayant d\u00e9j\u00e0 accompagn\u00e9 la traduction de plus de 3700 livres, vous trouverez le traducteur qu&#8217;il vous faut.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Retraduire les classiques de la litt\u00e9rature se fait depuis toujours, mais a presque des airs de tendance \u00e0 l&#8217;heure actuelle. En plein essor, la retraduction de livres est-elle une simple mode, qui d\u00e9passerait potentiellement les limites du bon sens, ou bien correspond-elle \u00e0 une n\u00e9cessit\u00e9 r\u00e9elle afin que les textes traduits soient les plus fid\u00e8les [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":68,"featured_media":16096,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[46],"tags":[],"class_list":["post-15299","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-litteraire"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v25.9 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>La retraduction de livres : bonne ou mauvaise pratique ?<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"\ufeff\ufeffLa retraduction de livres est-elle un ph\u00e9nom\u00e8ne de mode ou une n\u00e9cessit\u00e9 en litt\u00e9rature ? Voici quelques \u00e9l\u00e9ments de r\u00e9ponse.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/retraduction-livre\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"La retraduction de livres : bonne ou mauvaise pratique ?\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"\ufeff\ufeffLa retraduction de livres est-elle un ph\u00e9nom\u00e8ne de mode ou une n\u00e9cessit\u00e9 en litt\u00e9rature ? Voici quelques \u00e9l\u00e9ments de r\u00e9ponse.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/retraduction-livre\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Traduc.com\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2025-10-08T12:29:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2025-10-08T12:29:35+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/10\/retraduction-livre.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1200\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"675\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"L\u00e9na Buffa\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"L\u00e9na Buffa\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"8 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/retraduction-livre\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/retraduction-livre\/\"},\"author\":{\"name\":\"L\u00e9na Buffa\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/df2a2bd8cc6b1be6cc11b1c9da3fb8d5\"},\"headline\":\"La retraduction de livres&nbsp;: bonne ou mauvaise pratique&nbsp;?\",\"datePublished\":\"2025-10-08T12:29:00+00:00\",\"dateModified\":\"2025-10-08T12:29:35+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/retraduction-livre\/\"},\"wordCount\":1383,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/retraduction-livre\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/10\/retraduction-livre.png\",\"articleSection\":[\"Litt\u00e9raire\"],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/retraduction-livre\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/retraduction-livre\/\",\"name\":\"La retraduction de livres : bonne ou mauvaise pratique ?\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/retraduction-livre\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/retraduction-livre\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/10\/retraduction-livre.png\",\"datePublished\":\"2025-10-08T12:29:00+00:00\",\"dateModified\":\"2025-10-08T12:29:35+00:00\",\"description\":\"\ufeff\ufeffLa retraduction de livres est-elle un ph\u00e9nom\u00e8ne de mode ou une n\u00e9cessit\u00e9 en litt\u00e9rature ? Voici quelques \u00e9l\u00e9ments de r\u00e9ponse.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/retraduction-livre\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/traduc.com\/blog\/retraduction-livre\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/retraduction-livre\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/10\/retraduction-livre.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/10\/retraduction-livre.png\",\"width\":1200,\"height\":675,\"caption\":\"retraduction livre\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/retraduction-livre\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Blog\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Secteurs\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/secteur\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"Litt\u00e9raire\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/secteur\/litteraire\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":4,\"name\":\"La retraduction de livres&nbsp;: bonne ou mauvaise pratique&nbsp;?\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"name\":\"Traduc.com\",\"description\":\"traduc\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\",\"name\":\"Traduc.com\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"width\":1,\"height\":1,\"caption\":\"Traduc.com\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\",\"https:\/\/x.com\/Traduc_com\",\"https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/df2a2bd8cc6b1be6cc11b1c9da3fb8d5\",\"name\":\"L\u00e9na Buffa\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/546cb53042a21967104eab7325a16307a6a87307a6b0d8f73e9654663269933c?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/546cb53042a21967104eab7325a16307a6a87307a6b0d8f73e9654663269933c?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"L\u00e9na Buffa\"},\"description\":\"Passionn\u00e9e de sport autant que de musique, j'aime partir \u00e0 la d\u00e9couverte de nouveaux horizons. Ma vie professionnelle tourne autour du web et de la r\u00e9daction sous toutes ses formes. D\u00e8s qu'il s'agit d'\u00e9crire, tout m'int\u00e9resse et je suis toujours curieuse de vivre de nouvelles exp\u00e9riences !\",\"sameAs\":[\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/lena-buffa-52041241\/\"],\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/lena\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"La retraduction de livres : bonne ou mauvaise pratique ?","description":"\ufeff\ufeffLa retraduction de livres est-elle un ph\u00e9nom\u00e8ne de mode ou une n\u00e9cessit\u00e9 en litt\u00e9rature ? Voici quelques \u00e9l\u00e9ments de r\u00e9ponse.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/traduc.com\/blog\/retraduction-livre\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"La retraduction de livres : bonne ou mauvaise pratique ?","og_description":"\ufeff\ufeffLa retraduction de livres est-elle un ph\u00e9nom\u00e8ne de mode ou une n\u00e9cessit\u00e9 en litt\u00e9rature ? Voici quelques \u00e9l\u00e9ments de r\u00e9ponse.","og_url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/retraduction-livre\/","og_site_name":"Traduc.com","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","article_published_time":"2025-10-08T12:29:00+00:00","article_modified_time":"2025-10-08T12:29:35+00:00","og_image":[{"width":1200,"height":675,"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/10\/retraduction-livre.png","type":"image\/png"}],"author":"L\u00e9na Buffa","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@Traduc_com","twitter_site":"@Traduc_com","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"L\u00e9na Buffa","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"8 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/retraduction-livre\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/retraduction-livre\/"},"author":{"name":"L\u00e9na Buffa","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/df2a2bd8cc6b1be6cc11b1c9da3fb8d5"},"headline":"La retraduction de livres&nbsp;: bonne ou mauvaise pratique&nbsp;?","datePublished":"2025-10-08T12:29:00+00:00","dateModified":"2025-10-08T12:29:35+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/retraduction-livre\/"},"wordCount":1383,"publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/retraduction-livre\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/10\/retraduction-livre.png","articleSection":["Litt\u00e9raire"],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/retraduction-livre\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/retraduction-livre\/","name":"La retraduction de livres : bonne ou mauvaise pratique ?","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/retraduction-livre\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/retraduction-livre\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/10\/retraduction-livre.png","datePublished":"2025-10-08T12:29:00+00:00","dateModified":"2025-10-08T12:29:35+00:00","description":"\ufeff\ufeffLa retraduction de livres est-elle un ph\u00e9nom\u00e8ne de mode ou une n\u00e9cessit\u00e9 en litt\u00e9rature ? Voici quelques \u00e9l\u00e9ments de r\u00e9ponse.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/retraduction-livre\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/traduc.com\/blog\/retraduction-livre\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/retraduction-livre\/#primaryimage","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/10\/retraduction-livre.png","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/10\/retraduction-livre.png","width":1200,"height":675,"caption":"retraduction livre"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/retraduction-livre\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Blog","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Secteurs","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/secteur\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"Litt\u00e9raire","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/secteur\/litteraire\/"},{"@type":"ListItem","position":4,"name":"La retraduction de livres&nbsp;: bonne ou mauvaise pratique&nbsp;?"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","name":"Traduc.com","description":"traduc","publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization","name":"Traduc.com","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","width":1,"height":1,"caption":"Traduc.com"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","https:\/\/x.com\/Traduc_com","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/df2a2bd8cc6b1be6cc11b1c9da3fb8d5","name":"L\u00e9na Buffa","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/546cb53042a21967104eab7325a16307a6a87307a6b0d8f73e9654663269933c?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/546cb53042a21967104eab7325a16307a6a87307a6b0d8f73e9654663269933c?s=96&d=mm&r=g","caption":"L\u00e9na Buffa"},"description":"Passionn\u00e9e de sport autant que de musique, j'aime partir \u00e0 la d\u00e9couverte de nouveaux horizons. Ma vie professionnelle tourne autour du web et de la r\u00e9daction sous toutes ses formes. D\u00e8s qu'il s'agit d'\u00e9crire, tout m'int\u00e9resse et je suis toujours curieuse de vivre de nouvelles exp\u00e9riences !","sameAs":["https:\/\/www.linkedin.com\/in\/lena-buffa-52041241\/"],"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/lena\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15299","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/68"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=15299"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15299\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/16096"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=15299"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=15299"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=15299"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}