{"id":4474,"date":"2021-11-05T10:50:38","date_gmt":"2021-11-05T09:50:38","guid":{"rendered":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?p=4474"},"modified":"2022-07-08T17:27:17","modified_gmt":"2022-07-08T15:27:17","slug":"post-edition-et-traduction","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traduc.com\/blog\/post-edition-et-traduction\/","title":{"rendered":"Faut-il utiliser la post-\u00e9dition dans vos traductions&#160;?"},"content":{"rendered":"<p>Il n\u2019est plus question de parler de la post \u00e9dition compl\u00e8te et l\u00e9g\u00e8re, car il vaut mieux parler de \u00ab post \u00e9dition automatique \u00bb.<\/p>\n<p>Ici, vous l\u2019aurez compris, l\u2019objectif est celui de corriger la machine. Les traducteurs comme les traductrices ne connaissent pas tous ce service.<br \/>\nEn voici plus sur le sujet.<\/p>\n<h2>Qu\u2019est-ce que l\u2019Automatic Post-Editing (APE)?<\/h2>\n<p>L\u2019Automatic Post-Editing ou post-\u00e9dition automatique est un syst\u00e8me o\u00f9 la machine corrige de mani\u00e8re automatique. En ayant recours \u00e0 l\u2019APE, on apporte des modifications brutes gr\u00e2ce \u00e0 un logiciel.<\/p>\n<p>Ce processus se base sur diff\u00e9rentes r\u00e8gles. Ce qui est quelque peu similaire \u00e0 \u00ab rechercher et remplacer \u00bb sur Word.<\/p>\n<h2>Un logiciel agissant comme un robot<\/h2>\n<p>Il s\u2019agit d\u2019une technologie utilis\u00e9e pour le nettoyage des donn\u00e9es inject\u00e9es au moteur de traduction pendant la phase d\u2019entra\u00eenement.<\/p>\n<p>Ainsi, il faut cr\u00e9er un moteur de TA (<a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-automatique-avantages\/\">traduction automatique<\/a>) qui se sp\u00e9cialise dans un domaine donn\u00e9.<\/p>\n<p>Ainsi, il faut transmettre le texte au moteur de TA. Ce dernier va proposer une traduction automatique. L\u2019APE est aussi utilis\u00e9 pour faire la correction du texte (majuscule, minuscule\u2026).<br \/>\nEnsuite, il convient de renvoyer ce nouveau texte au moteur de TA. Le cycle reprend ainsi.<\/p>\n<blockquote><p><strong>\u00c0 lire aussi&nbsp;:<\/strong> <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/outils-traduction-gratuits\/\">Traduction en ligne&nbsp;: quels sont les meilleurs outils gratuits&nbsp;?<\/a><\/p><\/blockquote>\n<h2>Pourquoi recourir \u00e0 l\u2019Automatic Post-Editing (APE)&nbsp;?<\/h2>\n<p>L\u2019Automatic Post-Editing co\u00fbte moins cher, car cela permet d\u2019\u00e9viter l\u2019intervention d\u2019un professionnel qui peut co\u00fbter plus cher.<\/p>\n<p>En outre, l\u2019Automatic Post-Editing vous permet d\u2019optimiser la qualit\u00e9 de la traduction automatique \u00e0 l\u2019\u00e9tat brut. Les moteurs neuronaux sont actuellement plus r\u00e9pandus que le moteur de traduction automatique.<\/p>\n<p>L\u2019APE n\u2019est pas r\u00e9ellement utile pour ces traductions naturelles et fluides. Les erreurs commises portent surtout sur la <a href=\"https:\/\/www.redacteur.com\/blog\/comment-se-creer-opportunite-semantique\/\">s\u00e9mantique<\/a>.<\/p>\n<p>Le but d\u2019une APE est de limiter les corrections que fait le post-\u00e9diteur. De ce fait, il poste plus ais\u00e9ment. Il vous est possible de profiter de cette solution que les cr\u00e9ateurs du moteur TA utilisent.<br \/>\nLa Traduction automatique avec Post-\u00e9dition pr\u00e9sente diff\u00e9rents avantages ind\u00e9niables dont&nbsp;:<\/p>\n<ul>\n<li>Une pr\u00e9cision accrue compar\u00e9e \u00e0 une traduction automatique<\/li>\n<li>Une traduction claire et fluide<\/li>\n<li>Une sensibilit\u00e9 culturelle plus importante<\/li>\n<li>Une ma\u00eetrise de la terminologie locale et des expressions en \u00ab argot \u00bb<\/li>\n<li>Une traduction plus rapide compar\u00e9e \u00e0 la traduction humaine<\/li>\n<li>Une traduction pertinente<\/li>\n<\/ul>\n<p>Faire le choix entre traduction automatique avec post-\u00e9dition et traduction automatique n\u2019est pas \u00e9vident.<\/p>\n<p>Cependant, il est possible de choisir en analysant le budget et la t\u00e2che \u00e0 effectuer. On peut aussi \u00e9tudier le <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traducteur-amateur\/\">budget<\/a> et le calendrier \u00e9ditorial. Il ne faut pas n\u00e9gliger la qualit\u00e9 des r\u00e9sultats vis\u00e9s.<\/p>\n<h2>Quels autres contextes pour faire usage de l\u2019Automatic Post-Editing&nbsp;?<\/h2>\n<p>La post-\u00e9dition \u00e9merge en m\u00eame temps que les progr\u00e8s effectu\u00e9s dans la <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/risques-traduction-automatique\/\">traduction automatique<\/a>. Cela s\u2019explique par l\u2019augmentation des besoins en mati\u00e8re de traduction.<br \/>\nDiff\u00e9rents facteurs peuvent encore expliquer cette situation. Parmi eux, la mondialisation des \u00e9changes, le d\u00e9veloppement d\u2019internet et celui des sites web.<\/p>\n<p>Il faut aussi tenir compte de l\u2019importance de traduire diff\u00e9rents documents. Certaines entreprises ont besoin de traduire des informations pour communiquer \u00e0 l\u2019\u00e9chelle internationale.<br \/>\nPar ailleurs, pour acqu\u00e9rir ou racheter des entreprises comme des multinationales, il est parfois capital de traduire des informations dans une autre langue. D\u2019o\u00f9 l\u2019importance de l\u2019Automatic Post-Editing.<\/p>\n<p>Ainsi, le but de la post-\u00e9dition est d\u2019accro\u00eetre la productivit\u00e9 pour r\u00e9pondre \u00e0 diff\u00e9rents besoins du march\u00e9. Il faut traduire en utilisant des machines dans un premier temps.<br \/>\nPuis, il convient de recruter des post-\u00e9diteurs pour humaniser les documents.<br \/>\nDe nombreux acteurs participent \u00e0 la post-\u00e9dition. Ce sont par exemple les multinationales et les grands comptes qui g\u00e8rent de gros volumes de traduction.<\/p>\n<p>De m\u00eame, les grandes institutions internationales \u00e9mettent souvent des appels d\u2019offres pour assurer la traduction.<\/p>\n<p>Les \u00e9diteurs fournissent aussi des besoins en ad\u00e9quation avec la post-\u00e9dition. Les agences de traduction proposent aussi des prestations de post-\u00e9dition.<\/p>\n<h2>Automatic Post-Editing et qualit\u00e9&nbsp;: que faut-il comprendre&nbsp;?<\/h2>\n<p>D\u2019ores et d\u00e9j\u00e0, il faut savoir que la qualit\u00e9 est un concept qui reste subjectif. Par contre, une post-\u00e9dition l\u00e9g\u00e8re requiert moins d\u2019intervention de la part de l\u2019homme compar\u00e9e \u00e0 une post-\u00e9dition compl\u00e8te.<\/p>\n<p>Certes, dans ce dernier cas, toutes les erreurs seront d\u00e9tect\u00e9es. Ainsi, l\u2019\u00e9diteur pourra proposer un texte de qualit\u00e9 optimale.<\/p>\n<figure id=\"attachment_4479\" aria-describedby=\"caption-attachment-4479\" style=\"width: 700px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-4479\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/09\/pe-2.jpg\" alt=\"la post-\u00e9dition\" width=\"700\" height=\"350\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-4479\" class=\"wp-caption-text\">Source&nbsp;: adobe stock<\/figcaption><\/figure>\n<blockquote><p><strong>\u00c0 lire aussi&nbsp;:<\/strong> <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/evaluer-qualite-traduction\/\">Comment \u00e9valuer la qualit\u00e9 d\u2019une traduction&nbsp;?<\/a><\/p><\/blockquote>\n<h2>Comment maximiser la qualit\u00e9\u00a0?<\/h2>\n<p>Le post-\u00e9diteur accepte des phrases similaires \u00e0 la source quand on utilise une post-\u00e9dition l\u00e9g\u00e8re. Ce syst\u00e8me laisse parfois passer les incoh\u00e9rences en mati\u00e8re de terminologie.<\/p>\n<p>Une post-\u00e9dition compl\u00e8te requiert une intervention plus pouss\u00e9e. Cela consiste \u00e0 corriger les erreurs de syntaxe ainsi que les fautes grammaticales. Les ponctuations sont \u00e9galement corrig\u00e9es.<br \/>\nIl est recommand\u00e9 d\u2019appliquer des terminologies en restant coh\u00e9rent. Le ton et le style doivent s\u2019adapter au contenu. Les concepts doivent \u00eatre transf\u00e9r\u00e9s.<\/p>\n<h2>Post-\u00e9dition&nbsp;: que faut-il retenir\u00a0?<\/h2>\n<p>La post-\u00e9dition est ainsi li\u00e9e \u00e0 la TA ou traduction automatique. Ces moteurs sont capables de produire des transcriptions linguistiques similaires \u00e0 l\u2019\u00e9tat brut.<br \/>\nCela n\u2019a rien de commun avec les transcriptions linguistiques que livrent les \u00eatres humains.<br \/>\nLa machine ne peut remplacer l\u2019homme dans le cadre d\u2019une activit\u00e9 de traduction. Les recherches cr\u00e9ent l\u2019intelligence artificielle.<\/p>\n<p>De nombreux progr\u00e8s requi\u00e8rent certes l\u2019usage de la traduction automatique pour vous permettre de profiter d\u2019un rendu acceptable.<br \/>\nIl ne s\u2019agit pas encore de traduction automatique, mais de pr\u00e9 traduction automatique comme premi\u00e8re traduction propos\u00e9e par la machine.<\/p>\n<p>Force est de constater que la pr\u00e9 traduction automatique est pr\u00e9sente partout sur le web o\u00f9 elle est pr\u00e9sent\u00e9e comme un service gratuit.<br \/>\nVous avez Google Translate, Bing Translator&#8230; Cependant, les moteurs de traduction machinaux ne pr\u00e9tendent pas se substituer aux traducteurs classiques. Certes, les uns ne peuvent concurrencer les autres.<\/p>\n<p>Le moteur de traduction automatique est le seul qui puisse produire une pr\u00e9 traduction authentique (mot-\u00e0-mot).<br \/>\nLe <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-professionnelle-avantages-et-bonnes-pratiques\/\">traducteur professionnel<\/a> vous permet de produire assez de r\u00e9flexion pour assurer tant l\u2019intelligibilit\u00e9 que la qualit\u00e9.<\/p>\n<p>Il est envisageable de concilier les deux et de fournir une base pr\u00e9-traduite qui sera revue et corrig\u00e9e par l\u2019homme. C\u2019est l\u00e0 qu\u2019est n\u00e9e l\u2019activit\u00e9 de la post-\u00e9dition.<\/p>\n<h2>Une \u00e9volution pour la post-\u00e9dition\u00a0?<\/h2>\n<p>La post-\u00e9dition \u00e9volu\u00e9e est une forme qui vise \u00e0 modifier, compl\u00e9ter, remanier, corriger et relire le texte issu d\u2019un processus alliant diff\u00e9rentes technologies de TAO et de TA.<\/p>\n<p>La <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-assistee-par-ordinateur-definition\/\">Traduction Assist\u00e9e par Ordinateur<\/a> est donc prise en compte. Elle \u00e9voque diff\u00e9rents dispositifs informatiques qui sont offerts aux experts de la traduction pour optimiser les t\u00e2ches.<br \/>\nCes outils n\u2019ont rien \u00e0 voir avec la traduction automatique.<\/p>\n<p>La succession TA-TAO associe diff\u00e9rents \u00e9l\u00e9ments dont&nbsp;:<\/p>\n<ul>\n<li>Les m\u00e9moires de traduction (avec des amas de phrases que les traducteurs ont traduit) ;<\/li>\n<li>Des bases terminologiques con\u00e7ues par les traducteurs-terminologiques ;<\/li>\n<li>Diff\u00e9rents modes de traductions automatiques.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Les agences qui s\u2019occupent de la localisation et de la traduction disposent d\u2019un service Recherche et D\u00e9veloppement qui \u00e9labore diff\u00e9rents processus pour mettre en \u0153uvre ces technologies en lien avec la TA.<\/p>\n<p>Le texte qui est issu de ce processus n\u2019est certes pas tout \u00e0 fait acceptable. Toutefois, il est lisible et utilisable. Ce qui permet d\u2019acc\u00e9l\u00e9rer le travail du post-\u00e9diteur et de le simplifier.<br \/>\nIci, le post-\u00e9diteur en question doit encore faire quelques exercices dont&nbsp;:<\/p>\n<ul>\n<li>La r\u00e9vision des phrases venant de la m\u00e9moire de traduction et que les traducteurs ont traduit au pr\u00e9alable<\/li>\n<li>La mise \u00e0 jour de phrases b\u00e9n\u00e9ficiant de m\u00e9moires et issues de la m\u00e9moire de traduction<\/li>\n<li>La post-\u00e9dition de phrases sans remont\u00e9es partielles ou totales et produites par des moteurs TA<\/li>\n<li>La coordination et harmonisation.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Force est de constater que ces agences de localisation et de traduction sont encore secr\u00e8tes et peu connues.<br \/>\nElles d\u00e9veloppent et am\u00e9liorent des processus tout en sachant que les enjeux \u00e9conomiques sont parfois capitaux.<\/p>\n<p>Il faut savoir que la post-\u00e9dition \u00e9volu\u00e9e est un concept qui est d\u00e9j\u00e0 assez connu.<br \/>\nEn 2000, une agence de localisation s\u2019est associ\u00e9e \u00e0 un progiciel de gestion int\u00e9gr\u00e9 pour mettre en place un projet assurant la post-\u00e9dition des documents \u00e9lectroniques et des documents en papier.<\/p>\n<p>Ce projet visait \u00e9galement \u00e0 traiter un volume assez cons\u00e9quent en respectant un deadline inf\u00e9rieur \u00e0 celui qui est traditionnellement pratiqu\u00e9. Certes, il fallait d\u00e9p\u00eacher la mise en march\u00e9 des produits.<br \/>\nBien que le traducteur professionnel soit dubitatif par rapport \u00e0 la post-\u00e9dition brute et \u00e0 la traduction automatique, la post-\u00e9dition \u00e9volu\u00e9e pour sa part propose diff\u00e9rentes avanc\u00e9es.<\/p>\n<p>Le but ici est d\u2019associer les savoir-faire aux outils. On cherche aussi \u00e0 combiner m\u00e9moires de traduction, traduction automatique et traduction humaine.<\/p>\n<figure id=\"attachment_4478\" aria-describedby=\"caption-attachment-4478\" style=\"width: 700px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-4478\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/09\/pe-1.jpg\" alt=\"la post-\u00e9dition\" width=\"700\" height=\"467\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-4478\" class=\"wp-caption-text\">Source&nbsp;: adobe stock<\/figcaption><\/figure>\n<h2>La nouvelle g\u00e9n\u00e9ration post-\u00e9dition&nbsp;: utile au traducteur ind\u00e9pendant<\/h2>\n<p>Jadis, seules les grandes institutions comme l\u2019Union Europ\u00e9enne pouvaient recourir \u00e0 des processus complexes qui associent TAO et TA.<br \/>\nLes grandes agences de localisation et de traduction pouvaient \u00e9galement y avoir recours.<br \/>\nEn 2009 et 2010, de nouveaux produits ont \u00e9t\u00e9 mis sur le march\u00e9 pour permettre au traducteur de passer \u00e0 la post-\u00e9dition de ses documents.<\/p>\n<p>Ainsi, il est capable de couvrir rapidement des volumes cons\u00e9quents de documents. Un post-\u00e9diteur peut produire jusqu\u2019\u00e0 3500 mots contre les 2000 qu\u2019il fait traditionnellement et sans outil.<br \/>\nCe qui lui permet de produire jusqu\u2019\u00e0 30 000 mots en plus tous les mois.<\/p>\n<p>Le traducteur professionnel peut utiliser ces nouveaux outils \u00e0 diff\u00e9rentes fins. Ainsi, il s\u2019en sert pour mettre en place un syst\u00e8me post-\u00e9ditionnel.<br \/>\nIl recycle des traductions humaines et exploite des bases de donn\u00e9es terminologiques.<\/p>\n<p>Il utilise aussi les fonctionnalit\u00e9s de TAO et pr\u00e9traduit automatiquement certaines phrases qui ne profitent pas de remont\u00e9es de traduction et de m\u00e9moire. Il ne lui reste plus qu\u2019\u00e0 post-\u00e9diter le tout.<br \/>\nDe ce fait, la productivit\u00e9 du poste-\u00e9diteur r\u00e9pondra mieux \u00e0 diff\u00e9rents besoins du march\u00e9. Certes, il faut traduire rapidement pour mettre certains produits sur le march\u00e9.<\/p>\n<p>En outre, en usant de ces outils, il pourra assurer un travail de qualit\u00e9 optimale \u00e0 ses clients. D\u2019ailleurs, il lui est loisible d\u2019utiliser ce syst\u00e8me et de l\u2019appliquer \u00e0 diff\u00e9rents <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/les-etapes-incontournables-dans-votre-projet-de-traduction\/\">projets de traduction<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Il n\u2019est plus question de parler de la post \u00e9dition compl\u00e8te et l\u00e9g\u00e8re, car il vaut mieux parler de \u00ab post \u00e9dition automatique \u00bb. Ici, vous l\u2019aurez compris, l\u2019objectif est celui de corriger la machine. Les traducteurs comme les traductrices ne connaissent pas tous ce service. En voici plus sur le sujet. Qu\u2019est-ce que l\u2019Automatic [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":15,"featured_media":9994,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[14],"tags":[],"class_list":["post-4474","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-traduction"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v25.9 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Faut-il utiliser la post-\u00e9dition dans vos traductions&#160;? - Traduc Blog<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"\ufeff\ufeffIl n\u2019est plus question de parler de la post \u00e9dition compl\u00e8te et l\u00e9g\u00e8re, car il vaut mieux parler de \u00ab post \u00e9dition automatique \u00bb. Ici, vous l\u2019aurez\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/post-edition-et-traduction\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Faut-il utiliser la post-\u00e9dition dans vos traductions&#160;? - Traduc Blog\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"\ufeff\ufeffIl n\u2019est plus question de parler de la post \u00e9dition compl\u00e8te et l\u00e9g\u00e8re, car il vaut mieux parler de \u00ab post \u00e9dition automatique \u00bb. Ici, vous l\u2019aurez\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/post-edition-et-traduction\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Traduc.com\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2021-11-05T09:50:38+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2022-07-08T15:27:17+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/09\/PE-1024x500.jpg.webp\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1024\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"500\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/webp\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"\u00c9lodie Lefevre\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"\u00c9lodie Lefevre\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"9 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/post-edition-et-traduction\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/post-edition-et-traduction\/\"},\"author\":{\"name\":\"\u00c9lodie Lefevre\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b\"},\"headline\":\"Faut-il utiliser la post-\u00e9dition dans vos traductions&#160;?\",\"datePublished\":\"2021-11-05T09:50:38+00:00\",\"dateModified\":\"2022-07-08T15:27:17+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/post-edition-et-traduction\/\"},\"wordCount\":1818,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/post-edition-et-traduction\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/09\/PE-1024x500.jpg.webp\",\"articleSection\":[\"Traduction\"],\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/traduc.com\/blog\/post-edition-et-traduction\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/post-edition-et-traduction\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/post-edition-et-traduction\/\",\"name\":\"Faut-il utiliser la post-\u00e9dition dans vos traductions&#160;? - Traduc Blog\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/post-edition-et-traduction\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/post-edition-et-traduction\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/09\/PE-1024x500.jpg.webp\",\"datePublished\":\"2021-11-05T09:50:38+00:00\",\"dateModified\":\"2022-07-08T15:27:17+00:00\",\"description\":\"\ufeff\ufeffIl n\u2019est plus question de parler de la post \u00e9dition compl\u00e8te et l\u00e9g\u00e8re, car il vaut mieux parler de \u00ab post \u00e9dition automatique \u00bb. Ici, vous l\u2019aurez\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/post-edition-et-traduction\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/traduc.com\/blog\/post-edition-et-traduction\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/post-edition-et-traduction\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/09\/PE-1024x500.jpg.webp\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/09\/PE-1024x500.jpg.webp\",\"width\":1024,\"height\":500},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/post-edition-et-traduction\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Blog\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Traduction\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"Faut-il utiliser la post-\u00e9dition dans vos traductions&#160;?\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"name\":\"Traduc.com\",\"description\":\"traduc\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\",\"name\":\"Traduc.com\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"width\":1,\"height\":1,\"caption\":\"Traduc.com\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\",\"https:\/\/x.com\/Traduc_com\",\"https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b\",\"name\":\"\u00c9lodie Lefevre\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"\u00c9lodie Lefevre\"},\"description\":\"\u00c9lodie est chef de projet en r\u00e9daction et traduction. La mise en place d'une strat\u00e9gie de contenu n'a aucun secret pour elle. C'est \u00e9galement une experte du SEO multilingue !\",\"sameAs\":[\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/elodie-lefevre-8788a4119\/\"],\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/elodie\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Faut-il utiliser la post-\u00e9dition dans vos traductions&#160;? - Traduc Blog","description":"\ufeff\ufeffIl n\u2019est plus question de parler de la post \u00e9dition compl\u00e8te et l\u00e9g\u00e8re, car il vaut mieux parler de \u00ab post \u00e9dition automatique \u00bb. Ici, vous l\u2019aurez","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/traduc.com\/blog\/post-edition-et-traduction\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"Faut-il utiliser la post-\u00e9dition dans vos traductions&#160;? - Traduc Blog","og_description":"\ufeff\ufeffIl n\u2019est plus question de parler de la post \u00e9dition compl\u00e8te et l\u00e9g\u00e8re, car il vaut mieux parler de \u00ab post \u00e9dition automatique \u00bb. Ici, vous l\u2019aurez","og_url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/post-edition-et-traduction\/","og_site_name":"Traduc.com","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","article_published_time":"2021-11-05T09:50:38+00:00","article_modified_time":"2022-07-08T15:27:17+00:00","og_image":[{"width":1024,"height":500,"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/09\/PE-1024x500.jpg.webp","type":"image\/webp"}],"author":"\u00c9lodie Lefevre","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@Traduc_com","twitter_site":"@Traduc_com","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"\u00c9lodie Lefevre","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"9 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/post-edition-et-traduction\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/post-edition-et-traduction\/"},"author":{"name":"\u00c9lodie Lefevre","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b"},"headline":"Faut-il utiliser la post-\u00e9dition dans vos traductions&#160;?","datePublished":"2021-11-05T09:50:38+00:00","dateModified":"2022-07-08T15:27:17+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/post-edition-et-traduction\/"},"wordCount":1818,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/post-edition-et-traduction\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/09\/PE-1024x500.jpg.webp","articleSection":["Traduction"],"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/traduc.com\/blog\/post-edition-et-traduction\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/post-edition-et-traduction\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/post-edition-et-traduction\/","name":"Faut-il utiliser la post-\u00e9dition dans vos traductions&#160;? - Traduc Blog","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/post-edition-et-traduction\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/post-edition-et-traduction\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/09\/PE-1024x500.jpg.webp","datePublished":"2021-11-05T09:50:38+00:00","dateModified":"2022-07-08T15:27:17+00:00","description":"\ufeff\ufeffIl n\u2019est plus question de parler de la post \u00e9dition compl\u00e8te et l\u00e9g\u00e8re, car il vaut mieux parler de \u00ab post \u00e9dition automatique \u00bb. Ici, vous l\u2019aurez","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/post-edition-et-traduction\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/traduc.com\/blog\/post-edition-et-traduction\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/post-edition-et-traduction\/#primaryimage","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/09\/PE-1024x500.jpg.webp","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/09\/PE-1024x500.jpg.webp","width":1024,"height":500},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/post-edition-et-traduction\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Blog","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Traduction","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"Faut-il utiliser la post-\u00e9dition dans vos traductions&#160;?"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","name":"Traduc.com","description":"traduc","publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization","name":"Traduc.com","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","width":1,"height":1,"caption":"Traduc.com"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","https:\/\/x.com\/Traduc_com","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b","name":"\u00c9lodie Lefevre","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g","caption":"\u00c9lodie Lefevre"},"description":"\u00c9lodie est chef de projet en r\u00e9daction et traduction. La mise en place d'une strat\u00e9gie de contenu n'a aucun secret pour elle. C'est \u00e9galement une experte du SEO multilingue !","sameAs":["https:\/\/www.linkedin.com\/in\/elodie-lefevre-8788a4119\/"],"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/elodie\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4474","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/15"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4474"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4474\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9994"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4474"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4474"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4474"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}