{"id":4727,"date":"2023-06-23T10:50:00","date_gmt":"2023-06-23T08:50:00","guid":{"rendered":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?p=4727"},"modified":"2023-06-23T10:50:00","modified_gmt":"2023-06-23T08:50:00","slug":"traduction-anglais-faux-amis","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-anglais-faux-amis\/","title":{"rendered":"Quels sont les faux amis dans une traduction anglaise&#160;?"},"content":{"rendered":"<p>Quels sont les faux amis dans une <a href=\"https:\/\/traduc.com\/traductions\/anglais-uk-francais\">traduction anglaise<\/a>&nbsp;? C\u2019est une question redout\u00e9e des traducteurs, et \u00e0 juste titre. Ces \u00ab faux amis \u00bb anglais sont des mots dont le sens, apparemment \u00e9vident, n\u2019est pas celui qu\u2019on croit. Ils sont donc plus redoutables qu\u2019un terme technique&nbsp;: la proximit\u00e9 du mot \u00e0 traduire avec un mot dans notre langue maternelle nous met en confiance, et on tombe facilement dans le pi\u00e8ge du contresens&nbsp;!<\/p>\n<p>Si certains sont bien connus et plut\u00f4t amusants, d\u2019autres faux amis requi\u00e8rent un \u0153il de linguiste professionnel. Mais les enjeux de l\u2019utilisation de faux amis \u00e0 notre insu d\u00e9passent la sph\u00e8re linguistique&nbsp;: cela peut vous co\u00fbter cher en termes d\u2019image, de marketing et de r\u00e9f\u00e9rencement.<\/p>\n<p>Voici les \u00e9tapes de cet article, qui vous permet de conna\u00eetre les faux amis de la langue anglaise et recense quelques outils pour vous aider \u00e0 les \u00e9viter.<\/p>\n<h2><\/h2>\n<h2 id=\"enjeux-et-risques-des-faux-amis-en-anglais\">Enjeux et risques de l&#8217;utilisation des faux amis<\/h2>\n<p>Quels sont les enjeux et les risques de l\u2019utilisation des faux amis en traduction anglaise&nbsp;? En premier lieu, les faux amis peuvent tout simplement poser des probl\u00e8mes de compr\u00e9hension. Certes, un label \u00ab&nbsp;made in turkey&nbsp;\u00bb traduit par \u00ab&nbsp;fait en dinde&nbsp;\u00bb fera rire votre interlocuteur, mais il rendra surtout la compr\u00e9hension impossible.<\/p>\n<p>En second lieu, des faux amis dans une traduction anglaise peuvent porter atteinte \u00e0 votre image de professionnel. L\u00e0, c\u2019est plus grave. Les longs mois, voire les ann\u00e9es que vous avez consacr\u00e9es \u00e0 peaufiner votre <a href=\"https:\/\/www.redacteur.com\/blog\/strategie-contenu-reporting-editorial\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">strat\u00e9gie de contenu<\/a>, \u00e0 mettre \u00e0 jour l\u2019<a href=\"https:\/\/www.redacteur.com\/blog\/experience-client-personnalisee-strategie-marketing\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">exp\u00e9rience client<\/a> de votre site et \u00e0 \u00e9crire r\u00e9guli\u00e8rement des articles sp\u00e9cialis\u00e9s, peuvent se voir an\u00e9anties en quelques clics sur un mot mal traduit.<\/p>\n<p>Enfin, on le sait moins, mais une mauvaise traduction de faux amis impactera aussi votre r\u00e9f\u00e9rencement web. En effet, cela affectera ce qu\u2019on appelle le \u00ab taux de rebond \u00bb. Cet indice rep\u00e8re toutes les fois o\u00f9 un internaute se rend sur votre site mais ne consulte que la page d\u2019accueil.<\/p>\n<p>Or, tomber sur une traduction fausse ou incompr\u00e9hensible va d\u00e9courager l\u2019internaute d\u2019aller visiter des pages plus profondes du site, de r\u00e9pondre \u00e0 un call-to-action et <em>a fortiori<\/em> de commander un produit sur votre site. Le taux de rebond augmentera significativement&nbsp;: m\u00e9caniquement, les spybots de Google douteront de la pertinence de <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-site-en-anglais\/\">votre site<\/a> et d\u00e9valueront son positionnement dans la liste des r\u00e9sultats de recherche.<\/p>\n<p>On aurait donc tort de n\u00e9gliger le poste de traduction dans sa strat\u00e9gie marketing globale. Certes, il peut \u00eatre tentant de se bercer de l\u2019illusion que nous sommes de plus en plus nombreux \u00e0 parler anglais aujourd\u2019hui. Et que, par cons\u00e9quent, nous serions presque tous capables de traduire un texte non technique de l\u2019anglais vers le <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/comment-traduire-du-francais-en-anglais\/\">fran\u00e7ais<\/a>.<\/p>\n<p>Mais c\u2019est pr\u00e9cis\u00e9ment le pi\u00e8ge&nbsp;: les faux amis guettent particuli\u00e8rement ceux qui sont relativement \u00e0 l\u2019aise dans une langue, mais \u00e0 qui il manque l\u2019expertise linguistique du <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-professionnelle-avantages-et-bonnes-pratiques\/\">traducteur professionnel<\/a> pour d\u00e9busquer le moindre faux ami et le moindre risque de contresens qui l\u2019accompagne.<\/p>\n<p>En somme, des faux amis pass\u00e9s inaper\u00e7us pourraient bien compromettre votre visibilit\u00e9 sur internet et votre ouverture \u00e0 l\u2019international&#8230; Tout le contraire de ce que vous attendiez d\u2019une traduction&nbsp;! Pour y voir plus clair dans les pi\u00e8ges de ces \u00ab&nbsp;trompe-l\u2019\u0153il linguistiques&nbsp;\u00bb, on a dress\u00e9 pour vous une liste non exhaustive des faux amis en traduction anglaise.<\/p>\n<blockquote><p><strong>\u00c0 lire aussi&nbsp;:<\/strong> <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/expressions-idiomatiques-anglais\/\">25 expressions idiomatiques anglaises pour vos rendez-vous d\u2019affaires<\/a><\/p><\/blockquote>\n<h2><\/h2>\n<h2 id=\"liste-faux-amis-anglais\">Liste non exhaustive des faux amis de la langue anglaise<\/h2>\n<h3>Les faux amis les plus communs en anglais<\/h3>\n<p>Commen\u00e7ons par les faux amis les plus r\u00e9pandus dans la langue anglaise. L\u2019adverbe \u00ab <strong>actually<\/strong>&nbsp;\u00bb ne signifie pas \u00ab&nbsp;<strong>actuellement<\/strong>&nbsp;\u00bb en fran\u00e7ais, mais \u00ab&nbsp;en fait, en r\u00e9alit\u00e9, r\u00e9ellement&nbsp;\u00bb.<\/p>\n<p>Vous voulez dire \u00ab&nbsp;<strong>actuellement<\/strong> \u00bb en anglais&nbsp;? Dans ce cas-l\u00e0, ce sera \u00ab&nbsp;<strong>currently<\/strong>&nbsp;\u00bb&nbsp;! Mais \u00ab&nbsp;currently&nbsp;\u00bb est \u00e0 son tour un faux ami, \u00e0 cause de sa proximit\u00e9 avec l\u2019adverbe \u00ab&nbsp;<strong>couramment<\/strong>&nbsp;\u00bb en fran\u00e7ais.<\/p>\n<p>On voit aussi que les mots les plus \u00e9vidents en apparence cachent en r\u00e9alit\u00e9 les pi\u00e8ges les plus fr\u00e9quents du traducteur\u2026<\/p>\n<h3>Les faux amis homophones de la langue anglaise<\/h3>\n<p>Pr\u00eatez attention aux faux amis homophones, c\u2019est-\u00e0-dire \u00e0 ces mots qu\u2019on entend de la m\u00eame fa\u00e7on en anglais et en fran\u00e7ais, mais qui n\u2019ont pas la m\u00eame signification dans une langue et dans l\u2019autre. On pense par exemple \u00e0 \u00ab <strong>money<\/strong>&nbsp;\u00bb (l\u2019argent) \/ \u00ab&nbsp;<strong>monnaie<\/strong> \u00bb ; \u00ab <strong>caution<\/strong> \u00bb (prudence en anglais) \/ \u00ab <strong>caution<\/strong> \u00bb (garantie en fran\u00e7ais) ; \u00ab <strong>chance<\/strong>&nbsp;\u00bb (possibilit\u00e9 en anglais) \/ \u00ab&nbsp;<strong>chance<\/strong>&nbsp;\u00bb (hasard heureux en fran\u00e7ais).<\/p>\n<p>Il peut arriver que les mots faux amis appartiennent un m\u00eame r\u00e9seau s\u00e9mantique, mais ne veuillent pas dire la m\u00eame chose. Par exemple, si vous demandez une librairie en Angleterre (\u00ab library \u00bb), vous vous retrouverez\u2026 Devant la biblioth\u00e8que. Cela reste dans l\u2019univers des livres, mais ce n\u2019est pas le lieu que vous cherchiez.<\/p>\n<p>Parfois les mots peuvent m\u00eame \u00eatre seulement partiellement faux amis. Il en va ainsi du verbe anglais \u00ab <strong>to assist<\/strong> \u00bb. Comme en fran\u00e7ais, \u00ab&nbsp;<strong>to assist<\/strong>&nbsp;\u00bb signifie \u00ab&nbsp;<strong>porter secours<\/strong>, venir en aide \u00e0 quelqu\u2019un&nbsp;\u00bb. Mais le verbe fran\u00e7ais a pris un sens plus large de pr\u00e9sence (assister \u00e0 un cours), tandis que l\u2019anglais n\u2019a pas pris ce sens.<\/p>\n<p>Les choses se corsent particuli\u00e8rement pour le traducteur amateur, parfois d\u00e8s le premier \u00e9change de mails. Ainsi, merci de respecter les \u00ab <strong>d\u00e9lais<\/strong>&nbsp;\u00bb ne peut en aucun cas se traduire par son homophone anglais \u00ab&nbsp;<strong>delay&nbsp;<\/strong>\u00bb, qui lui signifie\u2026 retard&nbsp;!<\/p>\n<p>N\u2019\u00e9crivez jamais que vous \u00eates \u00ab&nbsp;<strong>engaged<\/strong>&nbsp;\u00bb si vous voulez seulement montrer votre implication professionnelle\u2026 car \u00ab&nbsp;<strong>engaged<\/strong>&nbsp;\u00bb veut dire fianc\u00e9, en couple&nbsp;!<\/p>\n<p>De m\u00eame, \u00e9vitez de parler en anglais avec le premier venu de vos \u00ab <strong>affairs<\/strong> \u00bb \u2026 Car il ne s\u2019agit pas de business, mais d\u2019aventures extraconjugales.<\/p>\n<h3>Les faux amis homographes, des cas particuliers de la langue anglaise<\/h3>\n<p>Les faux amis homographes sont ces mots qui&nbsp;s\u2019\u00e9crivent de la m\u00eame fa\u00e7on mais se prononcent tr\u00e8s diff\u00e9remment. Ainsi, le nom fran\u00e7ais \u00ab main \u00bb va s\u2019\u00e9crire comme l\u2019adjectif \u00ab&nbsp;<strong>main<\/strong> \u00bb (qui signifie \u00ab principal \u00bb en anglais).<\/p>\n<p>De la m\u00eame fa\u00e7on, le nom fran\u00e7ais \u00ab&nbsp;<strong>pain<\/strong>&nbsp;\u00bb va s\u2019\u00e9crire comme le nom \u00ab&nbsp;<strong>pain<\/strong> \u00bb (\u00ab douleur \u00bb, \u00ab souffrance \u00bb en anglais).<\/p>\n<p>Enfin, tout bon traducteur conna\u00eet les pi\u00e8ges de la traduction mot \u00e0 mot, telle que la pratiquaient les traducteurs automatiques de premi\u00e8re g\u00e9n\u00e9ration. La&nbsp;compr\u00e9hension d\u2019une langue ne se limite pas \u00e0 une ma\u00eetrise parfaite du lexique&nbsp;: elle inclut la compr\u00e9hension du second degr\u00e9 des expressions idiomatiques.<\/p>\n<p>Un des faux amis \u00e0 l\u2019\u00e9chelle d\u2019une expression idiomatique est la suivante&nbsp;: \u00ab <strong>it\u2019s raining cats and dogs<\/strong> \u00bb. Une traduction fran\u00e7aise litt\u00e9rale ferait bien \u00e9videmment sourire&nbsp;: il faut tout l\u2019art d\u2019un traducteur pour mettre en regard deux expressions idiomatiques dans la langue source et dans la langue cible, et traduire par \u00ab&nbsp;<strong>Il pleut des cordes<\/strong> \u00bb, ou \u00ab Il pleut des hallebardes \u00bb.<\/p>\n<p>Il en va de m\u00eame pour l\u2019expression anglaise \u00ab&nbsp;<strong>to drink like a fish<\/strong>&nbsp;\u00bb, \u00e0 traduire par l\u2019expression famili\u00e8re \u00ab&nbsp;<strong>boire comme un trou<\/strong>&nbsp;\u00bb.<\/p>\n<p>Parfois, on retrouve entre les deux expressions idiomatiques une savoureuse corr\u00e9lation, mais dans un domaine diff\u00e9rent. Ainsi, l\u2019expression \u00ab&nbsp;<strong>the pot calling the kettle back<\/strong>&nbsp;\u00bb se traduira par \u00ab&nbsp;<strong>c\u2019est l\u2019h\u00f4pital qui se fout de la charit\u00e9<\/strong>&nbsp;\u00bb&nbsp;!<\/p>\n<figure id=\"attachment_4733\" aria-describedby=\"caption-attachment-4733\" style=\"width: 700px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-4733\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/10\/faux.jpg\" alt=\"faux-amis dans une traduction anglaise \" width=\"700\" height=\"466\"><figcaption id=\"caption-attachment-4733\" class=\"wp-caption-text\">Source&nbsp;: pixabay.com<\/figcaption><\/figure>\n<blockquote><p>\u00c0 lire aussi&nbsp;:&nbsp;<a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/comment-dire-merci-en-anglais\/\">3 mani\u00e8res de remercier en anglais<\/a><\/p><\/blockquote>\n<h2><\/h2>\n<h2 id=\"outils-et-correcteurs-pour-ameliorer-traductions\"><strong>Outils et correcteurs disponibles pour am\u00e9liorer les traductions<\/strong><\/h2>\n<p>La liste tr\u00e8s partielle des faux amis que nous venons de dresser pourrait suffire \u00e0 donner le tournis. Comment tous les retenir et am\u00e9liorer ses traductions&nbsp;?<\/p>\n<p>Le premier outil reste la <strong>m\u00e9morisation<\/strong>. Impossible, me direz-vous, vu le nombre de faux amis en traduction anglaise&nbsp;! Cependant, il existe plusieurs listes mn\u00e9motechniques tr\u00e8s pratiques disponibles sur des sites de traduction ou de linguistique. Elles recensent les faux amis les plus r\u00e9pandus, pour vous \u00e9viter les contresens les plus classiques. On trouve aussi des listes de faux amis sp\u00e9cialis\u00e9es dans un domaine particulier.<\/p>\n<p>Le deuxi\u00e8me outil, ce sont les <strong>guides papier<\/strong> qui listent les faux amis. Plusieurs options existent.<br \/>\nOn trouve ainsi les guides tourn\u00e9s vers la compr\u00e9hension profonde du fonctionnement de la langue anglaise, expliquant \u00e0 la fois le sens des expressions idiomatiques, leur origine et leur lien avec l\u2019histoire de la langue. On trouve aussi des guides plus orient\u00e9s \u00ab business \u00bb, tourn\u00e9s vers un usage pragmatique&nbsp;: faux amis les plus courants dans l\u2019anglais des affaires, dans l\u2019anglais utilis\u00e9 dans les mails etc.<\/p>\n<p>Le troisi\u00e8me outil concerne un certain nombre de <strong>glossaires en ligne<\/strong> et d\u2019applications t\u00e9l\u00e9chargeables, qui vous permettent de toujours avoir sous la main les faux amis dans la langue source.<\/p>\n<p>On a vu \u00e0 quel point les faux amis pouvaient \u00eatre nombreux dans une traduction anglaise et \u00e0 quel point un simple malentendu pouvait ruiner votre image lors de votre ouverture \u00e0 l\u2019international. La premi\u00e8re des choses pour \u00e9viter les faux amis et leurs cons\u00e9quences, c\u2019est d\u00e9j\u00e0 de conna\u00eetre leur existence&nbsp;: c\u2019est la raison d\u2019\u00eatre de cet article.<\/p>\n<p>Viennent ensuite les outils pratiques, souvent disponibles en ligne, pour avoir pr\u00e8s de soi une liste des faux amis courants lorsqu\u2019on traduit un texte anglais.<\/p>\n<p>Mais le moyen le plus s\u00fbr d\u2019\u00e9viter les faux amis dans une traduction anglaise reste d\u2019avoir une connaissance tr\u00e8s approfondie, presque int\u00e9rieure, de la langue anglaise, de son histoire et de ses subtilit\u00e9s de sens.<\/p>\n<blockquote><p><strong>\u00c0 lire aussi&nbsp;:<\/strong> <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/correcteurs-orthographe-grammaire-anglais\/\">5 correcteurs d&#8217;orthographe en ligne pour v\u00e9rifier vos textes en anglais<\/a><\/p><\/blockquote>\n<h2><\/h2>\n<h2>Notre conseil<\/h2>\n<p>Vous avez des textes \u00e0 traduire et qui pr\u00e9sentent sans doute des faux amis&nbsp;? Pour garantir la fid\u00e9lit\u00e9 de votre traduction, il est recommand\u00e9 de confier les traductions qui comptent pour vous \u00e0 quelqu\u2019un qui ma\u00eetrise l\u2019anglais, mais surtout \u00e0 un <a href=\"https:\/\/traduc.com\/service\/trouver-traducteur-freelance\/\">professionnel de la traduction<\/a> conscient des retomb\u00e9es marketing et \u00e9conomiques qu&#8217;une mauvaise traduction repr\u00e9sente.<\/p>\n<p>Vous avez un <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/les-etapes-incontournables-dans-votre-projet-de-traduction\/\">projet de traduction<\/a> en langue anglaise&nbsp;? Des traducteurs exp\u00e9riment\u00e9s sont \u00e0 votre \u00e9coute sur <a href=\"https:\/\/traduc.com\/\">Traduc.com<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Quels sont les faux amis dans une traduction anglaise&nbsp;? C\u2019est une question redout\u00e9e des traducteurs, et \u00e0 juste titre. Ces \u00ab faux amis \u00bb anglais sont des mots dont le sens, apparemment \u00e9vident, n\u2019est pas celui qu\u2019on croit. Ils sont donc plus redoutables qu\u2019un terme technique&nbsp;: la proximit\u00e9 du mot \u00e0 traduire avec un mot [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":15,"featured_media":13866,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[18],"tags":[],"class_list":["post-4727","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-anglais"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v25.9 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Quels sont les faux amis dans une traduction anglaise&#160;? - Traduc Blog<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"\ufeff\ufeffQuels sont les faux amis dans une traduction anglaise ? C\u2019est une question redout\u00e9e des traducteurs, et \u00e0 juste titre. Ces \u00ab faux amis \u00bb anglais sont des\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-anglais-faux-amis\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Quels sont les faux amis dans une traduction anglaise&#160;? - Traduc Blog\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"\ufeff\ufeffQuels sont les faux amis dans une traduction anglaise ? C\u2019est une question redout\u00e9e des traducteurs, et \u00e0 juste titre. Ces \u00ab faux amis \u00bb anglais sont des\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-anglais-faux-amis\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Traduc.com\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2023-06-23T08:50:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/Image-a-la-une-faux-amis.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1024\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"618\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"\u00c9lodie Lefevre\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"\u00c9lodie Lefevre\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"9 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-anglais-faux-amis\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-anglais-faux-amis\/\"},\"author\":{\"name\":\"\u00c9lodie Lefevre\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b\"},\"headline\":\"Quels sont les faux amis dans une traduction anglaise&#160;?\",\"datePublished\":\"2023-06-23T08:50:00+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-anglais-faux-amis\/\"},\"wordCount\":1790,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-anglais-faux-amis\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/Image-a-la-une-faux-amis.png\",\"articleSection\":[\"Anglais\"],\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-anglais-faux-amis\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-anglais-faux-amis\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-anglais-faux-amis\/\",\"name\":\"Quels sont les faux amis dans une traduction anglaise&#160;? - Traduc Blog\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-anglais-faux-amis\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-anglais-faux-amis\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/Image-a-la-une-faux-amis.png\",\"datePublished\":\"2023-06-23T08:50:00+00:00\",\"description\":\"\ufeff\ufeffQuels sont les faux amis dans une traduction anglaise ? C\u2019est une question redout\u00e9e des traducteurs, et \u00e0 juste titre. Ces \u00ab faux amis \u00bb anglais sont des\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-anglais-faux-amis\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-anglais-faux-amis\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-anglais-faux-amis\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/Image-a-la-une-faux-amis.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/Image-a-la-une-faux-amis.png\",\"width\":1024,\"height\":618},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-anglais-faux-amis\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Blog\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Langues\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/langues\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"Anglais\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/langues\/anglais\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":4,\"name\":\"Quels sont les faux amis dans une traduction anglaise&#160;?\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"name\":\"Traduc.com\",\"description\":\"traduc\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\",\"name\":\"Traduc.com\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"width\":1,\"height\":1,\"caption\":\"Traduc.com\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\",\"https:\/\/x.com\/Traduc_com\",\"https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b\",\"name\":\"\u00c9lodie Lefevre\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"\u00c9lodie Lefevre\"},\"description\":\"\u00c9lodie est chef de projet en r\u00e9daction et traduction. La mise en place d'une strat\u00e9gie de contenu n'a aucun secret pour elle. C'est \u00e9galement une experte du SEO multilingue !\",\"sameAs\":[\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/elodie-lefevre-8788a4119\/\"],\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/elodie\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Quels sont les faux amis dans une traduction anglaise&#160;? - Traduc Blog","description":"\ufeff\ufeffQuels sont les faux amis dans une traduction anglaise ? C\u2019est une question redout\u00e9e des traducteurs, et \u00e0 juste titre. Ces \u00ab faux amis \u00bb anglais sont des","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-anglais-faux-amis\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"Quels sont les faux amis dans une traduction anglaise&#160;? - Traduc Blog","og_description":"\ufeff\ufeffQuels sont les faux amis dans une traduction anglaise ? C\u2019est une question redout\u00e9e des traducteurs, et \u00e0 juste titre. Ces \u00ab faux amis \u00bb anglais sont des","og_url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-anglais-faux-amis\/","og_site_name":"Traduc.com","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","article_published_time":"2023-06-23T08:50:00+00:00","og_image":[{"width":1024,"height":618,"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/Image-a-la-une-faux-amis.png","type":"image\/png"}],"author":"\u00c9lodie Lefevre","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@Traduc_com","twitter_site":"@Traduc_com","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"\u00c9lodie Lefevre","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"9 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-anglais-faux-amis\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-anglais-faux-amis\/"},"author":{"name":"\u00c9lodie Lefevre","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b"},"headline":"Quels sont les faux amis dans une traduction anglaise&#160;?","datePublished":"2023-06-23T08:50:00+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-anglais-faux-amis\/"},"wordCount":1790,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-anglais-faux-amis\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/Image-a-la-une-faux-amis.png","articleSection":["Anglais"],"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-anglais-faux-amis\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-anglais-faux-amis\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-anglais-faux-amis\/","name":"Quels sont les faux amis dans une traduction anglaise&#160;? - Traduc Blog","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-anglais-faux-amis\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-anglais-faux-amis\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/Image-a-la-une-faux-amis.png","datePublished":"2023-06-23T08:50:00+00:00","description":"\ufeff\ufeffQuels sont les faux amis dans une traduction anglaise ? C\u2019est une question redout\u00e9e des traducteurs, et \u00e0 juste titre. Ces \u00ab faux amis \u00bb anglais sont des","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-anglais-faux-amis\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-anglais-faux-amis\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-anglais-faux-amis\/#primaryimage","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/Image-a-la-une-faux-amis.png","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/Image-a-la-une-faux-amis.png","width":1024,"height":618},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-anglais-faux-amis\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Blog","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Langues","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/langues\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"Anglais","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/langues\/anglais\/"},{"@type":"ListItem","position":4,"name":"Quels sont les faux amis dans une traduction anglaise&#160;?"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","name":"Traduc.com","description":"traduc","publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization","name":"Traduc.com","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","width":1,"height":1,"caption":"Traduc.com"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","https:\/\/x.com\/Traduc_com","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b","name":"\u00c9lodie Lefevre","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g","caption":"\u00c9lodie Lefevre"},"description":"\u00c9lodie est chef de projet en r\u00e9daction et traduction. La mise en place d'une strat\u00e9gie de contenu n'a aucun secret pour elle. C'est \u00e9galement une experte du SEO multilingue !","sameAs":["https:\/\/www.linkedin.com\/in\/elodie-lefevre-8788a4119\/"],"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/elodie\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4727","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/15"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4727"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4727\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/13866"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4727"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4727"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4727"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}