{"id":1765,"date":"2023-05-12T10:50:00","date_gmt":"2023-05-12T08:50:00","guid":{"rendered":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?p=1765"},"modified":"2023-05-12T10:50:02","modified_gmt":"2023-05-12T08:50:02","slug":"erreurs-traduction-marketing","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-traduction-marketing\/","title":{"rendered":"Top 6 des erreurs de traduction marketing que les marques aimeraient bien oublier&#8230;"},"content":{"rendered":"<p>Chaque langue est belle dans sa forme la plus vraie ou la plus originale. Cependant, lorsqu&#8217;on essaie de penser dans une langue et de traduire litt\u00e9ralement la phrase ou l&#8217;expression dans une autre langue, les r\u00e9sultats peuvent \u00eatre hilarants.<\/p>\n<p>Si de telles erreurs de traduction sont commises dans un contexte commercial ou dans l&#8217;environnement d&#8217;une entreprise, on ne peut pas les qualifier d&#8217;hilarantes, mais simplement de terribles ou, pour mieux dire, d&#8217;horribles. Elles s&#8217;av\u00e8rent <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/5-entreprises-qui-ont-fait-un-fiasco-a-linternational\/\">fatales pour les entreprises qui cherchent \u00e0 s&#8217;\u00e9tendre au-del\u00e0 des fronti\u00e8res<\/a>.<\/p>\n<p>Voyons quelques exemples o\u00f9 de grandes entreprises ont subi d&#8217;\u00e9normes pertes ainsi que leur r\u00e9putation \u00e0 cause de grosses b\u00e9vues de traduction commises par des traducteurs qui avaient probablement utilis\u00e9 des <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/outils-traduction-gratuits\/\">outils de traduction disponibles en ligne<\/a>.<\/p>\n<h2>Pepsi, peux-tu vraiment faire \u00e7a&nbsp;?<\/h2>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-13609 size-full\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/08\/pepsi-china.jpg\" alt=\"\" width=\"570\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/08\/pepsi-china.jpg 570w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/08\/pepsi-china-300x158.jpg 300w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/08\/pepsi-china-60x32.jpg 60w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/08\/pepsi-china-370x195.jpg 370w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/08\/pepsi-china-270x142.jpg 270w\" sizes=\"(max-width: 570px) 100vw, 570px\" \/><br \/>\nLorsque le g\u00e9ant am\u00e9ricain PepsiCo a pr\u00e9vu de s&#8217;aventurer sur les march\u00e9s chinois, il a d\u00fb imaginer que la jeune g\u00e9n\u00e9ration en Chine deviendrait folle de leur boisson, Pepsi.<\/p>\n<p>Les responsables marketing de la marque ont cependant vite d\u00e9chant\u00e9 lorsque leur slogan, &#8220;<em>Come alive with the Pepsi generation<\/em>&#8221; a \u00e9t\u00e9 traduit en chinois par &#8220;<em>Pepsi ram\u00e8ne vos parents d&#8217;entre les morts<\/em>&#8220;, et que les Chinois l&#8217;ont pris comme une offense ou une insulte \u00e0 leurs anc\u00eatres d\u00e9c\u00e9d\u00e9s.<\/p>\n<h2><\/h2>\n<h2>Coca-Cola, pourquoi traduire son nom&nbsp;?<\/h2>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-13610 size-full\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/08\/traduction-marketing-erreur-coca-cola.jpg\" alt=\"\" width=\"650\" height=\"305\" srcset=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/08\/traduction-marketing-erreur-coca-cola.jpg 650w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/08\/traduction-marketing-erreur-coca-cola-300x141.jpg 300w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/08\/traduction-marketing-erreur-coca-cola-60x28.jpg 60w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/08\/traduction-marketing-erreur-coca-cola-370x174.jpg 370w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/08\/traduction-marketing-erreur-coca-cola-270x127.jpg 270w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/08\/traduction-marketing-erreur-coca-cola-570x267.jpg 570w\" sizes=\"(max-width: 650px) 100vw, 650px\" \/><br \/>\nCoca-Cola n&#8217;est pas loin derri\u00e8re Pepsi en termes d&#8217;erreur de traduction. Le nom de la marque lui-m\u00eame a \u00e9t\u00e9 traduit de mani\u00e8re incorrecte. Traduit en chinois, Coca-Cola est devenue Ke-Kou-Ke-La qui signifie &#8221; <em>mordre le t\u00eatard de cire<\/em> &#8221; ou &#8220;<em>jument fourr\u00e9e \u00e0 la cire<\/em>&#8221; selon le dialecte.<\/p>\n<p>Le traducteur aurait d\u00fb savoir que les noms ne doivent pas \u00eatre traduits, mais simplement <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-translitteration-transcreation-localisation-definition\/\">translitt\u00e9r\u00e9s<\/a>.<\/p>\n<blockquote><p><strong>\u00c0 lire aussi&nbsp;:<\/strong><a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/branding-traduire-nom-de-marque\/\"> Localisation&nbsp;: faut-il traduire votre nom de marque&nbsp;?<\/a><\/p><\/blockquote>\n<h2><\/h2>\n<h2>KFC, on pr\u00e9f\u00e8re le poulet&nbsp;!<\/h2>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-13604 size-full\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/08\/KFC.png\" alt=\"\" width=\"624\" height=\"208\" srcset=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/08\/KFC.png 624w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/08\/KFC-300x100.png 300w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/08\/KFC-60x20.png 60w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/08\/KFC-370x123.png 370w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/08\/KFC-270x90.png 270w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/08\/KFC-570x190.png 570w\" sizes=\"(max-width: 624px) 100vw, 624px\" \/><\/p>\n<p>Lorsque la cha\u00eene alimentaire am\u00e9ricaine KFC a voulu d\u00e9ployer ses ailes en Chine, elle a pens\u00e9 que son slogan &#8220;<em>Finger-lickin&#8217; good<\/em>&#8221; serait traduit en chinois par &#8220;<em>Si savoureux qu&#8217;on continuera \u00e0 se l\u00e9cher les doigts m\u00eame apr\u00e8s avoir fini le repas<\/em>&#8220;.<\/p>\n<p>Le traducteur a cependant utilis\u00e9 ses connaissances (sarcasme) pour le traduire par&#8230; &#8220;<em>Mangez vos doigts<\/em>&#8221;&nbsp;!<\/p>\n<h2><\/h2>\n<h2>Ford et son erreur fatale<\/h2>\n<p><a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/07\/ford-pinto.jpg\"><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-1768\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/07\/ford-pinto.jpg\" alt=\"Ford Pinto\" width=\"478\" height=\"270\"><\/a><br \/>\nLes ventes de la Ford Pinto n&#8217;ont jamais d\u00e9coll\u00e9 au Br\u00e9sil, malgr\u00e9 une campagne de marketing savamment con\u00e7ue encourageant les consommateurs \u00e0 \u00ab <em>mettre un pinto sous l&#8217;arbre<\/em> \u00bb. En effet, les Br\u00e9siliens avaient traduit \u00ab <em>pinto<\/em> \u00bb en \u00ab <em>minuscules organes g\u00e9nitaux masculins<\/em> \u00bb.<\/p>\n<p>L&#8217;entreprise a fait un pas rapide, a retir\u00e9 toutes les plaques signal\u00e9tiques et les a chang\u00e9es pour lire <em>Corcel<\/em> qui signifie cheval.<\/p>\n<h2><\/h2>\n<h2>Electrolux, la marque qui craint<\/h2>\n<p><a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/07\/electroluxsign.jpg\"><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-1769\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/07\/electroluxsign.jpg\" alt=\"Nothing sucks like an Electrolux\" width=\"540\" height=\"269\"><\/a><br \/>\nLes erreurs commises ne se limitent pas aux entreprises am\u00e9ricaines&nbsp;!<\/p>\n<p>Electrolux, un fabricant d&#8217;aspirateurs su\u00e9dois, a re\u00e7u une rapide le\u00e7on lors de son introduction de son produit sur le march\u00e9 am\u00e9ricain. L&#8217;entreprise pensait mettre en avant la grande puissance de son aspirateur avec son slogan&nbsp;: &#8220;<em>Nothing sucks like an Electrolux<\/em>&#8220;, litt\u00e9ralement &#8220;<em>Rien n\u2019aspire comme un Electrolux<\/em>&#8220;.<\/p>\n<p>M\u00eame si le slogan est grammaticalement correct, il n&#8217;a jamais vraiment pris son envol aupr\u00e8s des acheteurs am\u00e9ricains&#8230; Aucune surprise l\u00e0&nbsp;: &#8220;t<em>o suck<\/em>&#8221; signifie aussi &#8220;<em>craindre<\/em>&#8220;. Voulez-vous acheter un aspirateur de la marque, quand on vous assure que &#8220;<em>Rien ne craint autant qu&#8217;un Electrolux&nbsp;?<\/em>&#8221;<\/p>\n<h2>American Motors, attention au sens des mots<\/h2>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-13605 size-full\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/08\/s-l1600.jpg\" alt=\"\" width=\"800\" height=\"622\" srcset=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/08\/s-l1600.jpg 800w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/08\/s-l1600-300x233.jpg 300w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/08\/s-l1600-768x597.jpg 768w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/08\/s-l1600-60x47.jpg 60w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/08\/s-l1600-370x288.jpg 370w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/08\/s-l1600-270x210.jpg 270w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/08\/s-l1600-385x300.jpg 385w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/08\/s-l1600-570x443.jpg 570w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/08\/s-l1600-740x575.jpg 740w\" sizes=\"(max-width: 800px) 100vw, 800px\" \/><\/p>\n<p>Comme quoi, vendre des voitures n&#8217;est jamais trop simple&nbsp;!<\/p>\n<p>American Motors, constructeur d&#8217;automobiles durant les ann\u00e9es 50 et 70, a subi de plein fouet une erreur de sens dans le nom de sa voiture.<\/p>\n<p>L&#8217;AMC Matador, dernier-n\u00e9 de la firme, \u00e9tait principalement destin\u00e9e \u00e0 \u00eatre commercialis\u00e9e aux habitants de Puerto Rico, un pays 100% hispanique. On pourrait se dire au premier abord que d&#8217;utiliser un nom \u00e0 consonance hispanique ne pourrait que marcher sur ce territoire. Or, les concepteurs ont s\u00fbrement oubli\u00e9 un petit d\u00e9tail. En espagnol, le mot &#8220;<em>matador<\/em>&#8220;, au-del\u00e0 de son emploi dans les corridas, signifie &#8220;<em>tueur&#8221;.<\/em><\/p>\n<p>Et rouler avec une voiture tueuse, nous doutons que cela marche tr\u00e8s bien.<\/p>\n<h2><\/h2>\n<h2>Conclusion<\/h2>\n<p>Les erreurs de traduction commises par ces entreprises leur ont co\u00fbt\u00e9 leur r\u00e9putation, d&#8217;\u00e9normes parts de march\u00e9 et leurs r\u00eaves de succ\u00e8s rapide. Lorsque ces g\u00e9ants lancent leurs projets au niveau local et tentent de les d\u00e9velopper sur les march\u00e9s internationaux, ils manquent le plus souvent de temps.<\/p>\n<p>Chaque jour, chaque minute compte pour toutes les parties prenantes. Ils ne peuvent donc pas se permettre de reporter la date de lancement en raison de probl\u00e8mes mineurs.<\/p>\n<p>De telles erreurs peuvent toutefois \u00eatre \u00e9vit\u00e9es en optant pour des <a href=\"https:\/\/traduc.com\/\">traducteurs fiables et \u00e9prouv\u00e9s<\/a>, tout en respectant vos d\u00e9lais de livraison. Sur <a href=\"https:\/\/traduc.com\/\">Traduc.com<\/a>, nos traducteurs sont s\u00e9lectionn\u00e9s avec soin, et la qualit\u00e9 de vos traductions est garantie&nbsp;!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Chaque langue est belle dans sa forme la plus vraie ou la plus originale. Cependant, lorsqu&#8217;on essaie de penser dans une langue et de traduire litt\u00e9ralement la phrase ou l&#8217;expression dans une autre langue, les r\u00e9sultats peuvent \u00eatre hilarants. Si de telles erreurs de traduction sont commises dans un contexte commercial ou dans l&#8217;environnement d&#8217;une [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":13606,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[8],"tags":[],"class_list":["post-1765","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-secteur"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v25.9 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Top 6 des erreurs de traduction marketing que les marques aimeraient bien oublier... - Traduc Blog<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"\ufeff\ufeffChaque langue est belle dans sa forme la plus vraie ou la plus originale. Cependant, lorsqu&#039;on essaie de penser dans une langue et de traduire\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-traduction-marketing\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Top 6 des erreurs de traduction marketing que les marques aimeraient bien oublier... - Traduc Blog\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"\ufeff\ufeffChaque langue est belle dans sa forme la plus vraie ou la plus originale. Cependant, lorsqu&#039;on essaie de penser dans une langue et de traduire\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-traduction-marketing\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Traduc.com\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2023-05-12T08:50:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2023-05-12T08:50:02+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/08\/Image-a-la-une-erreur-trad-market.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1024\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"618\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Laura Michaud\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Laura Michaud\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"6 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-traduction-marketing\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-traduction-marketing\/\"},\"author\":{\"name\":\"Laura Michaud\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/33c0ef04707fbe50a096f282050bb5f2\"},\"headline\":\"Top 6 des erreurs de traduction marketing que les marques aimeraient bien oublier&#8230;\",\"datePublished\":\"2023-05-12T08:50:00+00:00\",\"dateModified\":\"2023-05-12T08:50:02+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-traduction-marketing\/\"},\"wordCount\":844,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-traduction-marketing\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/08\/Image-a-la-une-erreur-trad-market.png\",\"articleSection\":[\"Secteurs\"],\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-traduction-marketing\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-traduction-marketing\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-traduction-marketing\/\",\"name\":\"Top 6 des erreurs de traduction marketing que les marques aimeraient bien oublier... - Traduc Blog\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-traduction-marketing\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-traduction-marketing\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/08\/Image-a-la-une-erreur-trad-market.png\",\"datePublished\":\"2023-05-12T08:50:00+00:00\",\"dateModified\":\"2023-05-12T08:50:02+00:00\",\"description\":\"\ufeff\ufeffChaque langue est belle dans sa forme la plus vraie ou la plus originale. Cependant, lorsqu'on essaie de penser dans une langue et de traduire\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-traduction-marketing\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-traduction-marketing\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-traduction-marketing\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/08\/Image-a-la-une-erreur-trad-market.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/08\/Image-a-la-une-erreur-trad-market.png\",\"width\":1024,\"height\":618},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-traduction-marketing\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Blog\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Secteurs\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/secteur\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"Top 6 des erreurs de traduction marketing que les marques aimeraient bien oublier&#8230;\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"name\":\"Traduc.com\",\"description\":\"traduc\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\",\"name\":\"Traduc.com\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"width\":1,\"height\":1,\"caption\":\"Traduc.com\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\",\"https:\/\/x.com\/Traduc_com\",\"https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/33c0ef04707fbe50a096f282050bb5f2\",\"name\":\"Laura Michaud\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c3328cc0c887f98cec6b2979af3311ab6333fc7cc2d4847514cfec6a56fa08a7?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c3328cc0c887f98cec6b2979af3311ab6333fc7cc2d4847514cfec6a56fa08a7?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Laura Michaud\"},\"description\":\"Laura connait tous les meilleurs outils pour g\u00e9rer des projets et une entreprise. Cr\u00e9ative, c'est aussi une sp\u00e9cialiste des outils de cr\u00e9ation graphique pour faire briller une entreprise.\",\"sameAs\":[\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/michaudlaura\/\"],\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/laura\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Top 6 des erreurs de traduction marketing que les marques aimeraient bien oublier... - Traduc Blog","description":"\ufeff\ufeffChaque langue est belle dans sa forme la plus vraie ou la plus originale. Cependant, lorsqu'on essaie de penser dans une langue et de traduire","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-traduction-marketing\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"Top 6 des erreurs de traduction marketing que les marques aimeraient bien oublier... - Traduc Blog","og_description":"\ufeff\ufeffChaque langue est belle dans sa forme la plus vraie ou la plus originale. Cependant, lorsqu'on essaie de penser dans une langue et de traduire","og_url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-traduction-marketing\/","og_site_name":"Traduc.com","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","article_published_time":"2023-05-12T08:50:00+00:00","article_modified_time":"2023-05-12T08:50:02+00:00","og_image":[{"width":1024,"height":618,"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/08\/Image-a-la-une-erreur-trad-market.png","type":"image\/png"}],"author":"Laura Michaud","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@Traduc_com","twitter_site":"@Traduc_com","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"Laura Michaud","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"6 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-traduction-marketing\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-traduction-marketing\/"},"author":{"name":"Laura Michaud","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/33c0ef04707fbe50a096f282050bb5f2"},"headline":"Top 6 des erreurs de traduction marketing que les marques aimeraient bien oublier&#8230;","datePublished":"2023-05-12T08:50:00+00:00","dateModified":"2023-05-12T08:50:02+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-traduction-marketing\/"},"wordCount":844,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-traduction-marketing\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/08\/Image-a-la-une-erreur-trad-market.png","articleSection":["Secteurs"],"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-traduction-marketing\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-traduction-marketing\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-traduction-marketing\/","name":"Top 6 des erreurs de traduction marketing que les marques aimeraient bien oublier... - Traduc Blog","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-traduction-marketing\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-traduction-marketing\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/08\/Image-a-la-une-erreur-trad-market.png","datePublished":"2023-05-12T08:50:00+00:00","dateModified":"2023-05-12T08:50:02+00:00","description":"\ufeff\ufeffChaque langue est belle dans sa forme la plus vraie ou la plus originale. Cependant, lorsqu'on essaie de penser dans une langue et de traduire","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-traduction-marketing\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-traduction-marketing\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-traduction-marketing\/#primaryimage","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/08\/Image-a-la-une-erreur-trad-market.png","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/08\/Image-a-la-une-erreur-trad-market.png","width":1024,"height":618},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-traduction-marketing\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Blog","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Secteurs","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/secteur\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"Top 6 des erreurs de traduction marketing que les marques aimeraient bien oublier&#8230;"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","name":"Traduc.com","description":"traduc","publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization","name":"Traduc.com","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","width":1,"height":1,"caption":"Traduc.com"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","https:\/\/x.com\/Traduc_com","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/33c0ef04707fbe50a096f282050bb5f2","name":"Laura Michaud","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c3328cc0c887f98cec6b2979af3311ab6333fc7cc2d4847514cfec6a56fa08a7?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c3328cc0c887f98cec6b2979af3311ab6333fc7cc2d4847514cfec6a56fa08a7?s=96&d=mm&r=g","caption":"Laura Michaud"},"description":"Laura connait tous les meilleurs outils pour g\u00e9rer des projets et une entreprise. Cr\u00e9ative, c'est aussi une sp\u00e9cialiste des outils de cr\u00e9ation graphique pour faire briller une entreprise.","sameAs":["https:\/\/www.linkedin.com\/in\/michaudlaura\/"],"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/laura\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1765","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1765"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1765\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/13606"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1765"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1765"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1765"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}