{"id":3470,"date":"2021-07-05T10:50:23","date_gmt":"2021-07-05T08:50:23","guid":{"rendered":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?p=3470"},"modified":"2022-07-12T10:31:51","modified_gmt":"2022-07-12T08:31:51","slug":"traduction-enjeux-webmarketing","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-enjeux-webmarketing\/","title":{"rendered":"Les enjeux marketing de vos traduction de sites internet, fiches produits et articles de blog"},"content":{"rendered":"<p>Les enjeux marketing de vos <a href=\"https:\/\/traduc.com\/service\/traduction-site-internet\/\">traductions de sites internet<\/a>, <a href=\"https:\/\/traduc.com\/service\/traduire-fiche-produit\/\">fiches produits<\/a> et <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/conseils-traduction-blog\/\">articles de blog<\/a>&nbsp;? Traduire son site internet, d\u2019accord. Mais traduire ses fiches produits et ses articles de blog, l\u00e0, vous vous dites peut-\u00eatre qu\u2019on en fait un peu trop&nbsp;!<\/p>\n<p>A l\u2019heure o\u00f9 l\u2019anglais semble devenir de plus en plus une langue de communication mondiale et o\u00f9 Google Traduction fait le reste, instantan\u00e9ment et gratuitement, a priori on peut comprendre vos r\u00e9ticences.<\/p>\n<p>Mais en r\u00e9alit\u00e9, une traduction parfaite de tous vos contenus\u00a0(sites internet, fiches produits et articles de blog) repr\u00e9sente un enjeu marketing non seulement primordial mais obligatoire pour r\u00e9ussir votre ouverture \u00e0 l\u2019international. On vous explique pourquoi dans cet article.<\/p>\n<h2>Pourquoi soigner la traduction de votre site internet<\/h2>\n<p>Le but du <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-marketing-conseils\/\">marketing<\/a>, c\u2019est de cerner les attentes \u00e9mergentes des prospects pour les conjuguer avec vos produits ou vos services.<br \/>\nSi vous ouvrez votre entreprise \u00e0 l\u2019international, il ne vous suffira plus d\u2019avoir des produits d\u2019excellente qualit\u00e9. Il faudra aussi que votre communication et votre fa\u00e7on de vous pr\u00e9senter aux clients \u00e9trangers soient elles aussi excellentes.<\/p>\n<p>Quelles sont au juste les exigences des internautes en termes de traduction\u00a0? D\u2019abord, ils jugent une impression d\u2019ensemble, une coh\u00e9rence.<br \/>\nRien de plus d\u00e9sastreux donc qu\u2019un contresens de traduction qui viendrait g\u00e2cher le travail r\u00e9alis\u00e9 dans tout le reste du site.<\/p>\n<p>Ensuite, il faut savoir que souvent, les internautes ont un crit\u00e8re bien \u00e0 eux, plus ou moins conscient, pour juger de la qualit\u00e9 d\u2019un site.<br \/>\nCertains consultent les conditions g\u00e9n\u00e9rales, d\u2019autres s\u2019attardent sur les notes de bas de page, d\u2019autres encore lisent toutes les descriptions d\u2019images \u2026<br \/>\nChacun a son crit\u00e8re\u00a0: pour plaire au plus grand nombre, soignez tout\u00a0!<\/p>\n<blockquote><p><strong>\u00c0 lire aussi&nbsp;:<\/strong> <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/transcreation-site-internet\/\">Pourquoi la transcr\u00e9ation est-elle importante dans la traduction de votre site internet&nbsp;?<\/a><\/p><\/blockquote>\n<h2>Pourquoi soigner la traduction de vos fiches produits\u00a0?<\/h2>\n<p>Souvent tr\u00e8s techniques, les fiches produits sont des pages profondes de votre site\u00a0: l\u2019arborescence de votre site web fait qu\u2019on n\u2019y acc\u00e8de qu\u2019apr\u00e8s plusieurs sous-rubriques.<\/p>\n<p>Pourquoi vouloir une traduction parfaite jusqu\u2019\u00e0 ces sous-rubriques, alors que souvent c\u2019est la premi\u00e8re impression, l\u2019 \u00ab\u00a0effet waouh\u00a0\u00bb de la page d\u2019accueil qui compte\u00a0?<br \/>\nParce que ce sont les prospects ayant une id\u00e9e pr\u00e9cise d\u2019achat en t\u00eate, qui apr\u00e8s une recherche par mots-cl\u00e9s tr\u00e8s sp\u00e9cifiques, vont consulter ces fameuses fiches produits.<\/p>\n<p>Vous devez offrir la meilleure traduction possible \u00e0 ces prospects souvent bien renseign\u00e9s, et dont les visites pr\u00e9sentent un tr\u00e8s fort taux de conversion.<\/p>\n<p>Il y a fort \u00e0 parier que le coll\u00e8gue ou le proche de bonne volont\u00e9, m\u00eame s\u2019il est bilingue \u00e0 l\u2019oral, atteindra ses limites linguistiques lorsqu\u2019il faudra traduire \u00e0 la perfection des termes si techniques qu\u2019on ne sait pas toujours les d\u00e9finir avec minutie, m\u00eame dans sa propre langue.<br \/>\nIl est donc particuli\u00e8rement utile de faire appel \u00e0 un <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/choix-traducteur-natif-specialise\/\">traducteur sp\u00e9cialis\u00e9<\/a> pour vos fiches produits et <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-notice-mode-emploi\/\">notices techniques<\/a>.<\/p>\n<figure id=\"attachment_3471\" aria-describedby=\"caption-attachment-3471\" style=\"width: 700px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-3471\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/06\/traduction-marketing.jpg\" alt=\"traduction de sites internet, fiches produits et articles de blog\" width=\"700\" height=\"526\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-3471\" class=\"wp-caption-text\">Source&nbsp;: pixabay.com<\/figcaption><\/figure>\n<p>Utilisez notre <a href=\"https:\/\/www.codeur.com\/pages\/combien-coute-la-traduction-de-fiches-produit-simulateur-de-prix\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">simulateur de prix en ligne<\/a> pour d\u00e9terminer le votre budget de traduction de fiches produit.<\/p>\n<blockquote><p>\u00c0 lire aussi&nbsp;:\u00a0<a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/e-commerce-multilingue\/\">E-commerce\u00a0\u00a0: 4 conseils pour lancer votre site multilingue<\/a><\/p><\/blockquote>\n<h2>Pourquoi soigner la traduction de vos articles de blog\u00a0?<\/h2>\n<p>Nous venons de mettre en lumi\u00e8re l\u2019int\u00e9r\u00eat de traduire des fiches produits.<br \/>\nMais si vous \u00eates un adepte du content marketing, vous savez que pour se d\u00e9marquer de la concurrence, les blogs doivent \u00e0 la fois offrir un contenu expert, et savoir un ton p\u00e9dagogique, voire \u00ab\u00a0cool\u00a0\u00bb et humoristique.<\/p>\n<p>Et dans ce domaine, la <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-automatique-vs-traduction-humaine\/\">traduction automatique<\/a> ne vous sera pas d\u2019une grande aide.<br \/>\nL\u2019humour est une des choses les plus difficiles \u00e0 transposer d\u2019une langue \u00e0 l\u2019autre. Les jeux de mots et les subtilit\u00e9s qui font tout l\u2019attrait d\u2019un blog, d\u2019un retour d\u2019exp\u00e9rience, d\u2019un billet d\u2019humeur, ne supporteraient pas la <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-traduction-litterale\/\">traduction litt\u00e9rale<\/a>.<\/p>\n<p>C\u2019est ici qu\u2019intervient tout le savoir d\u2019une traduction humaine, attentive aux nuances.<br \/>\nQuand il s\u2019agit pour le traducteur de saisir l\u2019esprit d\u2019un texte dans une langue source, mais en ajoutant de nombreux param\u00e8tres de sensibilit\u00e9 nationale, de repr\u00e9sentations culturelles dans la langue cible pour cr\u00e9er un contenu finalement nouveau, on parle de <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/quels-sont-les-avantages-de-la-transcreation\/\">transcr\u00e9ation<\/a>.<br \/>\nUn savoir-faire tr\u00e8s pr\u00e9cieux, en particulier si vous visez un march\u00e9 dans un endroit du monde dont vous ignorez les coutumes et les id\u00e9aux.<\/p>\n<figure id=\"attachment_3473\" aria-describedby=\"caption-attachment-3473\" style=\"width: 700px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-3473\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/06\/traduction-marketing-2.jpg\" alt=\"traduction de sites internet, fiches produits et articles de blog\" width=\"700\" height=\"466\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-3473\" class=\"wp-caption-text\">Source&nbsp;: pixabay.com<\/figcaption><\/figure>\n<blockquote><p><strong>\u00c0 lire aussi&nbsp;:<\/strong> <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/comment-traduire-un-article-de-blog-en-optimisant-son-seo\/\">Comment traduire un article de blog en optimisant son SEO&nbsp;?<\/a><\/p><\/blockquote>\n<p>En d\u00e9finitive, les deux enjeux principaux de la <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/langue-traduction-site-internet\/\">traduction de votre site internet<\/a>, de vos fiches produits et de vos articles de blog sont les suivants\u00a0: \u00eatre cr\u00e9dible, \u00eatre proche de vos futurs clients.<br \/>\nC\u2019est pourquoi il est essentiel d\u2019int\u00e9grer la traduction comme un poste budg\u00e9taire et cr\u00e9atif \u00e0 part enti\u00e8re dans votre strat\u00e9gie marketing.<\/p>\n<p>Cela repr\u00e9sente un budget certes, mais qui permet d\u2019\u00e9viter des erreurs de traduction lourdes de cons\u00e9quences en termes d\u2019image comme de retomb\u00e9es financi\u00e8res.<\/p>\n<blockquote><p>Pour \u00eatre s\u00fbr d\u2019un rendu professionnel sur tous vos contenus textes, confiez vos traductions \u00e0 un sp\u00e9cialiste, tel que vous en trouverez sur <a href=\"https:\/\/traduc.com\/\">Traduc.com<\/a>.<\/p><\/blockquote>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Les enjeux marketing de vos traductions de sites internet, fiches produits et articles de blog&nbsp;? Traduire son site internet, d\u2019accord. Mais traduire ses fiches produits et ses articles de blog, l\u00e0, vous vous dites peut-\u00eatre qu\u2019on en fait un peu trop&nbsp;! A l\u2019heure o\u00f9 l\u2019anglais semble devenir de plus en plus une langue de communication [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":15,"featured_media":9690,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[51],"tags":[],"class_list":["post-3470","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-marketing"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v25.9 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Les enjeux marketing de vos traduction de sites internet, fiches produits et articles de blog - Traduc Blog<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"\ufeff\ufeffLes enjeux marketing de vos traductions de sites internet, fiches produits et articles de blog ? Traduire son site internet, d\u2019accord. Mais traduire ses\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-enjeux-webmarketing\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Les enjeux marketing de vos traduction de sites internet, fiches produits et articles de blog - Traduc Blog\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"\ufeff\ufeffLes enjeux marketing de vos traductions de sites internet, fiches produits et articles de blog ? Traduire son site internet, d\u2019accord. Mais traduire ses\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-enjeux-webmarketing\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Traduc.com\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2021-07-05T08:50:23+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2022-07-12T08:31:51+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/06\/traduction-marketing-1.jpg.webp\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1024\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"539\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/webp\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"\u00c9lodie Lefevre\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"\u00c9lodie Lefevre\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"5 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-enjeux-webmarketing\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-enjeux-webmarketing\/\"},\"author\":{\"name\":\"\u00c9lodie Lefevre\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b\"},\"headline\":\"Les enjeux marketing de vos traduction de sites internet, fiches produits et articles de blog\",\"datePublished\":\"2021-07-05T08:50:23+00:00\",\"dateModified\":\"2022-07-12T08:31:51+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-enjeux-webmarketing\/\"},\"wordCount\":934,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-enjeux-webmarketing\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/06\/traduction-marketing-1.jpg.webp\",\"articleSection\":[\"Marketing\"],\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-enjeux-webmarketing\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-enjeux-webmarketing\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-enjeux-webmarketing\/\",\"name\":\"Les enjeux marketing de vos traduction de sites internet, fiches produits et articles de blog - Traduc Blog\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-enjeux-webmarketing\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-enjeux-webmarketing\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/06\/traduction-marketing-1.jpg.webp\",\"datePublished\":\"2021-07-05T08:50:23+00:00\",\"dateModified\":\"2022-07-12T08:31:51+00:00\",\"description\":\"\ufeff\ufeffLes enjeux marketing de vos traductions de sites internet, fiches produits et articles de blog ? Traduire son site internet, d\u2019accord. Mais traduire ses\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-enjeux-webmarketing\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-enjeux-webmarketing\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-enjeux-webmarketing\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/06\/traduction-marketing-1.jpg.webp\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/06\/traduction-marketing-1.jpg.webp\",\"width\":1024,\"height\":539},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-enjeux-webmarketing\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Blog\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Secteurs\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/secteur\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"Marketing\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/secteur\/marketing\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":4,\"name\":\"Les enjeux marketing de vos traduction de sites internet, fiches produits et articles de blog\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"name\":\"Traduc.com\",\"description\":\"traduc\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\",\"name\":\"Traduc.com\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"width\":1,\"height\":1,\"caption\":\"Traduc.com\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\",\"https:\/\/x.com\/Traduc_com\",\"https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b\",\"name\":\"\u00c9lodie Lefevre\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"\u00c9lodie Lefevre\"},\"description\":\"\u00c9lodie est chef de projet en r\u00e9daction et traduction. La mise en place d'une strat\u00e9gie de contenu n'a aucun secret pour elle. C'est \u00e9galement une experte du SEO multilingue !\",\"sameAs\":[\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/elodie-lefevre-8788a4119\/\"],\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/elodie\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Les enjeux marketing de vos traduction de sites internet, fiches produits et articles de blog - Traduc Blog","description":"\ufeff\ufeffLes enjeux marketing de vos traductions de sites internet, fiches produits et articles de blog ? Traduire son site internet, d\u2019accord. Mais traduire ses","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-enjeux-webmarketing\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"Les enjeux marketing de vos traduction de sites internet, fiches produits et articles de blog - Traduc Blog","og_description":"\ufeff\ufeffLes enjeux marketing de vos traductions de sites internet, fiches produits et articles de blog ? Traduire son site internet, d\u2019accord. Mais traduire ses","og_url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-enjeux-webmarketing\/","og_site_name":"Traduc.com","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","article_published_time":"2021-07-05T08:50:23+00:00","article_modified_time":"2022-07-12T08:31:51+00:00","og_image":[{"width":1024,"height":539,"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/06\/traduction-marketing-1.jpg.webp","type":"image\/webp"}],"author":"\u00c9lodie Lefevre","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@Traduc_com","twitter_site":"@Traduc_com","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"\u00c9lodie Lefevre","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"5 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-enjeux-webmarketing\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-enjeux-webmarketing\/"},"author":{"name":"\u00c9lodie Lefevre","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b"},"headline":"Les enjeux marketing de vos traduction de sites internet, fiches produits et articles de blog","datePublished":"2021-07-05T08:50:23+00:00","dateModified":"2022-07-12T08:31:51+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-enjeux-webmarketing\/"},"wordCount":934,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-enjeux-webmarketing\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/06\/traduction-marketing-1.jpg.webp","articleSection":["Marketing"],"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-enjeux-webmarketing\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-enjeux-webmarketing\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-enjeux-webmarketing\/","name":"Les enjeux marketing de vos traduction de sites internet, fiches produits et articles de blog - Traduc Blog","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-enjeux-webmarketing\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-enjeux-webmarketing\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/06\/traduction-marketing-1.jpg.webp","datePublished":"2021-07-05T08:50:23+00:00","dateModified":"2022-07-12T08:31:51+00:00","description":"\ufeff\ufeffLes enjeux marketing de vos traductions de sites internet, fiches produits et articles de blog ? Traduire son site internet, d\u2019accord. Mais traduire ses","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-enjeux-webmarketing\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-enjeux-webmarketing\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-enjeux-webmarketing\/#primaryimage","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/06\/traduction-marketing-1.jpg.webp","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/06\/traduction-marketing-1.jpg.webp","width":1024,"height":539},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-enjeux-webmarketing\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Blog","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Secteurs","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/secteur\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"Marketing","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/secteur\/marketing\/"},{"@type":"ListItem","position":4,"name":"Les enjeux marketing de vos traduction de sites internet, fiches produits et articles de blog"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","name":"Traduc.com","description":"traduc","publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization","name":"Traduc.com","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","width":1,"height":1,"caption":"Traduc.com"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","https:\/\/x.com\/Traduc_com","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b","name":"\u00c9lodie Lefevre","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g","caption":"\u00c9lodie Lefevre"},"description":"\u00c9lodie est chef de projet en r\u00e9daction et traduction. La mise en place d'une strat\u00e9gie de contenu n'a aucun secret pour elle. C'est \u00e9galement une experte du SEO multilingue !","sameAs":["https:\/\/www.linkedin.com\/in\/elodie-lefevre-8788a4119\/"],"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/elodie\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3470","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/15"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3470"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3470\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9690"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3470"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3470"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3470"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}