{"id":2298,"date":"2020-12-07T10:50:48","date_gmt":"2020-12-07T09:50:48","guid":{"rendered":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?p=2298"},"modified":"2022-07-12T16:13:09","modified_gmt":"2022-07-12T14:13:09","slug":"traduction-humoristique","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-humoristique\/","title":{"rendered":"Traduire les contenus humoristiques, un exercice pas si amusant&#8230;"},"content":{"rendered":"<p>Le rire est souvent consid\u00e9r\u00e9 comme universel. Si on parle de l\u2019effet physiologique, c\u2019est tout \u00e0 fait vrai. Mais lorsqu\u2019il s\u2019agit de savoir si on rit de la m\u00eame chose partout autour du globe, rien n\u2019est moins s\u00fbr.<\/p>\n<p>Cette question se pose lorsqu\u2019il s\u2019agit de traduire les contenus humoristiques. Entre difficult\u00e9s linguistiques et difficult\u00e9s culturelles, traduire l\u2019humour se r\u00e9v\u00e8le \u00eatre un exercice loin d\u2019\u00eatre amusant.<\/p>\n<p>Qu\u2019il s\u2019agisse de traduire de la publicit\u00e9, un contenu m\u00e9diatique, un contenu artistique (livre, film, BD ou autres), un discours dans le cadre priv\u00e9 ou public, ou du contenu sp\u00e9cialis\u00e9 dans l\u2019humour comme des recueils de blagues ou des spectacles d\u2019humoristes, traduire l\u2019humour est un exercice compliqu\u00e9.<\/p>\n<h2>Pourquoi l\u2019humour est-il si dur \u00e0 traduire&nbsp;?<\/h2>\n<p>L\u2019humour se construit sur deux aspects&nbsp;: la langue et la culture. Et l\u2019un ne va pas sans l\u2019autre. Le sens de l\u2019humour d\u2019une personne se d\u00e9finit en partie par son bagage culturel lui m\u00eame d\u00e9finit par sa langue qui lui permet d\u2019acc\u00e9der \u00e0 ce bagage. Traduire un texte humoristique ne demande donc pas seulement d\u2019avoir une tr\u00e8s bonne connaissance de la langue cible, mais \u00e9galement de la culture qui accompagne la langue. Il faudra que la traduction parle aux spectateurs avec des r\u00e9f\u00e9rences qui leur sont propres.<\/p>\n<p>En plus des probl\u00e8mes d\u2019ad\u00e9quations des bagages culturels, le traducteur est confront\u00e9 aux probl\u00e8mes de la langue elle-m\u00eame. En effet, il y a plusieurs types d\u2019humour qui ne fonctionnent qu\u2019\u00e0 partir des mots, voire de leur <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/ameliorer-prononciation-anglais\/\">prononciation<\/a> ou du rythme des phrases. Si vous traduisez une blague en allemand qui fonctionne \u00e0 partir d\u2019un accent r\u00e9gional fran\u00e7ais, il y a fort \u00e0 parier qu\u2019il soit impossible de proposer un coh\u00e9rent. Ainsi, tous les jeux de mots qui sont bas\u00e9s sur l\u2019homophonie (deux mots qui se prononcent pareil) ou la polys\u00e9mie (un mot qui poss\u00e8de deux sens) vont \u00eatre tr\u00e8s compliqu\u00e9 \u00e0 traduire.<\/p>\n<p>La blague \u00ab Did you hear about the kinapping at school? It\u2019s fine, he woke up \u00bb repose sur un jeu de mot entre \u00ab kidnapping \u00bb et \u00ab kid napping \u00bb (un enfant faisant la sieste). La traduction litt\u00e9rale est la suivante&nbsp;: \u00ab As-t-entendu parler du kidnapping \u00e0 l\u2019\u00e9cole? Ca va, il s\u2019est r\u00e9veill\u00e9 \u00bb. Avouons que la traduction ne provoque en nous aucun effet comique. Il en va de m\u00eame pour les expressions fig\u00e9e. Dans ces cas-l\u00e0, une traduction litt\u00e9rale ferait perdre \u00e0 une phrase son aspect humoristique. Tout comme le langage po\u00e9tique, le langage humoristique peut reposer sur une ma\u00eetrise de la langue qui ne trouve pas forc\u00e9ment un \u00e9quivalent dans d\u2019autres langues.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-2299\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/11\/Interpretation-difficile.jpg\" alt=\"\" width=\"498\" height=\"332\" \/><\/p>\n<blockquote><p><strong>\u00c0 lire aussi&nbsp;:<\/strong> <a href=\"https:\/\/www.redacteur.com\/blog\/content-marketing-utiliser-humour\/\">Content marketing&nbsp;: comment utiliser l&#8217;humour efficacement&nbsp;?<\/a><\/p><\/blockquote>\n<h2>Faut-il adapter ou expliquer&nbsp;?<\/h2>\n<p>Dans cette traduction bien particuli\u00e8re, il ne va pas s\u2019agir de trouver la formulation la plus proche de l\u2019original. Ici la fid\u00e9lit\u00e9 qu\u2019exige la traduction ne se rapporte pas au respect du sens mais au respect de l\u2019effet produit. Il faut parfois inventer une blague diff\u00e9rente mais qui repose sur le m\u00eame principe.<\/p>\n<p>Dans le but de garder les effets du ressort comique, il est possible de ne conserver que l\u2019id\u00e9e de la blague en se d\u00e9lestant des mots. C\u2019est principalement de cas pour les blagues qui vont r\u00e9f\u00e9rences \u00e0 un aspect culturel. Il s\u2019agira pour le traducteur de trouver des \u00e9quivalences en fonction du contexte&nbsp;: choisir une autre personnalit\u00e9, une autre r\u00e9f\u00e9rences artistique, un autre discours politique, une autre entreprise similaire, un \u00e9v\u00e9nement national, etc.<\/p>\n<p>Par exemple, dans le film Ast\u00e9rix&nbsp;: Le domaine des Dieux, Abraracourcix introduit dans son discours le c\u00e9l\u00e8bre \u00ab je vous ai compris \u00bb du G\u00e9n\u00e9ral de Gaulle. Cette r\u00e9f\u00e9rence n\u2019aura de sens que pour les fran\u00e7ais. Ainsi la traduction anglaise est all\u00e9e chercher un autre phrase embl\u00e9matique, mais anglophone cette fois, le \u00ab Yes you can \u00bb de Barack Obama.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-2301\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/11\/Traduction-yes-we-can.jpg\" alt=\"\" width=\"630\" height=\"420\" \/><\/p>\n<p>En g\u00e9n\u00e9ral, il est plut\u00f4t conseill\u00e9 de ne pas chercher \u00e0 expliquer une blague. De la m\u00eame fa\u00e7on qu\u2019une blague dans votre langue maternelle qui aurait besoin d\u2019\u00eatre expliqu\u00e9 pour \u00eatre comprise (et qui du coup ne serait pas dr\u00f4le), une blague traduite ne doit pas \u00eatre expliqu\u00e9e sous peine de perdre de sa valeur. Cela arrive assez rarement lorsqu\u2019il est question de traduire l\u2019humour de fa\u00e7on anecdotique.<\/p>\n<p>Cependant, cette option est parfois la meilleure lorsqu\u2019il s\u2019agit de traduire un spectacle d\u2019humour car ici la blague prendra sens dans le contexte du spectacle et la remplacer par un \u00e9quivalent risquerait de casser la structure du spectacle. La note explicative va casser le rythme de la blague, mais permet de la laisser dans son contexte.<\/p>\n<p>Comme la structure d\u2019un spectacle fonctionne souvent sur l\u2019auto-citation d\u2019un sketch \u00e0 l\u2019autre, ne pas changer la blague permettra de ne pas prendre le risque de rendre une autre blague incompr\u00e9hensible si on fait r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 la premi\u00e8re.<\/p>\n<blockquote><p><strong>\u00c0 lire aussi&nbsp;:<\/strong> <a href=\"https:\/\/www.codeur.com\/blog\/emotion-marketing-contenu\/\">Comment booster votre marketing de contenu avec les \u00e9motions&nbsp;?<\/a><\/p><\/blockquote>\n<h3>Notre conseil<\/h3>\n<p>Ainsi r\u00e9ussir \u00e0 traduire l\u2019humour ne demande pas seulement une bonne capacit\u00e9 de traduction mais surtout beaucoup de cr\u00e9ativit\u00e9 (et aussi beaucoup d\u2019humour). Pour la traduction de vos blagues les plus dr\u00f4les, solliciter des <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/choix-traducteur-natif-specialise\/\">experts linguistiques<\/a> sur <a href=\"http:\/\/Traduc.com\">Traduc.com<\/a> afin d&#8217;\u00eatre s\u00fbr d&#8217;obtenir des traductions hilarantes de blagues.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Le rire est souvent consid\u00e9r\u00e9 comme universel. Si on parle de l\u2019effet physiologique, c\u2019est tout \u00e0 fait vrai. Mais lorsqu\u2019il s\u2019agit de savoir si on rit de la m\u00eame chose partout autour du globe, rien n\u2019est moins s\u00fbr. Cette question se pose lorsqu\u2019il s\u2019agit de traduire les contenus humoristiques. Entre difficult\u00e9s linguistiques et difficult\u00e9s culturelles, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":8746,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[49],"tags":[],"class_list":["post-2298","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-loisirs"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v25.9 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Traduire les contenus humoristiques, un exercice pas si amusant... - Traduc Blog<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"\ufeff\ufeffLe rire est souvent consid\u00e9r\u00e9 comme universel. Si on parle de l\u2019effet physiologique, c\u2019est tout \u00e0 fait vrai. Mais lorsqu\u2019il s\u2019agit de savoir si on rit de\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-humoristique\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Traduire les contenus humoristiques, un exercice pas si amusant... - Traduc Blog\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"\ufeff\ufeffLe rire est souvent consid\u00e9r\u00e9 comme universel. Si on parle de l\u2019effet physiologique, c\u2019est tout \u00e0 fait vrai. Mais lorsqu\u2019il s\u2019agit de savoir si on rit de\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-humoristique\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Traduc.com\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2020-12-07T09:50:48+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2022-07-12T14:13:09+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/11\/Traduction-humouristique.jpg.webp\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1024\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"539\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/webp\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Laura Michaud\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Laura Michaud\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"5 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-humoristique\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-humoristique\/\"},\"author\":{\"name\":\"Laura Michaud\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/33c0ef04707fbe50a096f282050bb5f2\"},\"headline\":\"Traduire les contenus humoristiques, un exercice pas si amusant&#8230;\",\"datePublished\":\"2020-12-07T09:50:48+00:00\",\"dateModified\":\"2022-07-12T14:13:09+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-humoristique\/\"},\"wordCount\":956,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-humoristique\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/11\/Traduction-humouristique.jpg.webp\",\"articleSection\":[\"Loisirs\"],\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-humoristique\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-humoristique\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-humoristique\/\",\"name\":\"Traduire les contenus humoristiques, un exercice pas si amusant... - Traduc Blog\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-humoristique\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-humoristique\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/11\/Traduction-humouristique.jpg.webp\",\"datePublished\":\"2020-12-07T09:50:48+00:00\",\"dateModified\":\"2022-07-12T14:13:09+00:00\",\"description\":\"\ufeff\ufeffLe rire est souvent consid\u00e9r\u00e9 comme universel. Si on parle de l\u2019effet physiologique, c\u2019est tout \u00e0 fait vrai. Mais lorsqu\u2019il s\u2019agit de savoir si on rit de\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-humoristique\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-humoristique\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-humoristique\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/11\/Traduction-humouristique.jpg.webp\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/11\/Traduction-humouristique.jpg.webp\",\"width\":1024,\"height\":539},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-humoristique\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Blog\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Secteurs\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/secteur\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"Loisirs\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/secteur\/loisirs\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":4,\"name\":\"Traduire les contenus humoristiques, un exercice pas si amusant&#8230;\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"name\":\"Traduc.com\",\"description\":\"traduc\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\",\"name\":\"Traduc.com\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"width\":1,\"height\":1,\"caption\":\"Traduc.com\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\",\"https:\/\/x.com\/Traduc_com\",\"https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/33c0ef04707fbe50a096f282050bb5f2\",\"name\":\"Laura Michaud\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c3328cc0c887f98cec6b2979af3311ab6333fc7cc2d4847514cfec6a56fa08a7?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c3328cc0c887f98cec6b2979af3311ab6333fc7cc2d4847514cfec6a56fa08a7?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Laura Michaud\"},\"description\":\"Laura connait tous les meilleurs outils pour g\u00e9rer des projets et une entreprise. Cr\u00e9ative, c'est aussi une sp\u00e9cialiste des outils de cr\u00e9ation graphique pour faire briller une entreprise.\",\"sameAs\":[\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/michaudlaura\/\"],\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/laura\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Traduire les contenus humoristiques, un exercice pas si amusant... - Traduc Blog","description":"\ufeff\ufeffLe rire est souvent consid\u00e9r\u00e9 comme universel. Si on parle de l\u2019effet physiologique, c\u2019est tout \u00e0 fait vrai. Mais lorsqu\u2019il s\u2019agit de savoir si on rit de","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-humoristique\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"Traduire les contenus humoristiques, un exercice pas si amusant... - Traduc Blog","og_description":"\ufeff\ufeffLe rire est souvent consid\u00e9r\u00e9 comme universel. Si on parle de l\u2019effet physiologique, c\u2019est tout \u00e0 fait vrai. Mais lorsqu\u2019il s\u2019agit de savoir si on rit de","og_url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-humoristique\/","og_site_name":"Traduc.com","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","article_published_time":"2020-12-07T09:50:48+00:00","article_modified_time":"2022-07-12T14:13:09+00:00","og_image":[{"width":1024,"height":539,"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/11\/Traduction-humouristique.jpg.webp","type":"image\/webp"}],"author":"Laura Michaud","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@Traduc_com","twitter_site":"@Traduc_com","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"Laura Michaud","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"5 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-humoristique\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-humoristique\/"},"author":{"name":"Laura Michaud","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/33c0ef04707fbe50a096f282050bb5f2"},"headline":"Traduire les contenus humoristiques, un exercice pas si amusant&#8230;","datePublished":"2020-12-07T09:50:48+00:00","dateModified":"2022-07-12T14:13:09+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-humoristique\/"},"wordCount":956,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-humoristique\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/11\/Traduction-humouristique.jpg.webp","articleSection":["Loisirs"],"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-humoristique\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-humoristique\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-humoristique\/","name":"Traduire les contenus humoristiques, un exercice pas si amusant... - Traduc Blog","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-humoristique\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-humoristique\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/11\/Traduction-humouristique.jpg.webp","datePublished":"2020-12-07T09:50:48+00:00","dateModified":"2022-07-12T14:13:09+00:00","description":"\ufeff\ufeffLe rire est souvent consid\u00e9r\u00e9 comme universel. Si on parle de l\u2019effet physiologique, c\u2019est tout \u00e0 fait vrai. Mais lorsqu\u2019il s\u2019agit de savoir si on rit de","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-humoristique\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-humoristique\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-humoristique\/#primaryimage","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/11\/Traduction-humouristique.jpg.webp","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/11\/Traduction-humouristique.jpg.webp","width":1024,"height":539},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-humoristique\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Blog","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Secteurs","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/secteur\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"Loisirs","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/secteur\/loisirs\/"},{"@type":"ListItem","position":4,"name":"Traduire les contenus humoristiques, un exercice pas si amusant&#8230;"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","name":"Traduc.com","description":"traduc","publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization","name":"Traduc.com","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","width":1,"height":1,"caption":"Traduc.com"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","https:\/\/x.com\/Traduc_com","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/33c0ef04707fbe50a096f282050bb5f2","name":"Laura Michaud","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c3328cc0c887f98cec6b2979af3311ab6333fc7cc2d4847514cfec6a56fa08a7?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c3328cc0c887f98cec6b2979af3311ab6333fc7cc2d4847514cfec6a56fa08a7?s=96&d=mm&r=g","caption":"Laura Michaud"},"description":"Laura connait tous les meilleurs outils pour g\u00e9rer des projets et une entreprise. Cr\u00e9ative, c'est aussi une sp\u00e9cialiste des outils de cr\u00e9ation graphique pour faire briller une entreprise.","sameAs":["https:\/\/www.linkedin.com\/in\/michaudlaura\/"],"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/laura\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2298","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2298"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2298\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/8746"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2298"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2298"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2298"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}