{"id":3915,"date":"2023-10-30T10:50:00","date_gmt":"2023-10-30T09:50:00","guid":{"rendered":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?p=3915"},"modified":"2023-10-30T10:50:09","modified_gmt":"2023-10-30T09:50:09","slug":"differences-francais-canadien-et-francais","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traduc.com\/blog\/differences-francais-canadien-et-francais\/","title":{"rendered":"Fran\u00e7ais canadien VS fran\u00e7ais de France&#160;: quelles diff\u00e9rences&#160;?"},"content":{"rendered":"<p>Traduction en fran\u00e7ais canadien VS traduction en fran\u00e7ais de France&nbsp;: quelles diff\u00e9rences&nbsp;? C\u2019est une question que vous aurez n\u00e9cessairement \u00e0 vous poser si vous envisagez une implantation de votre entreprise au Qu\u00e9bec. Mais est-ce vraiment la peine de traduire du fran\u00e7ais\u2026 au fran\u00e7ais&nbsp;?<\/p>\n<p>Dans cet article, on vous explique les subtiles diff\u00e9rences entre la version europ\u00e9enne et la version nord-am\u00e9ricaine de la langue fran\u00e7aise&nbsp;! Apr\u00e8s tout, mieux vaut \u00eatre au courant pour ne pas sembler inattentif aux coutumes linguistiques d\u2019autrui, et pour optimiser sa strat\u00e9gie marketing \u00e0 l\u2019international.<\/p>\n<h2 id=\"pourquoi-deux-versions-du-francais\">Pourquoi ces deux versions d\u2019une m\u00eame langue fran\u00e7aise&nbsp;?<\/h2>\n<p>Pour comprendre les raisons des diff\u00e9rences entre fran\u00e7ais et fran\u00e7ais, il faut remonter aux origines.<br \/>\nLe fran\u00e7ais du Qu\u00e9bec est en fait bas\u00e9 sur le fran\u00e7ais tel qu\u2019on le parlait en France aux XVII\u00e8 et XVIII\u00e8 si\u00e8cles, pendant la p\u00e9riode du classicisme et des Lumi\u00e8res.<\/p>\n<p>Ensuite, les deux communaut\u00e9s francophones (environ 70 millions en France, et 7 millions dans le Qu\u00e9bec francophone) ont \u00e9volu\u00e9 diff\u00e9remment, en raison du <strong>contexte g\u00e9opolitique<\/strong>. Ainsi, la France demeure la \u00ab matrice \u00bb d\u2019une langue relativement r\u00e9pandue et b\u00e9n\u00e9ficiant d\u2019une aura culturelle importante. Au fil du temps, elle a donc int\u00e9gr\u00e9 tel quel de nombreux mots \u00e9trangers, en particulier des anglicismes, sans attitude \u00ab d\u00e9fensive \u00bb.<\/p>\n<p>En revanche, le Qu\u00e9bec francophone a d\u00fb s\u2019imposer, en quelque sorte, contre l\u2019h\u00e9g\u00e9monie de l\u2019anglais chez ses deux voisins imm\u00e9diats&nbsp;: les Etats-Unis et le Canada. Il en r\u00e9sulte une volont\u00e9 explicite et tenace de <strong>transposer des mots anglais pour les adapter au fran\u00e7ais<\/strong>.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-3918 size-full\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/07\/canada-1.jpg\" alt=\"Traduction en fran\u00e7ais canadien\" width=\"700\" height=\"464\"><\/p>\n<blockquote><p><strong>\u00c0 lire aussi&nbsp;:<\/strong> <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/difference-traduction-et-interpretariat\/\">Quelles sont les diff\u00e9rences entre la traduction et l\u2019interpr\u00e9tariat&nbsp;?<\/a><\/p><\/blockquote>\n<h2 id=\"differences-ecrit-francais-canada-france\">Fran\u00e7ais de France et du Canada&nbsp;: diff\u00e9rences \u00e0 l\u2019\u00e9crit<\/h2>\n<p>Les diff\u00e9rences \u00e0 l\u2019\u00e9crit sont bien moins nettes qu\u2019\u00e0 l\u2019oral. En effet, le fran\u00e7ais de France et le fran\u00e7ais du Canada ob\u00e9issent \u00e0 la <strong>m\u00eame grammaire<\/strong> et \u00e0 la <strong>m\u00eame logique de formation des mots<\/strong>. Cependant, on note dans le fran\u00e7ais qu\u00e9b\u00e9cois un double mouvement contradictoire, int\u00e9ressant \u00e0 conna\u00eetre pour une compr\u00e9hension profonde et une traduction fine.<\/p>\n<p>Ce double mouvement, c\u2019est d\u2019abord une volont\u00e9 farouche de <strong>favoriser le fran\u00e7ais<\/strong> face \u00e0 l\u2019arriv\u00e9e de n\u00e9ologismes anglais&nbsp;: ainsi, alors qu\u2019un e-mail est couramment d\u00e9sign\u00e9 comme un mail en France, il deviendra un courriel au Qu\u00e9bec. Un spam sera quant \u00e0 lui un \u00ab pourriel \u00bb. Certains mots de l\u2019anglais des affaires bien accept\u00e9s chez nous sont transpos\u00e9s en fran\u00e7ais au Qu\u00e9bec&nbsp;: \u00ab deadline \u00bb devient \u00ab \u00e9ch\u00e9ancier \u00bb, et \u00ab sponsor \u00bb se transforme en \u00ab commandite \u00bb. On observe donc bel et bien un mouvement vers un vocabulaire plus \u00ab&nbsp;fran\u00e7ais&nbsp;\u00bb et moins inclusif envers l\u2019anglais.<\/p>\n<p>Mais en m\u00eame temps, ce mouvement se double d\u2019une <strong>forte impr\u00e9gnation de l\u2019anglais<\/strong> dans l\u2019esprit et dans la structure des phrases. Ainsi, on trouve dans les documents \u00e9crits moins de voix passive et moins de salutations formelles, alors que les textes de France valorisent les formules de politesse.<\/p>\n<blockquote><p>Diff\u00e9rence notable&nbsp;: le vouvoiement est quasi automatique \u00e0 l\u2019\u00e9crit en France, alors qu&#8217;il est rare au Qu\u00e9bec.<\/p><\/blockquote>\n<p>La valorisation des phrases courtes, directes et du tutoiement g\u00e9n\u00e9ralis\u00e9 r\u00e9v\u00e8le la proximit\u00e9 des voisins am\u00e9ricains, o\u00f9 les rapports hi\u00e9rarchiques sont moins explicit\u00e9s et o\u00f9 la fronti\u00e8re entre l\u2019oral et l\u2019\u00e9crit est moins nette qu\u2019en France.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-3917 size-full\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/07\/canada.jpg\" alt=\"Traduction en fran\u00e7ais canadien\" width=\"700\" height=\"562\"><\/p>\n<blockquote><p><strong>\u00c0 lire aussi&nbsp;:<\/strong> <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/faire-relire-par-traducteur-professionnel\/\">Pourquoi faire relire vos traductions par un traducteur professionnel&nbsp;?<\/a><\/p><\/blockquote>\n<h2 id=\"differences-oral-francais-canada-france\">Les diff\u00e9rences \u00e0 l\u2019oral entre fran\u00e7ais de France et fran\u00e7ais qu\u00e9b\u00e9cois<\/h2>\n<p>Les diff\u00e9rences entre le fran\u00e7ais canadien et le fran\u00e7ais de France \u00e0 l\u2019oral&nbsp;? On ne peut pas les rater&nbsp;: <strong>l\u2019accent<\/strong>, d\u00e9j\u00e0&nbsp;! On rel\u00e8ve une accentuation tonique diff\u00e9rente et plus marqu\u00e9e au Qu\u00e9bec. Dans un registre vraiment familier, il faut savoir que les jurons (appel\u00e9s \u00ab&nbsp;sacres&nbsp;\u00bb au Qu\u00e9bec) diff\u00e8rent d\u2019un c\u00f4t\u00e9 et de l\u2019autre de l\u2019Atlantique. En effet, les jurons qu\u00e9b\u00e9cois sont tr\u00e8s fortement impr\u00e9gn\u00e9s de la culture catholique.<\/p>\n<p>On pourrait penser que les diff\u00e9rences \u00e0 l\u2019oral entre ces deux versions du fran\u00e7ais ne vous concernent pas, puisque vous envisagez des traductions \u00e9crites pour d\u00e9velopper votre commerce en ligne au Qu\u00e9bec. En r\u00e9alit\u00e9, votre <strong>strat\u00e9gie marketing<\/strong> se doit d\u2019<strong>int\u00e9grer ces nuances d\u2019oralit\u00e9<\/strong>, ces d\u00e9tails qui font tout quand il s\u2019agit de para\u00eetre familier au prospect d\u2019un pays \u00e9tranger.<\/p>\n<p>D\u2019abord, parce que les <strong>slogans publicitaires<\/strong> emploient volontiers un style oral, plus impactant car ils semblent plus spontan\u00e9s et plus proches des gens. Encore faut-il conna\u00eetre leurs mani\u00e8res de parler, et mettre \u00e0 jour tr\u00e8s r\u00e9guli\u00e8rement ses connaissances, car les usages fluctuent&nbsp;!<\/p>\n<p>En outre, <strong>l\u2019e-commerce brouille les fronti\u00e8res entre \u00e9crit et oral<\/strong>. Si vous avez \u00e0 traduire des outils de CRM, une page conviviale de blog, des posts sur les r\u00e9seaux sociaux visant avant tout \u00e0 maintenir le contact avec vos futurs clients, une traduction au plus pr\u00e8s de leurs usages oraux est obligatoire.<\/p>\n<h2>Conclusion<\/h2>\n<p>En d\u00e9finitive, m\u00eame s\u2019il s\u2019agit \u00e0 la base de la m\u00eame langue, les nuances d\u2019usages entre le fran\u00e7ais de France et le fran\u00e7ais du Qu\u00e9bec peuvent faire la diff\u00e9rence au moment de votre ouverture \u00e0 l\u2019international.<\/p>\n<p>Pour une traduction au plus pr\u00e8s de la langue vraiment parl\u00e9e au Qu\u00e9bec, faites appel \u00e0 un <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-professionnelle-avantages-et-bonnes-pratiques\/\">professionnel de la traduction<\/a> et des dialogues entre cultures, tel que vous en trouverez sur <a href=\"https:\/\/traduc.com\/\">Traduc.com<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Traduction en fran\u00e7ais canadien VS traduction en fran\u00e7ais de France&nbsp;: quelles diff\u00e9rences&nbsp;? C\u2019est une question que vous aurez n\u00e9cessairement \u00e0 vous poser si vous envisagez une implantation de votre entreprise au Qu\u00e9bec. Mais est-ce vraiment la peine de traduire du fran\u00e7ais\u2026 au fran\u00e7ais&nbsp;? Dans cet article, on vous explique les subtiles diff\u00e9rences entre la version [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":15,"featured_media":14438,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[2],"tags":[],"class_list":["post-3915","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-langues"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v25.9 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Fran\u00e7ais canadien VS fran\u00e7ais de France&#160;: quelles diff\u00e9rences&#160;? - Traduc Blog<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"\ufeff\ufeffTraduction en fran\u00e7ais canadien VS traduction en fran\u00e7ais de France : quelles diff\u00e9rences ? C\u2019est une question que vous aurez n\u00e9cessairement \u00e0 vous poser\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/differences-francais-canadien-et-francais\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Fran\u00e7ais canadien VS fran\u00e7ais de France&#160;: quelles diff\u00e9rences&#160;? - Traduc Blog\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"\ufeff\ufeffTraduction en fran\u00e7ais canadien VS traduction en fran\u00e7ais de France : quelles diff\u00e9rences ? C\u2019est une question que vous aurez n\u00e9cessairement \u00e0 vous poser\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/differences-francais-canadien-et-francais\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Traduc.com\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2023-10-30T09:50:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2023-10-30T09:50:09+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/12\/Image-a-la-une-france-canada.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1024\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"618\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"\u00c9lodie Lefevre\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"\u00c9lodie Lefevre\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"5 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/differences-francais-canadien-et-francais\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/differences-francais-canadien-et-francais\/\"},\"author\":{\"name\":\"\u00c9lodie Lefevre\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b\"},\"headline\":\"Fran\u00e7ais canadien VS fran\u00e7ais de France&#160;: quelles diff\u00e9rences&#160;?\",\"datePublished\":\"2023-10-30T09:50:00+00:00\",\"dateModified\":\"2023-10-30T09:50:09+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/differences-francais-canadien-et-francais\/\"},\"wordCount\":995,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/differences-francais-canadien-et-francais\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/12\/Image-a-la-une-france-canada.png\",\"articleSection\":[\"Langues\"],\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/traduc.com\/blog\/differences-francais-canadien-et-francais\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/differences-francais-canadien-et-francais\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/differences-francais-canadien-et-francais\/\",\"name\":\"Fran\u00e7ais canadien VS fran\u00e7ais de France&#160;: quelles diff\u00e9rences&#160;? - Traduc Blog\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/differences-francais-canadien-et-francais\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/differences-francais-canadien-et-francais\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/12\/Image-a-la-une-france-canada.png\",\"datePublished\":\"2023-10-30T09:50:00+00:00\",\"dateModified\":\"2023-10-30T09:50:09+00:00\",\"description\":\"\ufeff\ufeffTraduction en fran\u00e7ais canadien VS traduction en fran\u00e7ais de France : quelles diff\u00e9rences ? C\u2019est une question que vous aurez n\u00e9cessairement \u00e0 vous poser\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/differences-francais-canadien-et-francais\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/traduc.com\/blog\/differences-francais-canadien-et-francais\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/differences-francais-canadien-et-francais\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/12\/Image-a-la-une-france-canada.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/12\/Image-a-la-une-france-canada.png\",\"width\":1024,\"height\":618},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/differences-francais-canadien-et-francais\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Blog\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Langues\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/langues\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"Fran\u00e7ais canadien VS fran\u00e7ais de France&#160;: quelles diff\u00e9rences&#160;?\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"name\":\"Traduc.com\",\"description\":\"traduc\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\",\"name\":\"Traduc.com\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"width\":1,\"height\":1,\"caption\":\"Traduc.com\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\",\"https:\/\/x.com\/Traduc_com\",\"https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b\",\"name\":\"\u00c9lodie Lefevre\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"\u00c9lodie Lefevre\"},\"description\":\"\u00c9lodie est chef de projet en r\u00e9daction et traduction. La mise en place d'une strat\u00e9gie de contenu n'a aucun secret pour elle. C'est \u00e9galement une experte du SEO multilingue !\",\"sameAs\":[\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/elodie-lefevre-8788a4119\/\"],\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/elodie\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Fran\u00e7ais canadien VS fran\u00e7ais de France&#160;: quelles diff\u00e9rences&#160;? - Traduc Blog","description":"\ufeff\ufeffTraduction en fran\u00e7ais canadien VS traduction en fran\u00e7ais de France : quelles diff\u00e9rences ? C\u2019est une question que vous aurez n\u00e9cessairement \u00e0 vous poser","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/traduc.com\/blog\/differences-francais-canadien-et-francais\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"Fran\u00e7ais canadien VS fran\u00e7ais de France&#160;: quelles diff\u00e9rences&#160;? - Traduc Blog","og_description":"\ufeff\ufeffTraduction en fran\u00e7ais canadien VS traduction en fran\u00e7ais de France : quelles diff\u00e9rences ? C\u2019est une question que vous aurez n\u00e9cessairement \u00e0 vous poser","og_url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/differences-francais-canadien-et-francais\/","og_site_name":"Traduc.com","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","article_published_time":"2023-10-30T09:50:00+00:00","article_modified_time":"2023-10-30T09:50:09+00:00","og_image":[{"width":1024,"height":618,"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/12\/Image-a-la-une-france-canada.png","type":"image\/png"}],"author":"\u00c9lodie Lefevre","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@Traduc_com","twitter_site":"@Traduc_com","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"\u00c9lodie Lefevre","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"5 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/differences-francais-canadien-et-francais\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/differences-francais-canadien-et-francais\/"},"author":{"name":"\u00c9lodie Lefevre","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b"},"headline":"Fran\u00e7ais canadien VS fran\u00e7ais de France&#160;: quelles diff\u00e9rences&#160;?","datePublished":"2023-10-30T09:50:00+00:00","dateModified":"2023-10-30T09:50:09+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/differences-francais-canadien-et-francais\/"},"wordCount":995,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/differences-francais-canadien-et-francais\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/12\/Image-a-la-une-france-canada.png","articleSection":["Langues"],"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/traduc.com\/blog\/differences-francais-canadien-et-francais\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/differences-francais-canadien-et-francais\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/differences-francais-canadien-et-francais\/","name":"Fran\u00e7ais canadien VS fran\u00e7ais de France&#160;: quelles diff\u00e9rences&#160;? - Traduc Blog","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/differences-francais-canadien-et-francais\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/differences-francais-canadien-et-francais\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/12\/Image-a-la-une-france-canada.png","datePublished":"2023-10-30T09:50:00+00:00","dateModified":"2023-10-30T09:50:09+00:00","description":"\ufeff\ufeffTraduction en fran\u00e7ais canadien VS traduction en fran\u00e7ais de France : quelles diff\u00e9rences ? C\u2019est une question que vous aurez n\u00e9cessairement \u00e0 vous poser","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/differences-francais-canadien-et-francais\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/traduc.com\/blog\/differences-francais-canadien-et-francais\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/differences-francais-canadien-et-francais\/#primaryimage","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/12\/Image-a-la-une-france-canada.png","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/12\/Image-a-la-une-france-canada.png","width":1024,"height":618},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/differences-francais-canadien-et-francais\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Blog","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Langues","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/langues\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"Fran\u00e7ais canadien VS fran\u00e7ais de France&#160;: quelles diff\u00e9rences&#160;?"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","name":"Traduc.com","description":"traduc","publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization","name":"Traduc.com","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","width":1,"height":1,"caption":"Traduc.com"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","https:\/\/x.com\/Traduc_com","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b","name":"\u00c9lodie Lefevre","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g","caption":"\u00c9lodie Lefevre"},"description":"\u00c9lodie est chef de projet en r\u00e9daction et traduction. La mise en place d'une strat\u00e9gie de contenu n'a aucun secret pour elle. C'est \u00e9galement une experte du SEO multilingue !","sameAs":["https:\/\/www.linkedin.com\/in\/elodie-lefevre-8788a4119\/"],"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/elodie\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3915","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/15"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3915"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3915\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/14438"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3915"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3915"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3915"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}