{"id":3929,"date":"2021-08-30T10:50:20","date_gmt":"2021-08-30T08:50:20","guid":{"rendered":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?p=3929"},"modified":"2022-07-12T09:31:53","modified_gmt":"2022-07-12T07:31:53","slug":"difficultes-traducteurs","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traduc.com\/blog\/difficultes-traducteurs\/","title":{"rendered":"3 points ralentissant les traducteurs  dans leur quotidien"},"content":{"rendered":"<p>Quels sont les 3 points ralentissant les traducteurs dans leur quotidien\u00a0?<br \/>\nPeut-\u00eatre peut-on en recenser davantage, cependant il est clair pour tout traducteur que ce sont souvent m\u00eames les probl\u00e9matiques au fil des projets et des jours.<\/p>\n<p>Vous souhaitez conna\u00eetre un peu mieux le d\u00e9tail concret du travail du traducteur\u00a0? On vous dit tout sur les 3 points ralentissant les traducteurs dans leur quotidien.<\/p>\n<h2>1. Les ralentissements dus \u00e0 la nature du texte<\/h2>\n<p>Premier ralentissement identifi\u00e9 dans le travail quotidien du traducteur\u00a0: la nature m\u00eame du texte. On peut distinguer les difficult\u00e9s li\u00e9es \u00e0 une nature technique du texte, et celles li\u00e9es \u00e0 une nature complexe du texte.<\/p>\n<h3>Les textes techniques<\/h3>\n<p>Certains textes demandent une recherche sp\u00e9cifique, voire m\u00eame une sp\u00e9cialisation dans un domaine pr\u00e9cis. On pense par exemple aux domaines <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/astuces-traductions-juridiques\/\">juridiques<\/a>, <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-medicale-professionnelle\/\">m\u00e9dicaux<\/a> ou <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/amelioration-traductions-techniques\/\">industriels<\/a> pouss\u00e9s.<br \/>\nLa difficult\u00e9 est alors double\u00a0: d\u2019une part parce que le vocabulaire est tr\u00e8s pointu, d\u2019autre part parce qu\u2019il y a d\u2019importants enjeux \u00e9thiques, l\u00e9gaux et \u00e9conomiques derri\u00e8re la traduction de ces textes.<\/p>\n<p>Le traducteur va forc\u00e9ment ralentir, augmenter les recherches et les v\u00e9rifications si du texte \u00e0 traduire d\u00e9pend un acte de propri\u00e9t\u00e9, la s\u00e9curit\u00e9 de l\u2019usager d\u2019une machine ou les implications \u00e9thiques d\u2019un projet de loi.<\/p>\n<figure id=\"attachment_3931\" aria-describedby=\"caption-attachment-3931\" style=\"width: 700px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-3931\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/07\/ralentir-1.jpg\" alt=\"points ralentissant les traducteurs\" width=\"700\" height=\"460\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-3931\" class=\"wp-caption-text\">Source&nbsp;: freepik.com<\/figcaption><\/figure>\n<h3>Les textes complexes<\/h3>\n<p>Mais parfois, il arrive aussi que la nature du texte ralentisse le travail du traducteur \u00e0 cause de sa polys\u00e9mie.<br \/>\nPar exemple, rien n\u2019est plus difficile \u00e0 traduire qu\u2019un trait d\u2019humour\u00a0: cela demande d\u2019 \u00ab\u00a0habiter\u00a0\u00bb profond\u00e9ment la langue cible pour pouvoir retranscrire l\u2019esprit de base mais avec un mat\u00e9riau linguistique diff\u00e9rent.<\/p>\n<p>En outre, la po\u00e9sie n\u00e9cessite par nature un travail lent et difficile de traduction\u00a0: il s\u2019agit d\u2019\u00e9viter le mot \u00e0 mot et de tenter de reproduire dans la langue cible la musicalit\u00e9 \u00e0 l\u2019\u0153uvre dans la langue source.<\/p>\n<blockquote><p><strong>\u00c0 lire aussi&nbsp;:<\/strong> <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/relecture-traducteur-natif\/\">Quels sont les avantages \u00e0 travailler avec un traducteur natif&nbsp;?<\/a><\/p><\/blockquote>\n<h2>2. Les ralentissements dus aux consignes accompagnant ou non le texte \u00e0 traduire<\/h2>\n<p>Toutefois, il faut savoir qu\u2019en fait le travail du traducteur ne se limite pas au texte \u00e0 traduire. En effet, son travail peut \u00eatre consid\u00e9rablement acc\u00e9l\u00e9r\u00e9 ou au contraire ralenti par la pr\u00e9sence ou l\u2019absence de consignes claires de la part du client.<\/p>\n<p>Par exemple, si des r\u00e9gionalismes ou des expressions encore plus locales apparaissent dans le texte \u00e0 traduire\u00a0: faut-il les garder tels quels, les pr\u00e9senter avec leur traduction entre parenth\u00e8ses, ou au contraire les fondre dans des termes g\u00e9n\u00e9ralistes de la langue cible\u00a0?<\/p>\n<p>Dans le cas d\u2019une traduction dans un domaine tr\u00e8s sp\u00e9cialis\u00e9, l\u2019absence de glossaire fourni par le client peut consid\u00e9rablement ralentir le travail, \u00e0 la fois au moment de la traduction en elle-m\u00eame, et au moment de la r\u00e9vision.<\/p>\n<p>Car en l\u2019absence de glossaire pr\u00e9\u00e9tabli, le client court davantage le risque de devoir demander des modifications a posteriori.<\/p>\n<p>Il en va de m\u00eame pour <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-feuille-de-style\/\">la feuille de style<\/a>\u00a0: celle-ci recense normalement le d\u00e9tail des souhaits du client en termes de ponctuation, d\u2019orthographe, de typographie mais aussi de ton \u00e0 adopter.<br \/>\nIl est clair qu\u2019une absence de feuille de style bien \u00e9tablie va ralentir le travail du traducteur, en le faisant davantage naviguer \u00ab\u00a0\u00e0 vue\u00a0\u00bb.<\/p>\n<figure id=\"attachment_3932\" aria-describedby=\"caption-attachment-3932\" style=\"width: 700px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-3932\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/07\/ralentir-2.jpg\" alt=\"points ralentissant les traducteurs\" width=\"700\" height=\"467\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-3932\" class=\"wp-caption-text\">Source&nbsp;: freepik.com<\/figcaption><\/figure>\n<h2>3. Les ralentissements dus \u00e0 la collaboration avec des logiciels de traduction automatique<\/h2>\n<p>Enfin, il y a une composante r\u00e9cente mais essentielle qui peut venir ou acc\u00e9l\u00e9rer, ou ralentir le travail du traducteur\u00a0: la technologie.<br \/>\nEn effet, aujourd\u2019hui tous les traducteurs professionnels doivent collaborer avec les machines, via les logiciels de <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-automatique-vs-traduction-humaine\/\">traduction automatique<\/a> (aussi appel\u00e9e TAO\u00a0: <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-assistee-par-ordinateur-definition\/\">traduction assist\u00e9e par ordinateur<\/a>).<\/p>\n<p>Certes, les bonds de g\u00e9ant permis dans ce domaine par le \u00ab\u00a0deep learning\u00a0\u00bb font gagner un temps pr\u00e9cieux en permettant de traduire de mani\u00e8re tout \u00e0 fait honorable et en un temps record un texte relativement simple et assez court.<br \/>\nDans ce cas, la majeure partie du travail du traducteur consiste en ce qu\u2019on appelle dans le jargon de la \u00ab\u00a0post-\u00e9dition\u00a0\u00bb\u00a0: retoucher un document d\u00e9j\u00e0 traduit par une machine.<\/p>\n<p>Mais les choses se corsent, et le travail se ralentit face \u00e0 un texte long et complexe.<br \/>\nEn effet, le logiciel de traduction automatique, aussi puissant soit-il, ne traduit jamais que phrase par phrase\u00a0: il reste cloisonn\u00e9 dans une vision segment\u00e9e du texte.<\/p>\n<p>Le traducteur humain, au contraire, a conscience du sens et de l\u2019esprit global du texte. Le va-et-vient de l\u2019un \u00e0 l\u2019autre peut donc s\u2019av\u00e9rer fastidieux et chronophage.<\/p>\n<blockquote><p><strong>\u00c0 lire aussi&nbsp;:<\/strong> <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/outils-traducteurs-professionnels\/\">Quels sont les outils utilis\u00e9s par les traducteurs professionnels&nbsp;?<\/a><\/p><\/blockquote>\n<p>En d\u00e9finitive, 3 points peuvent ralentir le travail du traducteur au quotidien\u00a0: la nature du texte, la clart\u00e9 des consignes du client, et l\u2019aide ou l\u2019entrave que fournissent les outils de TAO.<br \/>\nUne chose est s\u00fbre&nbsp;: traduire vite et bien est une affaire de professionnel.<\/p>\n<blockquote><p>Pour contacter des traducteurs fiables et exp\u00e9riment\u00e9s, rendez-vous sur <a href=\"https:\/\/traduc.com\/\">Traduc.com<\/a>.<\/p><\/blockquote>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Quels sont les 3 points ralentissant les traducteurs dans leur quotidien\u00a0? Peut-\u00eatre peut-on en recenser davantage, cependant il est clair pour tout traducteur que ce sont souvent m\u00eames les probl\u00e9matiques au fil des projets et des jours. Vous souhaitez conna\u00eetre un peu mieux le d\u00e9tail concret du travail du traducteur\u00a0? On vous dit tout sur [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":15,"featured_media":9722,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[57],"tags":[],"class_list":["post-3929","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-traducteurs-freelances"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v25.9 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>3 points ralentissant les traducteurs dans leur quotidien - Traduc Blog<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"\ufeff\ufeffQuels sont les 3 points ralentissant les traducteurs dans leur quotidien\u00a0? Peut-\u00eatre peut-on en recenser davantage, cependant il est clair pour tout\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/difficultes-traducteurs\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"3 points ralentissant les traducteurs dans leur quotidien - Traduc Blog\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"\ufeff\ufeffQuels sont les 3 points ralentissant les traducteurs dans leur quotidien\u00a0? Peut-\u00eatre peut-on en recenser davantage, cependant il est clair pour tout\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/difficultes-traducteurs\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Traduc.com\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2021-08-30T08:50:20+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2022-07-12T07:31:53+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/07\/difficultes-traducteurs.jpg.webp\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1024\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"539\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/webp\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"\u00c9lodie Lefevre\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"\u00c9lodie Lefevre\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"5 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/difficultes-traducteurs\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/difficultes-traducteurs\/\"},\"author\":{\"name\":\"\u00c9lodie Lefevre\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b\"},\"headline\":\"3 points ralentissant les traducteurs dans leur quotidien\",\"datePublished\":\"2021-08-30T08:50:20+00:00\",\"dateModified\":\"2022-07-12T07:31:53+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/difficultes-traducteurs\/\"},\"wordCount\":878,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/difficultes-traducteurs\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/07\/difficultes-traducteurs.jpg.webp\",\"articleSection\":[\"Traducteurs freelances\"],\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/traduc.com\/blog\/difficultes-traducteurs\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/difficultes-traducteurs\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/difficultes-traducteurs\/\",\"name\":\"3 points ralentissant les traducteurs dans leur quotidien - Traduc Blog\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/difficultes-traducteurs\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/difficultes-traducteurs\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/07\/difficultes-traducteurs.jpg.webp\",\"datePublished\":\"2021-08-30T08:50:20+00:00\",\"dateModified\":\"2022-07-12T07:31:53+00:00\",\"description\":\"\ufeff\ufeffQuels sont les 3 points ralentissant les traducteurs dans leur quotidien\u00a0? Peut-\u00eatre peut-on en recenser davantage, cependant il est clair pour tout\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/difficultes-traducteurs\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/traduc.com\/blog\/difficultes-traducteurs\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/difficultes-traducteurs\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/07\/difficultes-traducteurs.jpg.webp\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/07\/difficultes-traducteurs.jpg.webp\",\"width\":1024,\"height\":539},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/difficultes-traducteurs\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Blog\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Traduction\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"Traducteurs freelances\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction\/traducteurs-freelances\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":4,\"name\":\"3 points ralentissant les traducteurs dans leur quotidien\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"name\":\"Traduc.com\",\"description\":\"traduc\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\",\"name\":\"Traduc.com\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"width\":1,\"height\":1,\"caption\":\"Traduc.com\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\",\"https:\/\/x.com\/Traduc_com\",\"https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b\",\"name\":\"\u00c9lodie Lefevre\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"\u00c9lodie Lefevre\"},\"description\":\"\u00c9lodie est chef de projet en r\u00e9daction et traduction. La mise en place d'une strat\u00e9gie de contenu n'a aucun secret pour elle. C'est \u00e9galement une experte du SEO multilingue !\",\"sameAs\":[\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/elodie-lefevre-8788a4119\/\"],\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/elodie\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"3 points ralentissant les traducteurs dans leur quotidien - Traduc Blog","description":"\ufeff\ufeffQuels sont les 3 points ralentissant les traducteurs dans leur quotidien\u00a0? Peut-\u00eatre peut-on en recenser davantage, cependant il est clair pour tout","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/traduc.com\/blog\/difficultes-traducteurs\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"3 points ralentissant les traducteurs dans leur quotidien - Traduc Blog","og_description":"\ufeff\ufeffQuels sont les 3 points ralentissant les traducteurs dans leur quotidien\u00a0? Peut-\u00eatre peut-on en recenser davantage, cependant il est clair pour tout","og_url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/difficultes-traducteurs\/","og_site_name":"Traduc.com","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","article_published_time":"2021-08-30T08:50:20+00:00","article_modified_time":"2022-07-12T07:31:53+00:00","og_image":[{"width":1024,"height":539,"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/07\/difficultes-traducteurs.jpg.webp","type":"image\/webp"}],"author":"\u00c9lodie Lefevre","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@Traduc_com","twitter_site":"@Traduc_com","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"\u00c9lodie Lefevre","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"5 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/difficultes-traducteurs\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/difficultes-traducteurs\/"},"author":{"name":"\u00c9lodie Lefevre","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b"},"headline":"3 points ralentissant les traducteurs dans leur quotidien","datePublished":"2021-08-30T08:50:20+00:00","dateModified":"2022-07-12T07:31:53+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/difficultes-traducteurs\/"},"wordCount":878,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/difficultes-traducteurs\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/07\/difficultes-traducteurs.jpg.webp","articleSection":["Traducteurs freelances"],"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/traduc.com\/blog\/difficultes-traducteurs\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/difficultes-traducteurs\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/difficultes-traducteurs\/","name":"3 points ralentissant les traducteurs dans leur quotidien - Traduc Blog","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/difficultes-traducteurs\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/difficultes-traducteurs\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/07\/difficultes-traducteurs.jpg.webp","datePublished":"2021-08-30T08:50:20+00:00","dateModified":"2022-07-12T07:31:53+00:00","description":"\ufeff\ufeffQuels sont les 3 points ralentissant les traducteurs dans leur quotidien\u00a0? Peut-\u00eatre peut-on en recenser davantage, cependant il est clair pour tout","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/difficultes-traducteurs\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/traduc.com\/blog\/difficultes-traducteurs\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/difficultes-traducteurs\/#primaryimage","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/07\/difficultes-traducteurs.jpg.webp","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/07\/difficultes-traducteurs.jpg.webp","width":1024,"height":539},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/difficultes-traducteurs\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Blog","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Traduction","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"Traducteurs freelances","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction\/traducteurs-freelances\/"},{"@type":"ListItem","position":4,"name":"3 points ralentissant les traducteurs dans leur quotidien"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","name":"Traduc.com","description":"traduc","publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization","name":"Traduc.com","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","width":1,"height":1,"caption":"Traduc.com"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","https:\/\/x.com\/Traduc_com","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b","name":"\u00c9lodie Lefevre","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g","caption":"\u00c9lodie Lefevre"},"description":"\u00c9lodie est chef de projet en r\u00e9daction et traduction. La mise en place d'une strat\u00e9gie de contenu n'a aucun secret pour elle. C'est \u00e9galement une experte du SEO multilingue !","sameAs":["https:\/\/www.linkedin.com\/in\/elodie-lefevre-8788a4119\/"],"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/elodie\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3929","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/15"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3929"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3929\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9722"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3929"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3929"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3929"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}