{"id":3821,"date":"2021-08-09T10:50:35","date_gmt":"2021-08-09T08:50:35","guid":{"rendered":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?p=3821"},"modified":"2022-07-12T09:42:07","modified_gmt":"2022-07-12T07:42:07","slug":"elements-a-ne-pas-traduire","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traduc.com\/blog\/elements-a-ne-pas-traduire\/","title":{"rendered":"4 points \u00e0 ne pas traduire dans vos traductions"},"content":{"rendered":"<p>Quels sont les \u00e9l\u00e9ments \u00e0 ne pas traduire dans vos traductions&nbsp;? Voil\u00e0 un conseil qui semble paradoxal \u00e0 premi\u00e8re vue. Le s\u00e9rieux le plus \u00e9l\u00e9mentaire semblerait au contraire impliquer de transposer absolument tout dans la langue cible.<\/p>\n<p>Et pourtant, sachez qu\u2019il vous faudra fr\u00e9quemment affiner au cas par cas vos traductions, surtout si elles sont issues d\u2019un programme informatique.<br \/>\nPour vous aider dans cette t\u00e2che, voici les 4 points essentiels \u00e0 ne pas traduire dans vos traductions.<\/p>\n<h2>1. Ne traduisez pas les unit\u00e9s de mesure<\/h2>\n<p>Premier point qu\u2019incontestablement, il ne faut pas traduire tel quel\u00a0: les unit\u00e9s de mesure. Le mieux est de les transposer dans le syst\u00e8me de poids et mesures en vigueur dans le pays destinataire.<br \/>\nL\u2019exemple de l\u2019immobilier new-yorkais est tr\u00e8s parlant, car les annonces d\u2019appartement y sont exprim\u00e9es en pouces carr\u00e9s. Un appartement de 100 ft sq (abr\u00e9viation de \u00ab pieds carr\u00e9s \u00bb) \u00e0 un prix abordable peut attirer l\u2019\u0153il d\u2019un \u00e9tranger habitu\u00e9 au syst\u00e8me m\u00e9trique\u2026<br \/>\nAlors qu\u2019il n\u2019\u00e9quivaut qu\u2019\u00e0 9 m\u00e8tres carr\u00e9s&nbsp;!<\/p>\n<p>Il y a donc un fort effet de distorsion des superficies entre les pieds carr\u00e9s et les m\u00e8tres carr\u00e9s.<br \/>\nCe ph\u00e9nom\u00e8ne de distorsion se retrouve dans des mesures plus informelles\u00a0: le \u00ab\u00a0demi\u00a0\u00bb de bi\u00e8re en France correspond en fait \u00e0 un quart de litre, contrairement aux pays voisins.<\/p>\n<p>M\u00e9fiance donc si vous avez un projet de traduction\u00a0: les unit\u00e9s de mesure sont typiquement le genre de d\u00e9tails qui demandent une adaptation chronophage, et potentiellement approximative.<\/p>\n<p>Il est recommand\u00e9 de s\u2019adresser \u00e0 un <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-professionnelle-avantages-et-bonnes-pratiques\/\">professionnel de la traduction<\/a>, qui ma\u00eetrise non seulement la langue mais ces finesses d\u2019adaptation culturelle.<\/p>\n<figure id=\"attachment_3823\" aria-describedby=\"caption-attachment-3823\" style=\"width: 700px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-3823\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/07\/nontrad-1.jpg\" alt=\"points \u00e0 ne pas traduire dans vos traductions\" width=\"700\" height=\"466\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-3823\" class=\"wp-caption-text\">Source&nbsp;:pixabay.com<\/figcaption><\/figure>\n<blockquote><p>\u00c0 lire aussi&nbsp;:\u00a0<a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-anglais-faux-amis\/\">Quels sont les faux amis dans une traduction anglaise\u00a0?<\/a><\/p><\/blockquote>\n<h2>2. Ne traduisez pas le nom des marques<\/h2>\n<p><strong>\u00a0<\/strong>La r\u00e8gle g\u00e9n\u00e9rale\u00a0est de ne pas traduire. L\u2019identit\u00e9 v\u00e9hicul\u00e9e par le nom d\u2019une entreprise para\u00eet en effet difficilement transposable. Elle est reli\u00e9e \u00e0 l\u2019histoire de la marque, parfois m\u00eame directement si elle affiche le nom de son fondateur.<\/p>\n<p>On pense par exemple \u00e0 la marque de grande distribution Leclerc. Dans une logique purement linguistique, il semblerait a priori normal de le traduire, puisque ce nom propre est lui-m\u00eame issu de la contraction du d\u00e9terminant \u00ab\u00a0le\u00a0\u00bb et du nom commun \u00ab\u00a0clerc\u00a0\u00bb (homme d\u2019Eglise).<br \/>\nMais ce nom est si connu, si familier qu\u2019il est improbable et d\u00e9plac\u00e9 de le traduire par \u00ab\u00a0the clerk\u00a0\u00bb.<br \/>\nPourtant, il existe de rares cas qui d\u00e9rogent \u00e0 cette r\u00e8gle g\u00e9n\u00e9rale de ne pas traduire les noms de marques.<\/p>\n<p>Par exemple quand le nom de la marque renvoie une image p\u00e9jorative, voire ridicule dans la langue cible.<br \/>\nLe cas typique dans ce domaine, c\u2019est la marque japonaise de lunettes Hypercon\u2026 qui a, comme on l\u2019imagine bien, rat\u00e9 son implantation en France\u00a0!<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-3824\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/07\/nontrad-2.jpg\" alt=\"points \u00e0 ne pas traduire dans vos traductions\" width=\"700\" height=\"322\" \/><\/p>\n<blockquote><p><strong>\u00c0 lire aussi&nbsp;:<\/strong> <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/faire-relire-par-traducteur-professionnel\/\">Pourquoi faire relire vos traductions par un traducteur professionnel&nbsp;?<\/a><\/p><\/blockquote>\n<h2>3. Ne traduisez pas les noms propres de personnes<\/h2>\n<p>L\u00e0 encore, la r\u00e8gle g\u00e9n\u00e9rale est de ne pas traduire. Cependant, certains personnages historiques ont leur traduction, sans qu\u2019on en soit toujours conscient. On pense par exemple aux c\u00e9l\u00e8bres Jules C\u00e9sar (son vrai nom est bien s\u00fbr latin\u00a0: Julius Caesar) ou L\u00e9onard de Vinci (Leonardo da Vinci).<\/p>\n<p>Il est frappant de voir que certaines personnes ont pr\u00e9f\u00e9r\u00e9 traduire elles-m\u00eames leur nom, pour mieux s\u2019int\u00e9grer dans le pays vis\u00e9\u00a0: ainsi, le compositeur attitr\u00e9 de Louis XIV, Giovanni Battista Lulli, s\u2019est impos\u00e9 dans les m\u00e9moires sous le nom de Jean-Baptiste Lully.<br \/>\nLe nom des personnages de fiction est particulier. Le plus souvent, on ne les traduit pas (Huckleberry Finn en anglais, par exemple).<\/p>\n<p>Mais quand le personnage est issu d\u2019une langue peu repr\u00e9sent\u00e9e, on traduit plus volontiers\u00a0: ainsi, Pippi Langstrum en su\u00e9dois original devient-elle Fifi brin d\u2019acier en fran\u00e7ais.<\/p>\n<blockquote><p>\u00c0 lire aussi&nbsp;:\u00a0<a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/langues-difficiles-a-apprendre\/\">Les langues les plus difficiles \u00e0 apprendre<\/a><\/p><\/blockquote>\n<h2>4. Quand garder un terme en langue \u00e9trang\u00e8re apporte une vraie plus-value<\/h2>\n<p>C\u2019est le dernier des quatre points, et le plus d\u00e9licat. Dans certains cas, le maintien d\u2019un terme en langue \u00e9trang\u00e8re (hors unit\u00e9s de mesure, hors noms de marques et hors noms propres de personnes) est voulu.<\/p>\n<p>On pense par exemple au caf\u00e9 \u00ab\u00a0macchiato\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0con panna\u00a0\u00bb chez Starbucks. Le maintien de l\u2019italien est ici un \u00e9l\u00e9ment marketing astucieux, qui a particip\u00e9 \u00e0 une vraie r\u00e9volution dans la fa\u00e7on de percevoir le caf\u00e9 outre-Atlantique.<\/p>\n<p>La carte des restaurants japonais pr\u00e9sente aussi un cas int\u00e9ressant en traduction. Il y a une ou deux d\u00e9cennies, la totalit\u00e9 des items des menus des restaurants japonais \u00e9tait traduite.<br \/>\nAujourd\u2019hui, nombreux sont les <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-japonaise-caracteres\/\">termes japonais<\/a> qui ont gagn\u00e9 en popularit\u00e9, et donc gagn\u00e9 le \u00ab\u00a0droit\u00a0\u00bb de ne plus \u00eatre traduits\u00a0: \u00ab\u00a0sushi\u00a0\u00bb d\u2019abord bien s\u00fbr, mais aussi \u00ab\u00a0sashimi\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0maki\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p>Cette non-traduction progressive r\u00e9v\u00e8le la familiarisation avec la culture culinaire japonaise.<br \/>\nEn mati\u00e8re de traduction, le diable se loge dans les d\u00e9tails. Traduire ou non tel terme peut avoir \u00e0 notre insu de lourdes cons\u00e9quences culturelles.<\/p>\n<p>Ainsi, apr\u00e8s une p\u00e9riode de forte francisation des termes, la pens\u00e9e d\u00e9coloniale pousse \u00e0 ne plus traduire les noms de ville \u00e9trangers\u00a0: la tendance pour certains est de dire \u00ab\u00a0Beijing\u00a0\u00bb plut\u00f4t que \u00ab\u00a0P\u00e9kin\u00a0\u00bb.<\/p>\n<blockquote><p><strong>\u00c0 lire aussi&nbsp;:<\/strong> <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/outils-traducteurs-professionnels\/\">Quels sont les outils utilis\u00e9s par les traducteurs professionnels&nbsp;?<\/a><\/p><\/blockquote>\n<p>Le fait de retirer la francisation manifeste la volont\u00e9 de d\u00e9centrer son regard.<br \/>\nC\u2019est un d\u00e9bat passionnant que de s\u2019interroger sur le degr\u00e9 d\u2019int\u00e9gration d\u2019une culture par rapport \u00e0 une autre, et sur les rapports de force qui sous-tendent la langue.<br \/>\nMais c\u2019est aussi tr\u00e8s chronophage. Pour ceux qui n\u2019ont pas ce temps, il y a <a href=\"https:\/\/traduc.com\/\">Traduc.com<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Quels sont les \u00e9l\u00e9ments \u00e0 ne pas traduire dans vos traductions&nbsp;? Voil\u00e0 un conseil qui semble paradoxal \u00e0 premi\u00e8re vue. Le s\u00e9rieux le plus \u00e9l\u00e9mentaire semblerait au contraire impliquer de transposer absolument tout dans la langue cible. Et pourtant, sachez qu\u2019il vous faudra fr\u00e9quemment affiner au cas par cas vos traductions, surtout si elles sont [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":15,"featured_media":9791,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[14],"tags":[],"class_list":["post-3821","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-traduction"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v25.9 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>4 points \u00e0 ne pas traduire dans vos traductions - Traduc Blog<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"\ufeff\ufeffQuels sont les \u00e9l\u00e9ments \u00e0 ne pas traduire dans vos traductions ? Voil\u00e0 un conseil qui semble paradoxal \u00e0 premi\u00e8re vue. Le s\u00e9rieux le plus \u00e9l\u00e9mentaire\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/elements-a-ne-pas-traduire\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"4 points \u00e0 ne pas traduire dans vos traductions - Traduc Blog\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"\ufeff\ufeffQuels sont les \u00e9l\u00e9ments \u00e0 ne pas traduire dans vos traductions ? Voil\u00e0 un conseil qui semble paradoxal \u00e0 premi\u00e8re vue. Le s\u00e9rieux le plus \u00e9l\u00e9mentaire\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/elements-a-ne-pas-traduire\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Traduc.com\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2021-08-09T08:50:35+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2022-07-12T07:42:07+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/07\/nontrad.jpg.webp\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1024\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"539\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/webp\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"\u00c9lodie Lefevre\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"\u00c9lodie Lefevre\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"6 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/elements-a-ne-pas-traduire\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/elements-a-ne-pas-traduire\/\"},\"author\":{\"name\":\"\u00c9lodie Lefevre\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b\"},\"headline\":\"4 points \u00e0 ne pas traduire dans vos traductions\",\"datePublished\":\"2021-08-09T08:50:35+00:00\",\"dateModified\":\"2022-07-12T07:42:07+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/elements-a-ne-pas-traduire\/\"},\"wordCount\":1011,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/elements-a-ne-pas-traduire\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/07\/nontrad.jpg.webp\",\"articleSection\":[\"Traduction\"],\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/traduc.com\/blog\/elements-a-ne-pas-traduire\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/elements-a-ne-pas-traduire\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/elements-a-ne-pas-traduire\/\",\"name\":\"4 points \u00e0 ne pas traduire dans vos traductions - Traduc Blog\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/elements-a-ne-pas-traduire\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/elements-a-ne-pas-traduire\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/07\/nontrad.jpg.webp\",\"datePublished\":\"2021-08-09T08:50:35+00:00\",\"dateModified\":\"2022-07-12T07:42:07+00:00\",\"description\":\"\ufeff\ufeffQuels sont les \u00e9l\u00e9ments \u00e0 ne pas traduire dans vos traductions ? Voil\u00e0 un conseil qui semble paradoxal \u00e0 premi\u00e8re vue. Le s\u00e9rieux le plus \u00e9l\u00e9mentaire\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/elements-a-ne-pas-traduire\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/traduc.com\/blog\/elements-a-ne-pas-traduire\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/elements-a-ne-pas-traduire\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/07\/nontrad.jpg.webp\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/07\/nontrad.jpg.webp\",\"width\":1024,\"height\":539},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/elements-a-ne-pas-traduire\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Blog\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Traduction\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"4 points \u00e0 ne pas traduire dans vos traductions\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"name\":\"Traduc.com\",\"description\":\"traduc\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\",\"name\":\"Traduc.com\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"width\":1,\"height\":1,\"caption\":\"Traduc.com\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\",\"https:\/\/x.com\/Traduc_com\",\"https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b\",\"name\":\"\u00c9lodie Lefevre\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"\u00c9lodie Lefevre\"},\"description\":\"\u00c9lodie est chef de projet en r\u00e9daction et traduction. La mise en place d'une strat\u00e9gie de contenu n'a aucun secret pour elle. C'est \u00e9galement une experte du SEO multilingue !\",\"sameAs\":[\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/elodie-lefevre-8788a4119\/\"],\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/elodie\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"4 points \u00e0 ne pas traduire dans vos traductions - Traduc Blog","description":"\ufeff\ufeffQuels sont les \u00e9l\u00e9ments \u00e0 ne pas traduire dans vos traductions ? Voil\u00e0 un conseil qui semble paradoxal \u00e0 premi\u00e8re vue. Le s\u00e9rieux le plus \u00e9l\u00e9mentaire","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/traduc.com\/blog\/elements-a-ne-pas-traduire\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"4 points \u00e0 ne pas traduire dans vos traductions - Traduc Blog","og_description":"\ufeff\ufeffQuels sont les \u00e9l\u00e9ments \u00e0 ne pas traduire dans vos traductions ? Voil\u00e0 un conseil qui semble paradoxal \u00e0 premi\u00e8re vue. Le s\u00e9rieux le plus \u00e9l\u00e9mentaire","og_url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/elements-a-ne-pas-traduire\/","og_site_name":"Traduc.com","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","article_published_time":"2021-08-09T08:50:35+00:00","article_modified_time":"2022-07-12T07:42:07+00:00","og_image":[{"width":1024,"height":539,"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/07\/nontrad.jpg.webp","type":"image\/webp"}],"author":"\u00c9lodie Lefevre","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@Traduc_com","twitter_site":"@Traduc_com","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"\u00c9lodie Lefevre","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"6 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/elements-a-ne-pas-traduire\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/elements-a-ne-pas-traduire\/"},"author":{"name":"\u00c9lodie Lefevre","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b"},"headline":"4 points \u00e0 ne pas traduire dans vos traductions","datePublished":"2021-08-09T08:50:35+00:00","dateModified":"2022-07-12T07:42:07+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/elements-a-ne-pas-traduire\/"},"wordCount":1011,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/elements-a-ne-pas-traduire\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/07\/nontrad.jpg.webp","articleSection":["Traduction"],"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/traduc.com\/blog\/elements-a-ne-pas-traduire\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/elements-a-ne-pas-traduire\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/elements-a-ne-pas-traduire\/","name":"4 points \u00e0 ne pas traduire dans vos traductions - Traduc Blog","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/elements-a-ne-pas-traduire\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/elements-a-ne-pas-traduire\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/07\/nontrad.jpg.webp","datePublished":"2021-08-09T08:50:35+00:00","dateModified":"2022-07-12T07:42:07+00:00","description":"\ufeff\ufeffQuels sont les \u00e9l\u00e9ments \u00e0 ne pas traduire dans vos traductions ? Voil\u00e0 un conseil qui semble paradoxal \u00e0 premi\u00e8re vue. Le s\u00e9rieux le plus \u00e9l\u00e9mentaire","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/elements-a-ne-pas-traduire\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/traduc.com\/blog\/elements-a-ne-pas-traduire\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/elements-a-ne-pas-traduire\/#primaryimage","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/07\/nontrad.jpg.webp","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/07\/nontrad.jpg.webp","width":1024,"height":539},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/elements-a-ne-pas-traduire\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Blog","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Traduction","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"4 points \u00e0 ne pas traduire dans vos traductions"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","name":"Traduc.com","description":"traduc","publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization","name":"Traduc.com","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","width":1,"height":1,"caption":"Traduc.com"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","https:\/\/x.com\/Traduc_com","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b","name":"\u00c9lodie Lefevre","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g","caption":"\u00c9lodie Lefevre"},"description":"\u00c9lodie est chef de projet en r\u00e9daction et traduction. La mise en place d'une strat\u00e9gie de contenu n'a aucun secret pour elle. C'est \u00e9galement une experte du SEO multilingue !","sameAs":["https:\/\/www.linkedin.com\/in\/elodie-lefevre-8788a4119\/"],"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/elodie\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3821","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/15"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3821"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3821\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9791"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3821"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3821"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3821"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}