{"id":1825,"date":"2020-08-27T10:30:07","date_gmt":"2020-08-27T08:30:07","guid":{"rendered":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?p=1825"},"modified":"2022-07-12T16:45:13","modified_gmt":"2022-07-12T14:45:13","slug":"flyer-brochure-multilingue","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traduc.com\/blog\/flyer-brochure-multilingue\/","title":{"rendered":"Traduction de flyers et brochures&nbsp;: nos conseils et astuces"},"content":{"rendered":"<p>Que ce soit pour toucher une nouvelle client\u00e8le, vous adresser \u00e0 une partie de votre client\u00e8le qui n\u2019est pas francophone ou tout simplement devancer vos concurrents sur un march\u00e9, il peut \u00eatre utile d\u2019avoir des supports de communication (flyers, brochures, plaquettes) dans plusieurs langues.<\/p>\n<p>Vous pourriez avoir l\u2019envie de <a href=\"https:\/\/traduc.com\/service\/traduction-brochure\/\">traduire vos supports<\/a> existants. Dans ce cas, la transformation de votre support ne demandera pas seulement des connaissances dans la langue \u00e9trang\u00e8re mais aussi de conception et de manipulation des outils de cr\u00e9ation. Vous pourriez \u00e9galement avoir l\u2019envie de cr\u00e9er un nouveau support pour qu\u2019il soit bilingue, multilingue, ou qu\u2019il soit capable de s\u2019adapter aux traductions \u00e0 venir.<\/p>\n<p>Ce billet est \u00e0 destination de ceux qui cherchent des conseils pratiques suite \u00e0 la d\u00e9cision de <a href=\"https:\/\/traduc.com\/service\/traduction-brochure\/\">traduire leur brochure commerciale<\/a> pour en faire des supports prints bilingues et qui voudraient le faire correctement tout en gardant une belle mise en page.<\/p>\n<h2>1. Les \u00e9l\u00e9ments d&#8217;un flyer \u00e0 traduire absolument<\/h2>\n<p>Avec ce que nous venons de vous expliquer, vous devez \u00e0 pr\u00e9sent mieux comprendre le grand int\u00e9r\u00eat qu\u2019il y a \u00e0 faire traduire vos flyers. Toutefois, il ne faut pas les traduire mot pour mot, il faut s\u2019adapter aux sp\u00e9cificit\u00e9s de la langue, aux \u00e9ventuelles expressions.<\/p>\n<p>Si par exemple, votre titre en fran\u00e7ais rime, le rendu en anglais pourrait \u00eatre diff\u00e9rent et ne pas rimer. Il faut donc, dans ce cas, demander l\u2019aide d\u2019un traducteur professionnel ou d\u2019une agence de traduction de contenus. Ils poss\u00e8dent le savoir faire et la connaissance dans ce genre de m\u00e9thode et vous accompagneront dans votre projet.<\/p>\n<h3>Traduire le titre du flyer<\/h3>\n<p>Comme nous l\u2019\u00e9voquions pr\u00e9c\u00e9demment, le titre est un \u00e9l\u00e9ment important \u00e0 faire traduire, si ce n\u2019est le plus important. Le titre g\u00e9n\u00e9ral de votre flyer est important, mais il en va de m\u00eame pour les sous-titres de votre document.<br \/>\nIls permettent au client de trouver l\u2019information et, un bon titre suscite davantage l\u2019int\u00e9r\u00eat d\u2019une personne, c\u2019est un peu comme votre slogan mais \u00e0 l\u2019\u00e9crit.<br \/>\n<img decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-2697\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/02\/Traduire-titre-produit-flyer.jpg\" alt=\"\" width=\"700\" height=\"467\" \/><\/p>\n<h3>Traduire les descriptions<\/h3>\n<p>Lorsque vous r\u00e9alisez la traduction de votre flyer, les descriptions et le contenu est important, et sa traduction, \u00e0 ne pas n\u00e9gliger. Tout d\u2019abord, l\u2019introduction a une grande importance lors de votre traduction. Celle-ci fera que le lecteur sera int\u00e9ress\u00e9 par votre document, ou non.<br \/>\nBien \u00e9videmment, d\u2019autres param\u00e8tres entrent en jeu pour int\u00e9resser le futur prospect, mais il est toujours conseill\u00e9 de bien soigner la traduction de votre introduction.<br \/>\nLe reste du texte et de la pr\u00e9sentation se doit d\u2019\u00eatre bien traduit \u00e9galement. Il doit permettre au futur client de comprendre ce que vous avez \u00e0 lui proposer, pourquoi il devrait choisir votre entreprise.<br \/>\nLes termes sp\u00e9cifiques doivent aussi \u00eatre traduits avec pr\u00e9caution afin qu\u2019ils soient compris par tous.<\/p>\n<h3>Traduire les mentions l\u00e9gales<\/h3>\n<p>Peu importe o\u00f9 vous distribuerez votre flyer, celui-ci doit contenir quelques informations administratives et, plus particuli\u00e8rement, les mentions l\u00e9gales. En fonction des pays, le contenu des mentions l\u00e9gales est diff\u00e9rent. C\u2019est pourquoi, nous vous conseillons de bien vous renseigner sur le suet en amont. Cela vous \u00e9vitera d\u2019\u00e9ventuelles sanctions et amendes.<br \/>\nVous pouvez, pour \u00eatre s\u00fbr de votre document, le pr\u00e9senter dans le pays afin de le faire valider et vous assurez que tout est en r\u00e8gle. Afin que les mentions l\u00e9gales de votre flyer soient parfaitement r\u00e9dig\u00e9es, nous vous recommandons vivement de faire appel \u00e0 un <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-professionnelle-avantages-et-bonnes-pratiques\/\">traducteur professionnel<\/a>.<br \/>\nEn effet, les mentions l\u00e9gales de votre document doivent \u00eatre r\u00e9dig\u00e9 sans aucune erreur car, le cas contraire pourrait vous poser des probl\u00e8mes dans le pays ou vous souhaitez vous implanter.<br \/>\n<img decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-2696\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/02\/traduire-descriptif-flyer.jpg\" alt=\"\" width=\"700\" height=\"467\" \/><\/p>\n<h2><\/h2>\n<h2>2. Attention \u00e0 la lisibilit\u00e9 de vos supports<\/h2>\n<p><a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/08\/brochure.jpg\"><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-1828\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/08\/brochure.jpg\" alt=\"brochure multilingue\" width=\"600\" height=\"635\" \/><\/a><br \/>\nSi vous voulez pr\u00e9senter un support multilingue, il vous faudra int\u00e9grer \u00e0 votre support beaucoup plus de textes. Lorsque vous int\u00e9grez le double, voire le triple de votre contenu dans votre design, il y a fort \u00e0 parier que tout va devenir tr\u00e8s serr\u00e9 et que les informations ne seront plus vraiment lisibles. Faites donc bien attention \u00e0 a\u00e9rer la quantit\u00e9 de contenu.<br \/>\nPour tout faire rentrer, vous pouvez&nbsp;:<\/p>\n<ul>\n<li>jouer sur la taille des marges,<\/li>\n<li>modifier la taille de police,<\/li>\n<li>adopter un mod\u00e8le plus grand (en ayant conscience que cela va modifier le prix et la taille).<\/li>\n<\/ul>\n<p>Mais rappelez-vous que l\u2019int\u00e9r\u00eat d\u2019avoir plusieurs langues, c\u2019est qu\u2019elles soient toutes lisibles.<\/p>\n<h2>3. Travailler avec les textes traduits<\/h2>\n<p><a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/08\/chamonix.jpg\"><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-1829\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/08\/chamonix.jpg\" alt=\"brochure fran\u00e7ais anglais\" width=\"300\" height=\"636\" \/><\/a><br \/>\nFaites attention, si vous pr\u00e9parez des emplacements de texte avant d\u2019avoir votre texte traduit avec vous, car il y a de forts risques pour que ces cadres ne soient pas adapt\u00e9s.<br \/>\nEn effet, toutes les langues ne prendront pas la m\u00eame place sur votre support&nbsp;: en moyenne, il faut 20 % de place suppl\u00e9mentaire lorsque l\u2019on passe de l\u2019anglais au fran\u00e7ais, et 25 % lorsque l\u2019on passe de l\u2019anglais \u00e0 l\u2019espagnol. Si vous faites un texte en chinois, il para\u00eetra beaucoup plus court mais n\u00e9cessitera d\u2019\u00eatre plus grand pour que les id\u00e9ogrammes soient bien visibles.<br \/>\nIl sera donc plus simple de travailler avec les textes d\u00e9j\u00e0 traduits, ou de prendre en compte en amont la place suppl\u00e9mentaire qu\u2019il faudra pour int\u00e9grer certaines langues.<\/p>\n<blockquote><p>Commandez la <a href=\"https:\/\/traduc.com\/service\/traduction-brochure\/\">traduction des textes de vos brochures<\/a> sur <a href=\"https:\/\/traduc.com\/\">Traduc.com<\/a> avant de d\u00e9buter la maquette de votre flyer ou de votre catalogue multilingue.<\/p><\/blockquote>\n<h2>4. Soyez clair dans votre pr\u00e9sentation des langues<\/h2>\n<p><a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/08\/europapark.jpg\"><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-1827\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/08\/europapark.jpg\" alt=\"brochure multilingue Europapark\" width=\"300\" height=\"569\" \/><\/a><\/p>\n<p class=\"p1\">\n<p>La mani\u00e8re dont vous pr\u00e9sentez le texte doit avoir un sens. Faites en sorte que le lecteur puisse trouver facilement la langue dans laquelle il voudra lire votre support. C\u2019est \u00e0 vous de l\u2019aider \u00e0 naviguer le plus facilement possible entre les langues. Vous devez rester coh\u00e9rent dans la <a href=\"https:\/\/traduc.com\/service\/traduction-brochure\/\">traduction de votre brochure<\/a>. Vous devez trouver un moyen de diff\u00e9rencier les langues et vous y tenir. Voici quelques id\u00e9es&nbsp;:<\/p>\n<ul>\n<li>Si le support est bilingue&nbsp;: faire une langue \u00e0 gauche, une autre \u00e0 droite.<\/li>\n<li>S\u00e9parer les langues par des barres oblique.<\/li>\n<li>Indiquer \u00e0 l\u2019aide de drapeaux la langue du paragraphe qui suit.<\/li>\n<li>Placer les initiales FR pour fran\u00e7ais, EN pour anglais, IT pour italien (etc.) avant votre paragraphe.<\/li>\n<li>Jouer sur la typographie avec l\u2019utilisation de l\u2019italique ou des couleurs pour diff\u00e9rentier les langues. Mais cette option ne marche que si vous avez peu de langues, sinon le rendu risque d\u2019\u00eatre peu lisible.<\/li>\n<\/ul>\n<h2>5. N\u2019oubliez pas vos images et vos graphiques dans votre mise en page bilingue<\/h2>\n<p><a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/06\/neuschwanstein-carte.jpg\"><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-1582\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/06\/neuschwanstein-carte.jpg\" alt=\"carte Neuschwanstein\" width=\"700\" height=\"498\" \/><\/a><br \/>\nAdapter un support \u00e0 un nouveau public, ce n\u2019est pas seulement travailler sur un texte, mais \u00e9galement sur les images autour. Vous devez vous assurer qu\u2019il restera de la place pour vos images et qu\u2019elles s\u2019adapteront afin que chaque lecteur puisse comprendre votre paragraphe quand il est li\u00e9 \u00e0 une image. La compr\u00e9hension doit \u00eatre la m\u00eame pour tous.<br \/>\nDe plus, il vous faudra traduire vos graphiques voire les repenser pour permettre de changer le sens de lecture si vous travaillez avec des langues bidirectionnelles comme l\u2019arabe ou l\u2019h\u00e9breu.<\/p>\n<blockquote><p>S\u2019il y a une carte sur votre support, il ne faut pas traduire les noms de rue, sinon votre interlocuteur ne pourra pas se rep\u00e9rer, mais il peut \u00eatre int\u00e9ressant de traduire certains \u00e9l\u00e9ments (h\u00f4pital, gendarmerie, etc).<\/p><\/blockquote>\n<h3>Notre conseil<\/h3>\n<p>Puisque votre <a href=\"https:\/\/traduc.com\/service\/traduction-brochure\/\">support multilingue<\/a> demandera de prendre en compte plus de variables que la version d\u2019origine, nous vous conseillons une bonne relecture de votre document avant de l\u2019imprimer car le risque d\u2019erreur est plus grand. Aucun \u00e9l\u00e9ment ne doit \u00e9chapper \u00e0 votre vigilance pour assurer que le document sera compr\u00e9hensible pour tous.<br \/>\nVotre support vous prendra du temps mais un support bien fait trouve toujours son public.<br \/>\nAfin d&#8217;obtenir une <a href=\"https:\/\/traduc.com\/service\/traduction-brochure\/\">traduction de qualit\u00e9 de votre brochure<\/a> commerciale ou touristique, nous vous recommandons de solliciter des traducteurs professionnels sur <a href=\"http:\/\/traduc.com\">Traduc.com<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Que ce soit pour toucher une nouvelle client\u00e8le, vous adresser \u00e0 une partie de votre client\u00e8le qui n\u2019est pas francophone ou tout simplement devancer vos concurrents sur un march\u00e9, il peut \u00eatre utile d\u2019avoir des supports de communication (flyers, brochures, plaquettes) dans plusieurs langues. Vous pourriez avoir l\u2019envie de traduire vos supports existants. Dans ce [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":15,"featured_media":8584,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[24],"tags":[],"class_list":["post-1825","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-brochure"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v25.9 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Traduction de flyers et brochures : nos conseils et astuces - Traduc Blog<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"\ufeff\ufeffQue ce soit pour toucher une nouvelle client\u00e8le, vous adresser \u00e0 une partie de votre client\u00e8le qui n\u2019est pas francophone ou tout simplement devancer vos\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/flyer-brochure-multilingue\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Traduction de flyers et brochures : nos conseils et astuces - Traduc Blog\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"\ufeff\ufeffQue ce soit pour toucher une nouvelle client\u00e8le, vous adresser \u00e0 une partie de votre client\u00e8le qui n\u2019est pas francophone ou tout simplement devancer vos\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/flyer-brochure-multilingue\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Traduc.com\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2020-08-27T08:30:07+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2022-07-12T14:45:13+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/08\/brochures-traduction.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1024\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"539\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"\u00c9lodie Lefevre\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"\u00c9lodie Lefevre\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"8 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/flyer-brochure-multilingue\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/flyer-brochure-multilingue\/\"},\"author\":{\"name\":\"\u00c9lodie Lefevre\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b\"},\"headline\":\"Traduction de flyers et brochures&nbsp;: nos conseils et astuces\",\"datePublished\":\"2020-08-27T08:30:07+00:00\",\"dateModified\":\"2022-07-12T14:45:13+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/flyer-brochure-multilingue\/\"},\"wordCount\":1362,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/flyer-brochure-multilingue\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/08\/brochures-traduction.jpg\",\"articleSection\":[\"Brochures\"],\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/traduc.com\/blog\/flyer-brochure-multilingue\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/flyer-brochure-multilingue\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/flyer-brochure-multilingue\/\",\"name\":\"Traduction de flyers et brochures : nos conseils et astuces - Traduc Blog\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/flyer-brochure-multilingue\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/flyer-brochure-multilingue\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/08\/brochures-traduction.jpg\",\"datePublished\":\"2020-08-27T08:30:07+00:00\",\"dateModified\":\"2022-07-12T14:45:13+00:00\",\"description\":\"\ufeff\ufeffQue ce soit pour toucher une nouvelle client\u00e8le, vous adresser \u00e0 une partie de votre client\u00e8le qui n\u2019est pas francophone ou tout simplement devancer vos\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/flyer-brochure-multilingue\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/traduc.com\/blog\/flyer-brochure-multilingue\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/flyer-brochure-multilingue\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/08\/brochures-traduction.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/08\/brochures-traduction.jpg\",\"width\":1024,\"height\":539},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/flyer-brochure-multilingue\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Blog\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Supports\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/support\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"Brochures\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/support\/brochure\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":4,\"name\":\"Traduction de flyers et brochures : nos conseils et astuces\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"name\":\"Traduc.com\",\"description\":\"traduc\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\",\"name\":\"Traduc.com\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"width\":1,\"height\":1,\"caption\":\"Traduc.com\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\",\"https:\/\/x.com\/Traduc_com\",\"https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b\",\"name\":\"\u00c9lodie Lefevre\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"\u00c9lodie Lefevre\"},\"description\":\"\u00c9lodie est chef de projet en r\u00e9daction et traduction. La mise en place d'une strat\u00e9gie de contenu n'a aucun secret pour elle. C'est \u00e9galement une experte du SEO multilingue !\",\"sameAs\":[\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/elodie-lefevre-8788a4119\/\"],\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/elodie\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Traduction de flyers et brochures : nos conseils et astuces - Traduc Blog","description":"\ufeff\ufeffQue ce soit pour toucher une nouvelle client\u00e8le, vous adresser \u00e0 une partie de votre client\u00e8le qui n\u2019est pas francophone ou tout simplement devancer vos","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/traduc.com\/blog\/flyer-brochure-multilingue\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"Traduction de flyers et brochures : nos conseils et astuces - Traduc Blog","og_description":"\ufeff\ufeffQue ce soit pour toucher une nouvelle client\u00e8le, vous adresser \u00e0 une partie de votre client\u00e8le qui n\u2019est pas francophone ou tout simplement devancer vos","og_url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/flyer-brochure-multilingue\/","og_site_name":"Traduc.com","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","article_published_time":"2020-08-27T08:30:07+00:00","article_modified_time":"2022-07-12T14:45:13+00:00","og_image":[{"width":1024,"height":539,"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/08\/brochures-traduction.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"\u00c9lodie Lefevre","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@Traduc_com","twitter_site":"@Traduc_com","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"\u00c9lodie Lefevre","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"8 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/flyer-brochure-multilingue\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/flyer-brochure-multilingue\/"},"author":{"name":"\u00c9lodie Lefevre","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b"},"headline":"Traduction de flyers et brochures&nbsp;: nos conseils et astuces","datePublished":"2020-08-27T08:30:07+00:00","dateModified":"2022-07-12T14:45:13+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/flyer-brochure-multilingue\/"},"wordCount":1362,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/flyer-brochure-multilingue\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/08\/brochures-traduction.jpg","articleSection":["Brochures"],"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/traduc.com\/blog\/flyer-brochure-multilingue\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/flyer-brochure-multilingue\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/flyer-brochure-multilingue\/","name":"Traduction de flyers et brochures : nos conseils et astuces - Traduc Blog","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/flyer-brochure-multilingue\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/flyer-brochure-multilingue\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/08\/brochures-traduction.jpg","datePublished":"2020-08-27T08:30:07+00:00","dateModified":"2022-07-12T14:45:13+00:00","description":"\ufeff\ufeffQue ce soit pour toucher une nouvelle client\u00e8le, vous adresser \u00e0 une partie de votre client\u00e8le qui n\u2019est pas francophone ou tout simplement devancer vos","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/flyer-brochure-multilingue\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/traduc.com\/blog\/flyer-brochure-multilingue\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/flyer-brochure-multilingue\/#primaryimage","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/08\/brochures-traduction.jpg","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/08\/brochures-traduction.jpg","width":1024,"height":539},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/flyer-brochure-multilingue\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Blog","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Supports","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/support\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"Brochures","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/support\/brochure\/"},{"@type":"ListItem","position":4,"name":"Traduction de flyers et brochures : nos conseils et astuces"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","name":"Traduc.com","description":"traduc","publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization","name":"Traduc.com","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","width":1,"height":1,"caption":"Traduc.com"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","https:\/\/x.com\/Traduc_com","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b","name":"\u00c9lodie Lefevre","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g","caption":"\u00c9lodie Lefevre"},"description":"\u00c9lodie est chef de projet en r\u00e9daction et traduction. La mise en place d'une strat\u00e9gie de contenu n'a aucun secret pour elle. C'est \u00e9galement une experte du SEO multilingue !","sameAs":["https:\/\/www.linkedin.com\/in\/elodie-lefevre-8788a4119\/"],"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/elodie\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1825","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/15"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1825"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1825\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/8584"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1825"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1825"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1825"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}