{"id":4010,"date":"2023-10-20T10:50:00","date_gmt":"2023-10-20T08:50:00","guid":{"rendered":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?p=4010"},"modified":"2023-10-20T10:51:15","modified_gmt":"2023-10-20T08:51:15","slug":"supports-touristique-a-traduire","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traduc.com\/blog\/supports-touristique-a-traduire\/","title":{"rendered":"Traduction touristique&nbsp;: nos conseils et supports \u00e0 traduire"},"content":{"rendered":"<p>5 supports de communication touristique \u00e0 traduire&nbsp;: tout \u00e7a&nbsp;? Oui, car aujourd\u2019hui plus que jamais, avec l\u2019impact de la crise sanitaire, la traduction est un atout pour booster le secteur touristique.<\/p>\n<p>Encore faut-il savoir quoi traduire et comment bien le traduire\u2026 Vous souhaitez personnaliser votre offre en ligne en vous adressant \u00e0 vos clients dans leur propre langue&nbsp;? Vous envisagez d\u2019\u00e9largir votre zone cible en vous ouvrant \u00e0 l\u2019international&nbsp;?<\/p>\n<p>Alors cet article pourra vous \u00e9clairer utilement sur les 5 supports de communication touristique \u00e0 traduire.<\/p>\n<h2>Quels sont les supports touristiques \u00e0 traduire&nbsp;?<\/h2>\n<p>On ne voyage pas seulement dans les pays dont on conna\u00eet la langue, m\u00eame un peu. Traduire, c\u2019est proposer aux touristes des informations qu\u2019ils pourront comprendre pour leur permettre de d\u00e9couvrir un lieu. Entre altruisme et enjeux \u00e9conomiques d\u2019ouverture sur de nouveaux march\u00e9s, la traduction devient vite n\u00e9cessaire pour les entreprises qui travaillent dans le secteur du tourisme.<\/p>\n<p>Cela peut concerner les entreprises proposant des logements (h\u00f4tels, auberges), des services (\u00e9v\u00e9nements, guides, activit\u00e9s), de la gastronomie (restaurants, bars, pubs), mais aussi des transports (bus touristique, croisi\u00e8res) et des lieux purement touristiques comme les mus\u00e9es, les monuments ou les offices de tourisme. Finalement, de nombreux secteurs sont concern\u00e9s.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-2603\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/01\/traduction-brochure.jpg\" alt=\"\" width=\"700\" height=\"467\"><br \/>\nVient ensuite la question de savoir ce qu\u2019il faut traduire. La r\u00e9ponse est sans \u00e9quivoque&nbsp;: toutes les informations que vous communiquez au public dans votre langue&nbsp;! Il peut s\u2019agir de votre site internet, de la publicit\u00e9, des flyers de pr\u00e9sentation, des catalogues, des guides, des forums, des pancartes d\u2019informations, des plans, des billets, des e-mails de r\u00e9servation, des factures, des menus, des consignes de s\u00e9curit\u00e9s&#8230; Les traductions peuvent \u00eatre tr\u00e8s vari\u00e9es.<\/p>\n<p>Les supports touristiques concernent \u00e9galement des informations comme les carnets de bonnes adresses (bars, restaurants, salons de th\u00e9), que ce soit sur un blog ou un support papier publi\u00e9 par l\u2019office de tourisme, la mairie ou toute autre entit\u00e9. Les brochures pr\u00e9sentant le patrimoine culturel, les brochures de tours organis\u00e9s pour le d\u00e9couvrir, ou de fa\u00e7on plus ponctuelle le programme de la saison estivale, font encore partie des supports touristiques \u00e0 traduire.<\/p>\n<p>On trouve aussi les brochures d\u00e9crivant les formules disponibles pour diff\u00e9rentes activit\u00e9s (promenade en bateau, kayak, location de voiture, balade en cal\u00e8che, et bien d\u2019autres).<\/p>\n<h2>1. Traduire les fiches produits des formules tout compris<\/h2>\n<p>Les internautes qui consultent des sites d\u2019entreprises du secteur touristique se tournent fr\u00e9quemment vers des s\u00e9jours tout compris. Cette tendance augmente d\u2019ailleurs \u00e0 proportion que la destination est lointaine et m\u00e9connue.<\/p>\n<p>Traduire correctement dans la langue du prospect une formule tout compris est un enjeu primordial.<br \/>\nEn effet, \u00e0 la fois au vu du caract\u00e8re tr\u00e8s \u00e9loign\u00e9 de la destination et au vu du budget cons\u00e9quent que repr\u00e9sente ce genre de formule, il est n\u00e9cessaire de commencer par rassurer.<\/p>\n<p>Montrer au prospect qu\u2019on ma\u00eetrise parfaitement sa langue maternelle est le premier pas indispensable pour que celui-ci s\u2019int\u00e9resse au d\u00e9tail des prestations et passe \u00e9ventuellement \u00e0 un acte d\u2019achat.<\/p>\n<h2>2. Traduire les pages sur le trio classique h\u00e9bergement-restauration-transport (HRT)<\/h2>\n<p>Les voyageurs n\u2019appartiennent pas tous \u00e0 la m\u00eame cat\u00e9gorie. Pour certains, le voyage commence bien avant le d\u00e9part, dans le plaisir de consulter, de se renseigner, d\u2019organiser soi-m\u00eame au moins une partie de son voyage. C\u2019est l\u00e0 qu\u2019entre en sc\u00e8ne le trio classique h\u00e9bergement-restauration-transport&nbsp;!<\/p>\n<p>Tout l\u2019enjeu est que vous proposiez ces informations essentielles sous une forme suffisamment d\u00e9taill\u00e9e et suffisamment attractive pour que l\u2019internaute trouve tout ce qu\u2019il lui faut sur votre site et y reste le plus longtemps possible.<\/p>\n<p>Un atout pour vous d\u00e9marquer des c\u00e9l\u00e8bres guides papier du type Le Routard est d\u2019int\u00e9grer (et bien s\u00fbr de mettre \u00e0 jour r\u00e9guli\u00e8rement) les fonctionnements \u00e9mergents dans ce trio h\u00e9bergement-restauration-transport.<\/p>\n<p>Non seulement le bus, mais aussi le covoiturage ; non seulement l\u2019h\u00f4tel, mais aussi la possibilit\u00e9 d\u2019\u00e9change de maisons ; non seulement les restaurants, mais aussi l\u2019\u00e9ventuelle livraison de repas, etc.<br \/>\nVous montrez ainsi que vous \u00eates tendance et que vous avez parfaitement compris les aspirations modernes de vos visiteurs&nbsp;: c\u2019est le genre de d\u00e9tails qui peut vite transformer votre site en r\u00e9f\u00e9rence et le rendre attractif.<\/p>\n<figure id=\"attachment_4014\" aria-describedby=\"caption-attachment-4014\" style=\"width: 700px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-4014\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/07\/tourisme-2.jpg\" alt=\"supports de communication touristique \u00e0 traduire\" width=\"700\" height=\"457\"><figcaption id=\"caption-attachment-4014\" class=\"wp-caption-text\">Source&nbsp;: freepik.com<\/figcaption><\/figure>\n<blockquote><p><strong>\u00c0 lire aussi&nbsp;:<\/strong> <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-brochure-touristique\/\">Comment bien traduire vos supports touristiques&nbsp;?<\/a><\/p><\/blockquote>\n<h2>3. Traduire les outils de communication client<\/h2>\n<p>Troisi\u00e8me <a href=\"https:\/\/traduc.com\/service\/traduction-brochure\/\">support de communication touristique \u00e0 traduire<\/a>&nbsp;: les outils de communication client. L\u00e0 aussi, vous avez une belle opportunit\u00e9 de vous d\u00e9marquer de la concurrence. Quel est le point faible d\u2019internet&nbsp;? Son caract\u00e8re impersonnel.<\/p>\n<p>Or, si vous proposez des outils de communication client performants, intuitifs et surtout traduits dans la langue maternelle du visiteur, vous marquez ind\u00e9niablement des points, et soignez une image de marque conviviale et \u00e0 l\u2019\u00e9coute.<\/p>\n<p>L\u2019id\u00e9al est de demander une traduction avec des expressions idiomatiques orales, qui se rapproche ainsi d\u2019une vraie interaction verbale et met rapidement le prospect \u00e0 l\u2019aise.<\/p>\n<h2>4. Traduire les articles de blog<\/h2>\n<p>Quatri\u00e8me support de communication touristique \u00e0 traduire&nbsp;: les <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/conseils-traduction-blog\/\">articles de blog<\/a>. Fer de lance du content marketing, les articles de blog ont parfois tendance \u00e0 \u00eatre consid\u00e9r\u00e9s comme secondaires au moment de la traduction.<\/p>\n<p>Il est vrai que leur longueur peut alourdir le budget total de la traduction, mais ils peuvent aussi se r\u00e9v\u00e9ler un formidable levier pour attirer plus de visiteurs et booster votre cr\u00e9dibilit\u00e9.<\/p>\n<blockquote><p>Pr\u00e9parez votre budget pour la traduction de vos articles de blog et site internet gr\u00e2ce \u00e0 notre <a href=\"https:\/\/www.codeur.com\/pages\/combien-coute-la-traduction-d-un-site-internet-simulateur-de-prix\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">simulateur de prix en ligne<\/a>.<\/p><\/blockquote>\n<p>En effet, ces contenus montrant que votre entreprise conna\u00eet parfaitement les caract\u00e9ristiques du pays de destination, les formalit\u00e9s administratives et les coutumes locales fabriquent une excellente image de marque pour votre entreprise dans le secteur du tourisme.<\/p>\n<p>C\u2019est particuli\u00e8rement vrai aujourd\u2019hui o\u00f9 l\u2019int\u00e9r\u00eat pour un tourisme conscient plus responsable, plus culturel est une tendance lourde du secteur.<\/p>\n<p>Il est donc primordial d\u2019apporter des connaissances de fond au visiteur pour qu\u2019il devienne \u00e9ventuellement un client ensuite.<\/p>\n<figure id=\"attachment_4015\" aria-describedby=\"caption-attachment-4015\" style=\"width: 700px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-4015\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/07\/tourisme-3.jpg\" alt=\"supports de communication touristique \u00e0 traduire\" width=\"700\" height=\"781\"><figcaption id=\"caption-attachment-4015\" class=\"wp-caption-text\">Source&nbsp;: freepik.com<\/figcaption><\/figure>\n<blockquote><p><strong>\u00c0 lire aussi&nbsp;:<\/strong> <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/tourisme-clientele-internationale\/\">Tourisme&nbsp;: 25 documents \u00e0 traduire pour booster votre client\u00e8le internationale<\/a><\/p><\/blockquote>\n<h2>5. Traduire votre site internet<\/h2>\n<p>Faut-il rendre votre site internet multilingue&nbsp;? Traduire en anglais la totalit\u00e9 de vos supports de communication touristiques \u00e0 travers tout votre site est une tr\u00e8s bonne chose pour votre strat\u00e9gie d\u2019ouverture \u00e0 l\u2019international.<\/p>\n<p>Mais pour vous implanter durablement dans des zones du monde o\u00f9 la concurrence est encore faible dans le secteur touristique, l\u2019id\u00e9al est de proposer un <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/site-contenus-multilingues\/\">site multilingue<\/a>. Deux options s\u2019offrent \u00e0 vous.<\/p>\n<p>Sur <a href=\"http:\/\/traduc.com\">Traduc.com<\/a>, nos chefs de projet vous remettent des traductions de qualit\u00e9 et adapt\u00e9es \u00e0 votre public de vos supports de communication gr\u00e2ce \u00e0 nos traducteurs natifs et sp\u00e9cialis\u00e9s. Demander d\u00e8s maintenant votre <a href=\"https:\/\/traduc.com\/steps\/orders\/new\">devis personnalis\u00e9<\/a>&nbsp;!<\/p>\n<h2>Faire attention aux particularit\u00e9s de chaque langue<\/h2>\n<p>Comme toute traduction sp\u00e9cialis\u00e9e, la traduction touristique a ses caract\u00e9ristiques et, avec elles, ses erreurs r\u00e9currentes. Voici quelques points qui doivent attirer votre attention.<\/p>\n<h3>Le manque d\u2019information<\/h3>\n<p>Si le contexte peut \u00eatre \u00e9vident pour un local, ce ne sera pas forc\u00e9ment le cas pour un touriste. Il ne faut jamais perdre de vue qu\u2019un support touristique a pour but de donner des informations. Il faudra donc toujours garder en t\u00eate la cible et se demander si elle est capable de comprendre l\u2019int\u00e9r\u00eat de ce que vous pr\u00e9sentez avec les informations qui lui sont communiqu\u00e9es ou s\u2019il faut en rajouter.<\/p>\n<p>Par exemple, si un fran\u00e7ais voit tr\u00e8s bien qui est Louis XIV, il pourra \u00eatre pertinent de le pr\u00e9senter succinctement sur une brochure en russe. De m\u00eame, sur un menu de restaurant en Gr\u00e8ce, traduire \u00ab \u03bd\u03c4\u03bf\u03bb\u03bc\u03ac\u03c2 \u00bb par \u00ab dolmas&nbsp;\u00bb n\u2019aidera pas forc\u00e9ment le touriste fran\u00e7ais \u00e0 comprendre qu\u2019il s\u2019agit de feuilles de vigne farcies.<\/p>\n<h3>La traduction des plans<\/h3>\n<p>Traduire un plan est un exercice compliqu\u00e9. Si vous traduisez les noms des rues, le touriste ne pourra pas se rep\u00e9rer avec les panneaux, mais si vous ne traduisez rien, il risque de ne pas savoir non plus o\u00f9 il doit aller. Il est utile alors d\u2019utiliser des pictogrammes avec des l\u00e9gendes traduites pour guider le touriste.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-2601\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/01\/brochure-traduite.jpg\" alt=\"\" width=\"700\" height=\"467\"><\/p>\n<h3>Les noms propres<\/h3>\n<p>Le souci avec les noms propres, c\u2019est qu\u2019il sera parfois n\u00e9cessaire de les traduire et parfois pas. Le plus simple dans ce cas est de faire une recherche sur internet pour voir ce qui est utilis\u00e9 dans votre langue cible. Louis XIV doit-il devenir Ludwig 14 en allemand ou rester Louis XIV&nbsp;?<\/p>\n<p>La Via Sacra de Rome doit-elle devenir La Voie Sacr\u00e9e&nbsp;? Il est important de prendre en compte les habitudes de la langue cible vis-\u00e0-vis de ces noms propres et de s\u2019adapter afin que le contenu reste compr\u00e9hensible. Pour certains cas, des doublons restent cependant compr\u00e9hensibles comme dans le cas de Mumbai\/Bombay ou Beijing\/P\u00e9kin. De plus, des pr\u00e9cautions sont particuli\u00e8rement \u00e0 prendre lorsque les noms propres ont chang\u00e9 depuis peu. On pense \u00e0 l\u2019ex-Birmanie, aujourd\u2019hui Nyanmar.<\/p>\n<h3>La localisation<\/h3>\n<p>Il vous faudra prendre en compte le fait que votre lecteur puisse \u00eatre perturb\u00e9 par les habitudes de pr\u00e9sentation de certains \u00e9l\u00e9ments \u00ab \u00e0 la fran\u00e7aise \u00bb. Il faudra donc vous adapter. Ainsi, n\u2019oubliez pas d\u2019ajouter l\u2019indicatif pays devant votre num\u00e9ro de t\u00e9l\u00e9phone ou d\u2019ajouter les bons \u00e9l\u00e9ments \u00e0 l\u2019adresse. Dans certains pays, il est notamment important de faire sp\u00e9cifier la r\u00e9gion ; dans d\u2019autres, le code postal appara\u00eet apr\u00e8s la ville. Dans tous les cas, sp\u00e9cifiez bien le nom du pays \u00e0 la fin.<\/p>\n<p>Pour ce qui est des prix, il est n\u00e9cessaire de bien afficher le symbole de la monnaie dans laquelle vous l\u2019\u00e9noncez. Il peut \u00eatre int\u00e9ressant de proposer un prix converti (en pr\u00e9cisant bien la date de v\u00e9rification du taux de change). Cette information devra \u00eatre mise \u00e0 jour r\u00e9guli\u00e8rement, mais pourra aider les visiteurs \u00e0 se rendre compte du prix.<\/p>\n<h3><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-2600\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/01\/brochure-touristique.jpg\" alt=\"\" width=\"700\" height=\"467\"><\/h3>\n<h2>Un dernier conseil&nbsp;?<\/h2>\n<p>On ne le r\u00e9p\u00e9tera jamais assez, la traduction par une machine ne vaudra jamais un traducteur sp\u00e9cialis\u00e9. Car la machine ne sait pas tout, et surtout, elle ne sait pas vous relire&nbsp;! Il suffit d\u2019une faute de frappe en amont pour que votre texte ne veuille plus rien dire. De plus, vous n\u2019avez pas la capacit\u00e9 de savoir si la machine a bien traduit ou non.<\/p>\n<p>Dans le secteur du tourisme, il est important que vos supports refl\u00e8tent du s\u00e9rieux et de la rigueur. L\u2019investissement \u00e0 fournir pour avec une traduction faite par un professionnel sera largement compens\u00e9 par la confiance que vous inspirerez \u00e0 vos clients gr\u00e2ce \u00e0 un texte sans faute, contenant toutes les informations n\u00e9cessaires aux \u00e9trangers. Faites en sorte que la langue ne soit un obstacle ni pour votre entreprise, ni pour vos clients.<\/p>\n<p>Soit vous voulez vous ouvrir indiff\u00e9remment \u00e0 tout l\u2019international, dans ce cas, choisissez juste apr\u00e8s l\u2019anglais des langues tr\u00e8s r\u00e9pandues dans le monde.<\/p>\n<p>Soit vous prenez le temps d\u2019\u00e9tablir une strat\u00e9gie marketing plus cibl\u00e9e en choisissant en plus de l\u2019anglais la langue d\u2019un pays beaucoup moins repr\u00e9sent\u00e9 sur la sc\u00e8ne internationale, mais dont votre \u00e9tude de march\u00e9 a montr\u00e9 qu\u2019il poss\u00e9dait un tr\u00e8s bon r\u00e9servoir de clients pour l\u2019offre touristique que vous proposez.<\/p>\n<p>En d\u00e9finitive, la traduction repr\u00e9sente du temps et de l\u2019argent, mais elle peut v\u00e9ritablement booster l\u2019attractivit\u00e9 de votre offre touristique.<\/p>\n<h2>Conclusion<\/h2>\n<p>Pour \u00eatre s\u00fbr de confier votre <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/les-etapes-incontournables-dans-votre-projet-de-traduction\/\">projet de traduction<\/a> \u00e0 des <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-professionnelle-avantages-et-bonnes-pratiques\/\">traducteurs professionnels<\/a>, r\u00e9actifs et m\u00e9thodiques, vous pouvez vous rendre les yeux ferm\u00e9s sur <a href=\"https:\/\/traduc.com\/\">Traduc.com<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>5 supports de communication touristique \u00e0 traduire&nbsp;: tout \u00e7a&nbsp;? Oui, car aujourd\u2019hui plus que jamais, avec l\u2019impact de la crise sanitaire, la traduction est un atout pour booster le secteur touristique. Encore faut-il savoir quoi traduire et comment bien le traduire\u2026 Vous souhaitez personnaliser votre offre en ligne en vous adressant \u00e0 vos clients dans [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":15,"featured_media":14416,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[13],"tags":[],"class_list":["post-4010","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-tourisme"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v25.9 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Traduction touristique : nos conseils et supports \u00e0 traduire - Traduc Blog<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"\ufeff\ufeff5 supports de communication touristique \u00e0 traduire&nbsp;: tout \u00e7a&nbsp;? Oui, car aujourd\u2019hui plus que jamais, avec l\u2019impact de la crise sanitaire, la\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/supports-touristique-a-traduire\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Traduction touristique : nos conseils et supports \u00e0 traduire - Traduc Blog\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"\ufeff\ufeff5 supports de communication touristique \u00e0 traduire&nbsp;: tout \u00e7a&nbsp;? Oui, car aujourd\u2019hui plus que jamais, avec l\u2019impact de la crise sanitaire, la\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/supports-touristique-a-traduire\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Traduc.com\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2023-10-20T08:50:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2023-10-20T08:51:15+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/09\/Image-a-la-une-trad-tourisme.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1024\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"618\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"\u00c9lodie Lefevre\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"\u00c9lodie Lefevre\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"11 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/supports-touristique-a-traduire\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/supports-touristique-a-traduire\/\"},\"author\":{\"name\":\"\u00c9lodie Lefevre\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b\"},\"headline\":\"Traduction touristique&nbsp;: nos conseils et supports \u00e0 traduire\",\"datePublished\":\"2023-10-20T08:50:00+00:00\",\"dateModified\":\"2023-10-20T08:51:15+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/supports-touristique-a-traduire\/\"},\"wordCount\":2044,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/supports-touristique-a-traduire\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/09\/Image-a-la-une-trad-tourisme.png\",\"articleSection\":[\"Tourisme\"],\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/traduc.com\/blog\/supports-touristique-a-traduire\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/supports-touristique-a-traduire\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/supports-touristique-a-traduire\/\",\"name\":\"Traduction touristique : nos conseils et supports \u00e0 traduire - Traduc Blog\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/supports-touristique-a-traduire\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/supports-touristique-a-traduire\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/09\/Image-a-la-une-trad-tourisme.png\",\"datePublished\":\"2023-10-20T08:50:00+00:00\",\"dateModified\":\"2023-10-20T08:51:15+00:00\",\"description\":\"\ufeff\ufeff5 supports de communication touristique \u00e0 traduire&nbsp;: tout \u00e7a&nbsp;? Oui, car aujourd\u2019hui plus que jamais, avec l\u2019impact de la crise sanitaire, la\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/supports-touristique-a-traduire\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/traduc.com\/blog\/supports-touristique-a-traduire\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/supports-touristique-a-traduire\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/09\/Image-a-la-une-trad-tourisme.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/09\/Image-a-la-une-trad-tourisme.png\",\"width\":1024,\"height\":618},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/supports-touristique-a-traduire\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Blog\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Secteurs\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/secteur\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"Tourisme\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/secteur\/tourisme\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":4,\"name\":\"Traduction touristique : nos conseils et supports \u00e0 traduire\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"name\":\"Traduc.com\",\"description\":\"traduc\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\",\"name\":\"Traduc.com\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"width\":1,\"height\":1,\"caption\":\"Traduc.com\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\",\"https:\/\/x.com\/Traduc_com\",\"https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b\",\"name\":\"\u00c9lodie Lefevre\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"\u00c9lodie Lefevre\"},\"description\":\"\u00c9lodie est chef de projet en r\u00e9daction et traduction. La mise en place d'une strat\u00e9gie de contenu n'a aucun secret pour elle. C'est \u00e9galement une experte du SEO multilingue !\",\"sameAs\":[\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/elodie-lefevre-8788a4119\/\"],\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/elodie\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Traduction touristique : nos conseils et supports \u00e0 traduire - Traduc Blog","description":"\ufeff\ufeff5 supports de communication touristique \u00e0 traduire&nbsp;: tout \u00e7a&nbsp;? Oui, car aujourd\u2019hui plus que jamais, avec l\u2019impact de la crise sanitaire, la","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/traduc.com\/blog\/supports-touristique-a-traduire\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"Traduction touristique : nos conseils et supports \u00e0 traduire - Traduc Blog","og_description":"\ufeff\ufeff5 supports de communication touristique \u00e0 traduire&nbsp;: tout \u00e7a&nbsp;? Oui, car aujourd\u2019hui plus que jamais, avec l\u2019impact de la crise sanitaire, la","og_url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/supports-touristique-a-traduire\/","og_site_name":"Traduc.com","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","article_published_time":"2023-10-20T08:50:00+00:00","article_modified_time":"2023-10-20T08:51:15+00:00","og_image":[{"width":1024,"height":618,"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/09\/Image-a-la-une-trad-tourisme.png","type":"image\/png"}],"author":"\u00c9lodie Lefevre","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@Traduc_com","twitter_site":"@Traduc_com","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"\u00c9lodie Lefevre","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"11 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/supports-touristique-a-traduire\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/supports-touristique-a-traduire\/"},"author":{"name":"\u00c9lodie Lefevre","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b"},"headline":"Traduction touristique&nbsp;: nos conseils et supports \u00e0 traduire","datePublished":"2023-10-20T08:50:00+00:00","dateModified":"2023-10-20T08:51:15+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/supports-touristique-a-traduire\/"},"wordCount":2044,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/supports-touristique-a-traduire\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/09\/Image-a-la-une-trad-tourisme.png","articleSection":["Tourisme"],"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/traduc.com\/blog\/supports-touristique-a-traduire\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/supports-touristique-a-traduire\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/supports-touristique-a-traduire\/","name":"Traduction touristique : nos conseils et supports \u00e0 traduire - Traduc Blog","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/supports-touristique-a-traduire\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/supports-touristique-a-traduire\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/09\/Image-a-la-une-trad-tourisme.png","datePublished":"2023-10-20T08:50:00+00:00","dateModified":"2023-10-20T08:51:15+00:00","description":"\ufeff\ufeff5 supports de communication touristique \u00e0 traduire&nbsp;: tout \u00e7a&nbsp;? Oui, car aujourd\u2019hui plus que jamais, avec l\u2019impact de la crise sanitaire, la","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/supports-touristique-a-traduire\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/traduc.com\/blog\/supports-touristique-a-traduire\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/supports-touristique-a-traduire\/#primaryimage","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/09\/Image-a-la-une-trad-tourisme.png","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/09\/Image-a-la-une-trad-tourisme.png","width":1024,"height":618},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/supports-touristique-a-traduire\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Blog","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Secteurs","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/secteur\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"Tourisme","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/secteur\/tourisme\/"},{"@type":"ListItem","position":4,"name":"Traduction touristique : nos conseils et supports \u00e0 traduire"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","name":"Traduc.com","description":"traduc","publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization","name":"Traduc.com","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","width":1,"height":1,"caption":"Traduc.com"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","https:\/\/x.com\/Traduc_com","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b","name":"\u00c9lodie Lefevre","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g","caption":"\u00c9lodie Lefevre"},"description":"\u00c9lodie est chef de projet en r\u00e9daction et traduction. La mise en place d'une strat\u00e9gie de contenu n'a aucun secret pour elle. C'est \u00e9galement une experte du SEO multilingue !","sameAs":["https:\/\/www.linkedin.com\/in\/elodie-lefevre-8788a4119\/"],"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/elodie\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4010","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/15"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4010"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4010\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/14416"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4010"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4010"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4010"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}