{"id":178,"date":"2023-05-15T10:50:00","date_gmt":"2023-05-15T08:50:00","guid":{"rendered":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?p=178"},"modified":"2023-05-15T10:50:55","modified_gmt":"2023-05-15T08:50:55","slug":"erreurs-de-traduction-a-eviter-en-anglais","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-de-traduction-a-eviter-en-anglais\/","title":{"rendered":"4 erreurs de traduction \u00e0 \u00e9viter en anglais"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"font-weight: 400\">Bien souvent, et malgr\u00e9 une bonne structuration du contenu initial ou une relecture en fin de travail, la <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/comment-traduire-du-francais-en-anglais\/\">traduction du fran\u00e7ais vers l\u2019anglais<\/a> voit na\u00eetre des erreurs qui pourraient \u00eatre largement \u00e9vit\u00e9es. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">C\u2019est pourquoi nous avons choisi de vous proposer un r\u00e9capitulatif des grandes erreurs, malheureusement trop fr\u00e9quentes, \u00e0 \u00e9viter lors de votre <a href=\"https:\/\/traduc.com\/service\/traduction-document\/\">traduction de contenus<\/a>. Ready&nbsp;?<\/span><\/p>\n<h2><b>Les erreurs de structuration des phrases<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">C\u2019est tr\u00e8s souvent le souci principal dans la <a href=\"https:\/\/traduc.com\/traductions\/francais-anglais-royaume-uni?source=article-blog\">traduction du fran\u00e7ais vers l\u2019anglais<\/a>. La structure des phrases et la construction dans l\u2019expression des id\u00e9es sont tr\u00e8s diff\u00e9rentes entre le <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-anglais-en-francais\/\">fran\u00e7ais et l&#8217;anglais<\/a>. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Ceci est l\u2019une des raisons principales qui expliquent les erreurs assez classiques comme des phrases trop compliqu\u00e9es ou des pr\u00e9positions non adapt\u00e9es au contexte.<\/span><\/p>\n<blockquote><p><strong>\u00c0 lire aussi&nbsp;:&nbsp;<\/strong><a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/correcteurs-orthographe-grammaire-anglais\/\">Correcteurs d\u2019orthographe et de grammaire&nbsp;: 5 sites pour v\u00e9rifier vos textes en anglais<\/a><\/p><\/blockquote>\n<h3>1. Utiliser des phrases trop longues<\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Le fran\u00e7ais est une langue aux multiples tournures et dont les variations peuvent \u00eatre diverses pour communiquer exactement la m\u00eame id\u00e9e. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">C\u2019est ce qui va venir compliquer la traduction, puisque l\u2019anglais, quant \u00e0 elle, est une langue qui va droit au but et ne s\u2019embarrasse pas de superflus. <\/span>La structure des phrases et des textes est diff\u00e9rente entre les deux langues, ce qui entra\u00eene donc des difficult\u00e9s pour les personnes souhaitant passer de l\u2019une \u00e0 l\u2019autre.<\/p>\n<h3>2. Utiliser des mauvaises pr\u00e9positions<\/h3>\n<p>La conception de phrases trop compliqu\u00e9es pour l\u2019anglais vient \u00e0 la fois d\u2019une volont\u00e9 de traduction \u201cmot pour mot\u201d du fran\u00e7ais, et d\u2019un mauvais emploi des pr\u00e9positions.<\/p>\n<p>Ces derni\u00e8res existent pour faciliter la construction des phrases, et vont permettre de rapidement faire le lien entre deux id\u00e9es, tout en balisant l\u2019ensemble du texte.<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Probl\u00e8me&nbsp;: celles-ci sont souvent mal utilis\u00e9es, au mauvais endroit, voire interchang\u00e9es, ce qui nuit totalement au sens du (ou des) contenu(s).<\/span><\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-205\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2018\/08\/traducteur-anglais-compressor.jpg\" alt=\"\" width=\"720\" height=\"457\"><\/p>\n<blockquote><p><strong>\u00c0 lire aussi&nbsp;: <\/strong><a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/applis-gratuites-apprendre-langue\/\">5 applications gratuites pour apprendre une langue<\/a><\/p><\/blockquote>\n<h2><b>Les erreurs de compr\u00e9hension globale du texte<\/b><\/h2>\n<p>En plus des erreurs de structuration des phrases, le probl\u00e8me g\u00e9n\u00e9ral que l\u2019on rencontre souvent, c\u2019est la difficult\u00e9 \u00e0 rendre un texte compr\u00e9hensible dans sa globalit\u00e9.<\/p>\n<p>L\u00e0 o\u00f9 des id\u00e9es simples pourront \u00eatre facilement traduites et exprim\u00e9es, un texte complet, tel qu\u2019une pr\u00e9sentation d\u2019entreprise, de sa valeur ajout\u00e9e ou des \u00e9l\u00e9ments plus techniques sur son travail, va \u00eatre plus difficile \u00e0 traduire sans faire d&#8217;erreurs de sens.<\/p>\n<p>Certaines erreurs sont d\u2019ailleurs tr\u00e8s courantes lorsque l\u2019on n\u2019a pas la chance d\u2019\u00eatre \u201cEnglish native\u201d.<\/p>\n<h3>3. Traduire des expressions fran\u00e7aises sans \u00e9quivalents<\/h3>\n<p>Les <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/expressions-idiomatiques-anglais\/\">expressions<\/a> illustrent bien toute la difficult\u00e9 de la traduction d\u2019une id\u00e9e et pas simplement d\u2019un mot. L\u00e0 o\u00f9 la traduction litt\u00e9rale d\u2019un terme peut \u00eatre comprise par un <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/choix-traducteur-natif-specialise\/\">anglais natif<\/a>, m\u00eame si elle n&#8217;est pas exacte, la traduction d\u2019une expression ne rendra pas du tout la m\u00eame chose.<\/p>\n<p>Prenons par exemple l\u2019expression \u201cQuand les poules auront des dents\u201d. Sauriez-vous la traduire en anglais&nbsp;? Eh bien l\u2019expression exacte anglaise est \u201cWhen pigs fly\u201d, autrement dit \u201cQuand les cochons voleront\u201d.<\/p>\n<p>Bien que cela puisse para\u00eetre \u201cbizarre\u201d, \u00e7a ne l\u2019est pas plus que nos expressions fran\u00e7aises. Il convient juste de les comprendre, de les apprendre, et ainsi d&#8217;\u00eatre capable de les retranscrire.<br \/>\nPour ce faire, vous pouvez vous aider de certains outils gratuits de traduction en ligne.<\/p>\n<p>M\u00e9fiez-vous donc de ces expressions lors de vos traductions, et n\u2019oubliez pas que vous \u00eates dans une autre langue, une autre culture, et donc une autre fa\u00e7on de vous exprimer de fa\u00e7on g\u00e9n\u00e9rale.<\/p>\n<h3>4. Utiliser des faux amis, des expressions \u00e0 double sens<\/h3>\n<p>Dans la m\u00eame veine que les expressions, les faux amis peuvent aussi poser probl\u00e8me. S\u2019ils paraissent similaires et qu\u2019ils permettent d\u2019avancer rapidement dans son travail (voire naturellement), ils sont pourtant totalement incorrects et peuvent, dans le pire des cas, fausser totalement le sens de la phrase.<\/p>\n<p>Pour exemple, nous pouvons citer \u201cattend\u201d qui signifie \u201cassister\u201d ou encore \u201ccharacter\u201d qui signifie \u201cpersonnage\u201d. Plus compliqu\u00e9 encore \u00e0 appr\u00e9hender que les faux amis, il existe les anglicismes.<\/p>\n<p>Les anglicismes, nous les utilisons dans notre vie de tous les jours sans m\u00eame nous rendre compte que ce ne sont pas de \u201cvrais\u201d mots anglais, et que ce ne sont que des \u201cadaptations ou cr\u00e9ations fran\u00e7aises\u201d.<\/p>\n<p>De fait, un \u201cfooting\u201d, le \u201czapping\u201d, des \u201cbaskets\u201d ou un \u201cplanning\u201d n\u2019existent pas en anglais&nbsp;!<br \/>\nCes mots trompeurs vont vous poser des soucis dans votre quotidien de traduction. Prenez garde \u00e0 bien contr\u00f4ler vos textes, m\u00eame si certains \u00e9l\u00e9ments vous paraissent naturels ou \u00e9vidents.<\/p>\n<blockquote><p><strong>\u00c0 lire aussi&nbsp;:<\/strong>&nbsp;<a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-traduction-site-web\/\">5 erreurs de traduction qui peuvent nuire \u00e0 votre site internet<\/a><\/p><\/blockquote>\n<h2><b>Comment \u00e9viter ces erreurs en anglais&nbsp;?<\/b><\/h2>\n<p>Pour que vous puissiez \u00e9viter ces erreurs et que vous r\u00e9ussissiez \u00e0 exprimer votre discours tout comme l\u2019ensemble de la valeur de vos produits ou services, certaines choses sont \u00e0 respecter et \u00e0 consid\u00e9rer.<\/p>\n<h3>Traduire en toute simplicit\u00e9<\/h3>\n<p>Dans un processus de traduction d\u2019une langue A vers une langue B, la premi\u00e8re r\u00e8gle est de <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/comment-traduire-retranscription-audio-video\/\">retranscrire<\/a> le plus simplement possible l\u2019ensemble du texte.<\/p>\n<p>En retravaillant l\u00e9g\u00e8rement le texte initial de mani\u00e8re \u00e0 le rendre plus accessible et moins \u201calambiqu\u00e9\u201d, vous vous facilitez le travail de traduction \u00e0 travers l\u2019utilisation de structures et de termes plus directs.<\/p>\n<h3>\u00c9viter la traduction litt\u00e9rale et privil\u00e9gier l&#8217;adaptation, la reformulation<\/h3>\n<p>Mais ce processus de \u201csimplification\u201d ne peut \u00eatre r\u00e9ellement mis en place que si vous pensez avant vos contenus en anglais et non en fran\u00e7ais.<\/p>\n<p>Il est tr\u00e8s compliqu\u00e9 de traduire un texte en cherchant \u00e0 faire du \u201cmot \u00e0 mot\u201d, car tr\u00e8s souvent, celui-ci manquera de coh\u00e9rence et de sens. Une traduction \u00e0 ne pas prendre \u00e0 la l\u00e9g\u00e8re lorsque vous vendez vos produits \u00e0 l&#8217;\u00e9tranger, que ce soit pour vos documents <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/guide-vendre-produits-etranger\/\">marketing<\/a>,&nbsp;<a href=\"https:\/\/traduc.com\/traduction-document-institutionnel\">administratifs<\/a>&nbsp;ou encore vos <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/obligation-traduction-cgv-cgu\/\">CGU<\/a>.<\/p>\n<p>Le conseil principal ici r\u00e9side dans la facult\u00e9 \u00e0 appr\u00e9hender le texte fran\u00e7ais dans sa globalit\u00e9, puis \u00e0 penser sa structure en anglais. Ainsi, il sera possible de traduire le fond g\u00e9n\u00e9ral de celui-ci, et pas seulement un assemblage de chaque phrase, qui ressemblera plus \u00e0 un empilement de mots qu\u2019\u00e0 un vrai discours pertinent.<\/p>\n<blockquote><p><strong>\u00c0 lire aussi&nbsp;:<\/strong>&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.redacteur.com\/blog\/rediger-en-anglais\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">R\u00e9daction en anglais&nbsp;: nos conseils et astuces<\/a><\/p><\/blockquote>\n<h3>Confier vos traductions \u00e0 des traducteurs anglais<\/h3>\n<p>Nous souhaitons mettre en avant dans cet article la difficult\u00e9 de r\u00e9aliser une bonne traduction, notamment vis \u00e0 vis de l\u2019enjeu primordial qu\u2019elle repr\u00e9sente pour le d\u00e9veloppement d\u2019une entreprise.<br \/>\nFace \u00e0 cet enjeu et la n\u00e9cessit\u00e9 d\u2019expertise, nous vous recommandons de consulter un <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-professionnelle-avantages-et-bonnes-pratiques\/\">professionnel de la traduction<\/a>, qui saura vous \u00e9pauler et vous accompagner dans ces missions.<\/p>\n<p>Son r\u00f4le sera \u00e0 la fois de vous conseiller dans la structuration de vos id\u00e9es, mais aussi dans la retranscription la plus fid\u00e8le de ce que vous souhaitez exprimer, en fonction de la culture et de la langue vers laquelle vous souhaitez vous d\u00e9velopper.<\/p>\n<p>Si vous souhaitez en savoir plus sur les questions de traduction de votre activit\u00e9, contactez nos chefs de projet sur <a href=\"http:\/\/traduc.com\">Traduc.com<\/a> pour obtenir un <a href=\"https:\/\/traduc.com\/quotation_requests\/new\">devis personnalis\u00e9<\/a>.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-13634 size-full\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2018\/08\/Capture-decran-2023-05-04-a-14.50.14.png\" alt=\"\" width=\"2126\" height=\"1142\" srcset=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2018\/08\/Capture-decran-2023-05-04-a-14.50.14.png 2126w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2018\/08\/Capture-decran-2023-05-04-a-14.50.14-300x161.png 300w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2018\/08\/Capture-decran-2023-05-04-a-14.50.14-1024x550.png 1024w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2018\/08\/Capture-decran-2023-05-04-a-14.50.14-768x413.png 768w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2018\/08\/Capture-decran-2023-05-04-a-14.50.14-1536x825.png 1536w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2018\/08\/Capture-decran-2023-05-04-a-14.50.14-2048x1100.png 2048w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2018\/08\/Capture-decran-2023-05-04-a-14.50.14-60x32.png 60w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2018\/08\/Capture-decran-2023-05-04-a-14.50.14-370x199.png 370w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2018\/08\/Capture-decran-2023-05-04-a-14.50.14-270x145.png 270w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2018\/08\/Capture-decran-2023-05-04-a-14.50.14-570x306.png 570w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2018\/08\/Capture-decran-2023-05-04-a-14.50.14-740x397.png 740w\" sizes=\"(max-width: 2126px) 100vw, 2126px\" \/><\/p>\n<h2>Notre solution pour \u00e9viter les erreurs de traduction<\/h2>\n<p>Dans cet article, nous avons cherch\u00e9 \u00e0 mettre en avant les erreurs fr\u00e9quentes de <a href=\"https:\/\/traduc.com\/traductions\/francais-anglais-etats-unis-d-amerique?source=article-blog\">traduction du fran\u00e7ais vers l\u2019anglais<\/a>. Sous couvert de ce sujet, nous souhaitions \u00e9galement valoriser la <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traductions-professionnelles-exactes\/\">qualit\u00e9 de votre traduction<\/a> comme essentielle dans votre croissance vers de nouveaux territoires.<\/p>\n<p>Que vous soyez un blogueur, une entreprise ou une association, pensez \u00e0 travailler qualitativement votre traduction et l\u2019ensemble de vos prises de parole de fa\u00e7on \u00e0 construire votre cr\u00e9dibilit\u00e9 et ne pas laisser la barri\u00e8re de la langue d\u00e9truire la valeur que vous pouvez apporter.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Bien souvent, et malgr\u00e9 une bonne structuration du contenu initial ou une relecture en fin de travail, la traduction du fran\u00e7ais vers l\u2019anglais voit na\u00eetre des erreurs qui pourraient \u00eatre largement \u00e9vit\u00e9es. C\u2019est pourquoi nous avons choisi de vous proposer un r\u00e9capitulatif des grandes erreurs, malheureusement trop fr\u00e9quentes, \u00e0 \u00e9viter lors de votre traduction de [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":15,"featured_media":13636,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[18],"tags":[],"class_list":["post-178","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-anglais"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v25.9 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>4 erreurs de traduction \u00e0 \u00e9viter en anglais - Traduc Blog<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"\ufeff\ufeffBien souvent, et malgr\u00e9 une bonne structuration du contenu initial ou une relecture en fin de travail, la traduction du fran\u00e7ais vers l\u2019anglais voit\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-de-traduction-a-eviter-en-anglais\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"4 erreurs de traduction \u00e0 \u00e9viter en anglais - Traduc Blog\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"\ufeff\ufeffBien souvent, et malgr\u00e9 une bonne structuration du contenu initial ou une relecture en fin de travail, la traduction du fran\u00e7ais vers l\u2019anglais voit\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-de-traduction-a-eviter-en-anglais\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Traduc.com\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2023-05-15T08:50:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2023-05-15T08:50:55+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2018\/08\/Image-a-la-une-erreur-trad.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1024\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"618\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"\u00c9lodie Lefevre\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"\u00c9lodie Lefevre\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"7 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-de-traduction-a-eviter-en-anglais\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-de-traduction-a-eviter-en-anglais\/\"},\"author\":{\"name\":\"\u00c9lodie Lefevre\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b\"},\"headline\":\"4 erreurs de traduction \u00e0 \u00e9viter en anglais\",\"datePublished\":\"2023-05-15T08:50:00+00:00\",\"dateModified\":\"2023-05-15T08:50:55+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-de-traduction-a-eviter-en-anglais\/\"},\"wordCount\":1346,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-de-traduction-a-eviter-en-anglais\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2018\/08\/Image-a-la-une-erreur-trad.png\",\"articleSection\":[\"Anglais\"],\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-de-traduction-a-eviter-en-anglais\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-de-traduction-a-eviter-en-anglais\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-de-traduction-a-eviter-en-anglais\/\",\"name\":\"4 erreurs de traduction \u00e0 \u00e9viter en anglais - Traduc Blog\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-de-traduction-a-eviter-en-anglais\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-de-traduction-a-eviter-en-anglais\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2018\/08\/Image-a-la-une-erreur-trad.png\",\"datePublished\":\"2023-05-15T08:50:00+00:00\",\"dateModified\":\"2023-05-15T08:50:55+00:00\",\"description\":\"\ufeff\ufeffBien souvent, et malgr\u00e9 une bonne structuration du contenu initial ou une relecture en fin de travail, la traduction du fran\u00e7ais vers l\u2019anglais voit\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-de-traduction-a-eviter-en-anglais\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-de-traduction-a-eviter-en-anglais\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-de-traduction-a-eviter-en-anglais\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2018\/08\/Image-a-la-une-erreur-trad.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2018\/08\/Image-a-la-une-erreur-trad.png\",\"width\":1024,\"height\":618},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-de-traduction-a-eviter-en-anglais\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Blog\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Langues\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/langues\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"Anglais\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/langues\/anglais\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":4,\"name\":\"4 erreurs de traduction \u00e0 \u00e9viter en anglais\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"name\":\"Traduc.com\",\"description\":\"traduc\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\",\"name\":\"Traduc.com\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"width\":1,\"height\":1,\"caption\":\"Traduc.com\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\",\"https:\/\/x.com\/Traduc_com\",\"https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b\",\"name\":\"\u00c9lodie Lefevre\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"\u00c9lodie Lefevre\"},\"description\":\"\u00c9lodie est chef de projet en r\u00e9daction et traduction. La mise en place d'une strat\u00e9gie de contenu n'a aucun secret pour elle. C'est \u00e9galement une experte du SEO multilingue !\",\"sameAs\":[\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/elodie-lefevre-8788a4119\/\"],\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/elodie\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"4 erreurs de traduction \u00e0 \u00e9viter en anglais - Traduc Blog","description":"\ufeff\ufeffBien souvent, et malgr\u00e9 une bonne structuration du contenu initial ou une relecture en fin de travail, la traduction du fran\u00e7ais vers l\u2019anglais voit","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-de-traduction-a-eviter-en-anglais\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"4 erreurs de traduction \u00e0 \u00e9viter en anglais - Traduc Blog","og_description":"\ufeff\ufeffBien souvent, et malgr\u00e9 une bonne structuration du contenu initial ou une relecture en fin de travail, la traduction du fran\u00e7ais vers l\u2019anglais voit","og_url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-de-traduction-a-eviter-en-anglais\/","og_site_name":"Traduc.com","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","article_published_time":"2023-05-15T08:50:00+00:00","article_modified_time":"2023-05-15T08:50:55+00:00","og_image":[{"width":1024,"height":618,"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2018\/08\/Image-a-la-une-erreur-trad.png","type":"image\/png"}],"author":"\u00c9lodie Lefevre","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@Traduc_com","twitter_site":"@Traduc_com","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"\u00c9lodie Lefevre","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"7 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-de-traduction-a-eviter-en-anglais\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-de-traduction-a-eviter-en-anglais\/"},"author":{"name":"\u00c9lodie Lefevre","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b"},"headline":"4 erreurs de traduction \u00e0 \u00e9viter en anglais","datePublished":"2023-05-15T08:50:00+00:00","dateModified":"2023-05-15T08:50:55+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-de-traduction-a-eviter-en-anglais\/"},"wordCount":1346,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-de-traduction-a-eviter-en-anglais\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2018\/08\/Image-a-la-une-erreur-trad.png","articleSection":["Anglais"],"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-de-traduction-a-eviter-en-anglais\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-de-traduction-a-eviter-en-anglais\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-de-traduction-a-eviter-en-anglais\/","name":"4 erreurs de traduction \u00e0 \u00e9viter en anglais - Traduc Blog","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-de-traduction-a-eviter-en-anglais\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-de-traduction-a-eviter-en-anglais\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2018\/08\/Image-a-la-une-erreur-trad.png","datePublished":"2023-05-15T08:50:00+00:00","dateModified":"2023-05-15T08:50:55+00:00","description":"\ufeff\ufeffBien souvent, et malgr\u00e9 une bonne structuration du contenu initial ou une relecture en fin de travail, la traduction du fran\u00e7ais vers l\u2019anglais voit","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-de-traduction-a-eviter-en-anglais\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-de-traduction-a-eviter-en-anglais\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-de-traduction-a-eviter-en-anglais\/#primaryimage","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2018\/08\/Image-a-la-une-erreur-trad.png","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2018\/08\/Image-a-la-une-erreur-trad.png","width":1024,"height":618},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-de-traduction-a-eviter-en-anglais\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Blog","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Langues","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/langues\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"Anglais","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/langues\/anglais\/"},{"@type":"ListItem","position":4,"name":"4 erreurs de traduction \u00e0 \u00e9viter en anglais"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","name":"Traduc.com","description":"traduc","publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization","name":"Traduc.com","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","width":1,"height":1,"caption":"Traduc.com"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","https:\/\/x.com\/Traduc_com","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b","name":"\u00c9lodie Lefevre","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g","caption":"\u00c9lodie Lefevre"},"description":"\u00c9lodie est chef de projet en r\u00e9daction et traduction. La mise en place d'une strat\u00e9gie de contenu n'a aucun secret pour elle. C'est \u00e9galement une experte du SEO multilingue !","sameAs":["https:\/\/www.linkedin.com\/in\/elodie-lefevre-8788a4119\/"],"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/elodie\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/178","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/15"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=178"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/178\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/13636"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=178"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=178"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=178"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}