{"id":3910,"date":"2023-06-26T10:50:00","date_gmt":"2023-06-26T08:50:00","guid":{"rendered":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?p=3910"},"modified":"2023-06-26T10:50:05","modified_gmt":"2023-06-26T08:50:05","slug":"erreurs-traductions-marketing","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-traductions-marketing\/","title":{"rendered":"Les erreurs de traduction \u00e0 ne pas commettre en marketing"},"content":{"rendered":"<p>Les erreurs de traduction \u00e0 ne pas commettre en marketing&nbsp;? Trop facile, \u00e0 l\u2019heure des logiciels de traduction gratuits et instantan\u00e9s&nbsp;! Pourtant, l\u2019histoire du marketing est jonch\u00e9e de bonnes intentions tourn\u00e9es en ridicule, et d\u2019ouvertures \u00e0 l\u2019international compl\u00e8tement rat\u00e9es.<\/p>\n<p>Vous voyez d\u00e9j\u00e0 le nom de votre marque et votre slogan s\u2019\u00e9taler en caract\u00e8res g\u00e9ants sur les affiches des m\u00e9tropoles du monde entier\u2026 Maintenant, imaginez une seconde qu\u2019une erreur de traduction s\u2019y soit gliss\u00e9e, et que le message soit ridicule ou pire, choquant. Derri\u00e8re le gag, c\u2019est un d\u00e9sastre \u00e9conomique, et l\u2019effondrement de votre image de marque.<\/p>\n<p>Dans cet article, on vous propose un tour d\u2019horizon \u00ab&nbsp;tragi-comique&nbsp;\u00bb de ces fameuses erreurs de traduction \u00e0 ne pas commettre en marketing, en abordant d\u2019abord les traductions dans des langues europ\u00e9ennes, puis dans des langues non europ\u00e9ennes.<\/p>\n<h2>Dans des langues non europ\u00e9ennes&nbsp;: attention, traduction \u00e0 haut risque&nbsp;!<\/h2>\n<p>Les erreurs de <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-publicite-merchandising\/\">traduction en marketing<\/a> vers des langues cibles non europ\u00e9ennes sont particuli\u00e8rement nombreuses et risqu\u00e9es. Pourquoi&nbsp;? D\u00e9j\u00e0 parce que les langues qui n\u2019appartiennent pas aux racines linguistiques indo-europ\u00e9ennes cat\u00e9gorisent le r\u00e9el d\u2019une mani\u00e8re profond\u00e9ment diff\u00e9rente.<\/p>\n<p>Ensuite, parce qu\u2019elles emploient parfois un alphabet autre que l\u2019alphabet latin. On pense par exemple aux id\u00e9ogrammes d\u2019Asie orientale.<\/p>\n<p>Enfin, ce sont des traductions \u00ab \u00e0 haut risque \u00bb parce que les repr\u00e9sentations socio-culturelles du pays cible (rapport au corps, \u00e0 la famille par exemple) diff\u00e8rent parfois radicalement des n\u00f4tres et sont malheureusement trop souvent ignor\u00e9es ou minor\u00e9es.<\/p>\n<h3>Quand le r\u00e9sultat est absurde<\/h3>\n<p>La premi\u00e8re erreur de traduction \u00e0 ne pas commettre en marketing, c\u2019est de donner un r\u00e9sultat compl\u00e8tement absurde, ce qui d\u00e9soriente le prospect et brouille (voire ridiculise compl\u00e8tement) votre image de marque.<\/p>\n<p>Un exemple marquant&nbsp;? Lors de son entr\u00e9e sur le march\u00e9 chinois, la firme Coca-Cola a choisi une adaptation de son nom en \u00ab Kekoukela \u00bb. Ce qui, dans certains dialectes chinois, ne signifie rien moins que \u00ab Jument fourr\u00e9e \u00e0 la cire \u00bb. Un bon \u00e9clat de rire, mais aussi un sacr\u00e9 rat\u00e9 commercial\u2026<\/p>\n<blockquote><p>\u00c0 lire aussi&nbsp;: <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-traduction-marketing\/\">Top 6 des erreurs de traduction marketing que les marques aimeraient bien oublier\u2026<\/a><\/p><\/blockquote>\n<h3>Quand le r\u00e9sultat heurte les coutumes&nbsp;et les sensibilit\u00e9s culturelles<\/h3>\n<p>Du c\u00f4t\u00e9 du concurrent historique de Coca-Cola, Pepsi ne fait pas vraiment mieux. \u00c0 cause d\u2019une erreur de traduction, le slogan d\u2019arriv\u00e9e en chinois n\u2019avait plus rien de commun avec celui de d\u00e9part, puisqu\u2019il titrait \u00ab Pepsi fait sortir tes anc\u00eatres de leur tombe \u00bb.<\/p>\n<p>L\u2019effet a \u00e9t\u00e9 catastrophique, d\u2019autant plus que les Chinois vouent un culte important aux anc\u00eatres\u2026<br \/>\nOn saisit donc bien l\u2019importance de soigner sa traduction quand on nourrit des ambitions de grandeur multinationale\u2026<\/p>\n<figure id=\"attachment_3913\" aria-describedby=\"caption-attachment-3913\" style=\"width: 700px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-3913\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/07\/erreur-3.jpg\" alt=\"Les erreurs de traduction en marketing\" width=\"700\" height=\"778\"><figcaption id=\"caption-attachment-3913\" class=\"wp-caption-text\">Source&nbsp;: freepik.com<\/figcaption><\/figure>\n<h2>Dans des langues europ\u00e9ennes&nbsp;: gare au double sens&nbsp;!<\/h2>\n<p>Les exemples pr\u00e9cit\u00e9s viennent du bout du monde. On pourrait penser que dans des langues europ\u00e9ennes, plus proche, que l\u2019on parle parfois soi-m\u00eame, le risque en mati\u00e8re de traduction marketing est bien moins \u00e9lev\u00e9.<\/p>\n<p>Mais l\u00e0 encore, attention&nbsp;: les mots sont un terrain glissant&nbsp;! Car on trouve aussi, chez nos voisins europ\u00e9ens, non pas des r\u00e9sultats absurdes, mais des doubles sens qu\u2019on ignorait et qui d\u00e9tournent compl\u00e8tement le message initial.<\/p>\n<p>Par exemple, une compagnie a\u00e9rienne am\u00e9ricaine des ann\u00e9es 1970 chercha \u00e0 s\u2019implanter au Mexique. Elle diffusa donc une publicit\u00e9 enthousiaste pour ses avions dot\u00e9s de si\u00e8ges tout cuir.<br \/>\nSauf que le slogan de base \u00ab&nbsp;Volez dans du cuir&nbsp;\u00bb devint en espagnol \u00ab&nbsp;Vola en cuero&nbsp;\u00bb. Et avec le double sens de \u00ab&nbsp;cuero&nbsp;\u00bb (cuir, peau), on obtint le subtil double sens \u00ab&nbsp;Volez tout nus&nbsp;\u00bb&nbsp;!<\/p>\n<p>Autre exemple c\u00e9l\u00e8bre d\u2019erreur de traduction marketing avec Electrolux. Le g\u00e9ant su\u00e9dois de l\u2019aspirateur, pourtant d\u2019un pays proche de la culture anglo-saxonne, inventa le slogan \u00ab Nothing sucks like an Electrolux \u00bb. Or, \u00ab it sucks \u00bb en langage familier n\u2019est autre que \u00ab \u00e7a craint \u00bb, \u00ab c\u2019est nul \u00bb. On peut r\u00eaver mieux comme publicit\u00e9\u2026<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-3912\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/07\/erreur-2.jpg\" alt=\"Les erreurs de traduction en marketing\" width=\"700\" height=\"467\"><\/p>\n<h2>Notre astuce pour \u00e9viter les erreurs marketing de traduction<\/h2>\n<p>En d\u00e9finitive, qu\u2019il s\u2019agisse de langues tr\u00e8s lointaines ou de nos proches voisins, le plus sage pour ma\u00eetriser parfaitement ses traductions et optimiser son ouverture \u00e0 l\u2019international est de s\u2019en remettre \u00e0 des professionnels de la traduction marketing, tels que vous en trouverez chez <a href=\"https:\/\/traduc.com\/\">Traduc.com<\/a>. Car une r\u00e9putation met des ann\u00e9es \u00e0 se construire, et seulement quelques instants \u00e0 se perdre, d\u2019autant plus avec la viralit\u00e9 des r\u00e9seaux sociaux.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Les erreurs de traduction \u00e0 ne pas commettre en marketing&nbsp;? Trop facile, \u00e0 l\u2019heure des logiciels de traduction gratuits et instantan\u00e9s&nbsp;! Pourtant, l\u2019histoire du marketing est jonch\u00e9e de bonnes intentions tourn\u00e9es en ridicule, et d\u2019ouvertures \u00e0 l\u2019international compl\u00e8tement rat\u00e9es. Vous voyez d\u00e9j\u00e0 le nom de votre marque et votre slogan s\u2019\u00e9taler en caract\u00e8res g\u00e9ants sur [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":15,"featured_media":13870,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[51],"tags":[],"class_list":["post-3910","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-marketing"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v25.9 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Les erreurs de traduction \u00e0 ne pas commettre en marketing - Traduc Blog<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"\ufeff\ufeffLes erreurs de traduction \u00e0 ne pas commettre en marketing ? Trop facile, \u00e0 l\u2019heure des logiciels de traduction gratuits et instantan\u00e9s ! Pourtant,\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-traductions-marketing\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Les erreurs de traduction \u00e0 ne pas commettre en marketing - Traduc Blog\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"\ufeff\ufeffLes erreurs de traduction \u00e0 ne pas commettre en marketing ? Trop facile, \u00e0 l\u2019heure des logiciels de traduction gratuits et instantan\u00e9s ! Pourtant,\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-traductions-marketing\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Traduc.com\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2023-06-26T08:50:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2023-06-26T08:50:05+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/08\/Image-a-la-une-erruers-trad-market.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1024\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"618\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"\u00c9lodie Lefevre\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"\u00c9lodie Lefevre\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"4 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-traductions-marketing\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-traductions-marketing\/\"},\"author\":{\"name\":\"\u00c9lodie Lefevre\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b\"},\"headline\":\"Les erreurs de traduction \u00e0 ne pas commettre en marketing\",\"datePublished\":\"2023-06-26T08:50:00+00:00\",\"dateModified\":\"2023-06-26T08:50:05+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-traductions-marketing\/\"},\"wordCount\":818,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-traductions-marketing\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/08\/Image-a-la-une-erruers-trad-market.png\",\"articleSection\":[\"Marketing\"],\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-traductions-marketing\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-traductions-marketing\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-traductions-marketing\/\",\"name\":\"Les erreurs de traduction \u00e0 ne pas commettre en marketing - Traduc Blog\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-traductions-marketing\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-traductions-marketing\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/08\/Image-a-la-une-erruers-trad-market.png\",\"datePublished\":\"2023-06-26T08:50:00+00:00\",\"dateModified\":\"2023-06-26T08:50:05+00:00\",\"description\":\"\ufeff\ufeffLes erreurs de traduction \u00e0 ne pas commettre en marketing ? Trop facile, \u00e0 l\u2019heure des logiciels de traduction gratuits et instantan\u00e9s ! Pourtant,\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-traductions-marketing\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-traductions-marketing\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-traductions-marketing\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/08\/Image-a-la-une-erruers-trad-market.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/08\/Image-a-la-une-erruers-trad-market.png\",\"width\":1024,\"height\":618},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-traductions-marketing\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Blog\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Secteurs\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/secteur\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"Marketing\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/secteur\/marketing\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":4,\"name\":\"Les erreurs de traduction \u00e0 ne pas commettre en marketing\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"name\":\"Traduc.com\",\"description\":\"traduc\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\",\"name\":\"Traduc.com\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"width\":1,\"height\":1,\"caption\":\"Traduc.com\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\",\"https:\/\/x.com\/Traduc_com\",\"https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b\",\"name\":\"\u00c9lodie Lefevre\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"\u00c9lodie Lefevre\"},\"description\":\"\u00c9lodie est chef de projet en r\u00e9daction et traduction. La mise en place d'une strat\u00e9gie de contenu n'a aucun secret pour elle. C'est \u00e9galement une experte du SEO multilingue !\",\"sameAs\":[\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/elodie-lefevre-8788a4119\/\"],\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/elodie\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Les erreurs de traduction \u00e0 ne pas commettre en marketing - Traduc Blog","description":"\ufeff\ufeffLes erreurs de traduction \u00e0 ne pas commettre en marketing ? Trop facile, \u00e0 l\u2019heure des logiciels de traduction gratuits et instantan\u00e9s ! Pourtant,","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-traductions-marketing\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"Les erreurs de traduction \u00e0 ne pas commettre en marketing - Traduc Blog","og_description":"\ufeff\ufeffLes erreurs de traduction \u00e0 ne pas commettre en marketing ? Trop facile, \u00e0 l\u2019heure des logiciels de traduction gratuits et instantan\u00e9s ! Pourtant,","og_url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-traductions-marketing\/","og_site_name":"Traduc.com","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","article_published_time":"2023-06-26T08:50:00+00:00","article_modified_time":"2023-06-26T08:50:05+00:00","og_image":[{"width":1024,"height":618,"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/08\/Image-a-la-une-erruers-trad-market.png","type":"image\/png"}],"author":"\u00c9lodie Lefevre","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@Traduc_com","twitter_site":"@Traduc_com","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"\u00c9lodie Lefevre","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"4 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-traductions-marketing\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-traductions-marketing\/"},"author":{"name":"\u00c9lodie Lefevre","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b"},"headline":"Les erreurs de traduction \u00e0 ne pas commettre en marketing","datePublished":"2023-06-26T08:50:00+00:00","dateModified":"2023-06-26T08:50:05+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-traductions-marketing\/"},"wordCount":818,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-traductions-marketing\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/08\/Image-a-la-une-erruers-trad-market.png","articleSection":["Marketing"],"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-traductions-marketing\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-traductions-marketing\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-traductions-marketing\/","name":"Les erreurs de traduction \u00e0 ne pas commettre en marketing - Traduc Blog","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-traductions-marketing\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-traductions-marketing\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/08\/Image-a-la-une-erruers-trad-market.png","datePublished":"2023-06-26T08:50:00+00:00","dateModified":"2023-06-26T08:50:05+00:00","description":"\ufeff\ufeffLes erreurs de traduction \u00e0 ne pas commettre en marketing ? Trop facile, \u00e0 l\u2019heure des logiciels de traduction gratuits et instantan\u00e9s ! Pourtant,","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-traductions-marketing\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-traductions-marketing\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-traductions-marketing\/#primaryimage","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/08\/Image-a-la-une-erruers-trad-market.png","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/08\/Image-a-la-une-erruers-trad-market.png","width":1024,"height":618},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-traductions-marketing\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Blog","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Secteurs","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/secteur\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"Marketing","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/secteur\/marketing\/"},{"@type":"ListItem","position":4,"name":"Les erreurs de traduction \u00e0 ne pas commettre en marketing"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","name":"Traduc.com","description":"traduc","publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization","name":"Traduc.com","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","width":1,"height":1,"caption":"Traduc.com"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","https:\/\/x.com\/Traduc_com","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b","name":"\u00c9lodie Lefevre","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g","caption":"\u00c9lodie Lefevre"},"description":"\u00c9lodie est chef de projet en r\u00e9daction et traduction. La mise en place d'une strat\u00e9gie de contenu n'a aucun secret pour elle. C'est \u00e9galement une experte du SEO multilingue !","sameAs":["https:\/\/www.linkedin.com\/in\/elodie-lefevre-8788a4119\/"],"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/elodie\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3910","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/15"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3910"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3910\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/13870"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3910"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3910"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3910"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}