{"id":4765,"date":"2022-11-14T10:50:00","date_gmt":"2022-11-14T09:50:00","guid":{"rendered":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?p=4765"},"modified":"2022-11-14T10:30:47","modified_gmt":"2022-11-14T09:30:47","slug":"plurilinguisme-et-multilinguisme-differences","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traduc.com\/blog\/plurilinguisme-et-multilinguisme-differences\/","title":{"rendered":"Plurilinguisme et multilinguisme&#160;: 5 diff\u00e9rences \u00e0 conna\u00eetre"},"content":{"rendered":"<p>Y a-t-il vraiment, entre plurilinguisme et multilinguisme, 5 diff\u00e9rences \u00e0 conna\u00eetre&nbsp;? Avouons qu\u2019\u00e0 premi\u00e8re vue, ces mots semblent de parfaits synonymes interchangeables\u2026 Et cette confusion entre \u00ab plurilinguisme \u00bb et \u00ab multilinguisme \u00bb perdure d\u2019autant plus que le <strong>fran\u00e7ais<\/strong> est une langue acad\u00e9mique, stable et reconnue comme unique langue officielle.<\/p>\n<p>Pourtant, bien des personnes et des pays n\u2019ont pas cette m\u00eame \u00ab certitude \u00bb linguistique d\u2019une langue unique et h\u00e9g\u00e9monique. Contrairement \u00e0 ce qu\u2019on pourrait croire de prime abord, la mondialisation n\u2019a pas tout simplifi\u00e9\u00a0: la <strong>diversit\u00e9 des langues parl\u00e9es<\/strong> aujourd\u2019hui ne peut se limiter \u00e0 une simple opposition entre la langue maternelle d\u2019une part, et l\u2019anglais <em>globish <\/em>v\u00e9hiculaire d\u2019autre part.<\/p>\n<p>Cette diversit\u00e9 linguistique est une donn\u00e9e \u00e0 bien appr\u00e9hender au moment d\u2019\u00e9tablir votre projet de traduction\u00a0: quelle vision du monde et quelles repr\u00e9sentations de vos futurs march\u00e9s sous-tendent le choix de telle ou telle langue de traduction\u00a0?<\/p>\n<p>Les termes de \u00ab\u00a0plurilinguisme\u00a0\u00bb et de \u00ab\u00a0multilinguisme\u00a0\u00bb d\u00e9signent des usages bien distincts des langues, \u00e0 \u00e9chelle individuelle mais aussi collective.<\/p>\n<p>De fait, voici les <strong>5 diff\u00e9rences \u00e0 conna\u00eetre entre plurilinguisme et multilinguisme<\/strong>.<\/p>\n<h2>1. Plurilinguisme et multilinguisme&nbsp;: origine des deux mots<\/h2>\n<p>L\u2019origine des deux mots diff\u00e8re l\u00e9g\u00e8rement. En effet, \u00ab\u00a0plurilinguisme\u00a0\u00bb est d\u00e9riv\u00e9 de l\u2019adjectif \u00ab\u00a0plurilingue\u00a0\u00bb, lui-m\u00eame compos\u00e9 du pr\u00e9fixe \u00ab\u00a0pluri\u00a0\u00bb (plusieurs) et du substantif latin \u00ab\u00a0lingua\u00a0\u00bb.<br \/>\nLe mot \u00ab\u00a0plurilingue\u00a0\u00bb a un synonyme issu non pas du latin, mais du grec ancien\u00a0: \u00ab\u00a0polyglotte\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p>De son c\u00f4t\u00e9, \u00ab multilinguisme \u00bb conna\u00eet la m\u00eame construction avec le substantif \u00ab lingua \u00bb, mais le pr\u00e9fixe cette fois est \u00ab multi \u00bb (nombreux, nombreuses). Le mot n\u2019a pas d\u2019\u00e9quivalent issu du grec.<\/p>\n<h2><strong>2. Une personne plurilingue VS une communaut\u00e9 multilingue<\/strong><\/h2>\n<p>La grande diff\u00e9rence entre les deux mots se joue sur la r\u00e9alit\u00e9 qu\u2019ils d\u00e9signent.<\/p>\n<p>En effet, le <strong>plurilinguisme<\/strong> concerne une <strong>personne individuelle<\/strong>, tandis que le <strong>multilinguisme<\/strong> concerne un <strong>groupe social<\/strong>, une communaut\u00e9. Les deux termes ne sont donc pas interchangeables.<\/p>\n<p>Une <strong>personne plurilingue<\/strong> est une personne qui ma\u00eetrise plus de trois langues. En effet, des termes pr\u00e9cis d\u00e9signent la ma\u00eetrise d\u2019un nombre inf\u00e9rieur de langues&nbsp;: celui qui ne parle que sa langue maternelle est dit monolingue, celui qui parle deux langues est bilingue, et celui qui en parle trois est trilingue. Ce plurilinguisme est le fruit d\u2019un apprentissage de la part de la personne concern\u00e9e, que celle-ci ait appris ces autres langues par go\u00fbt ou par n\u00e9cessit\u00e9 professionnelle.<\/p>\n<p>Une <strong>communaut\u00e9 multilingue<\/strong> est une communaut\u00e9 dans laquelle cohabitent officiellement plusieurs langues. Par exemple, le Canada est un pays multilingue, o\u00f9 cohabitent l\u2019anglais et le fran\u00e7ais. C\u2019est le cas aussi en Espagne\u00a0: le castillan est la langue officielle de toutes les provinces, mais l\u2019Espagne comprend trois territoires officiellement bilingues avec le catalan, le basque et le galicien.<\/p>\n<p>La France n\u2019a qu\u2019une langue officielle. Mais cela n\u2019a pas \u00e9t\u00e9 le cas de toute \u00e9ternit\u00e9. Ainsi, au Moyen-\u00c2ge et jusqu\u2019au XIIe si\u00e8cle ont cohabit\u00e9 le latin, langue savante \u00e9crite, et l\u2019ancien fran\u00e7ais, langue populaire uniquement orale. Il faudra cependant attendre la construction scolaire de la nation sous la IIIeme R\u00e9publique pour que le fran\u00e7ais \u00ab chasse \u00bb officiellement les patois oraux.<\/p>\n<figure id=\"attachment_4767\" aria-describedby=\"caption-attachment-4767\" style=\"width: 700px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-4767\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/10\/lang.jpg\" alt=\"Plurilinguisme et multilinguisme\" width=\"700\" height=\"940\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-4767\" class=\"wp-caption-text\">Source&nbsp;: pexels.com<\/figcaption><\/figure>\n<blockquote><p><strong>\u00c0 lire aussi&nbsp;:<\/strong> <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/langues-union-europeenne\/\">Quelles sont les langues les plus parl\u00e9es en Europe&nbsp;?<\/a><\/p><\/blockquote>\n<h2>3. Une diff\u00e9rence dans la hi\u00e9rarchie et dans la fonction des langues<\/h2>\n<p>La diff\u00e9rence entre plurilinguisme et multilinguisme tient aussi \u00e0 la <strong>hi\u00e9rarchie<\/strong> et \u00e0 la <strong>fonction<\/strong> que les langues y occupent.<\/p>\n<p>Une personne plurilingue ne pensera pas pour autant dans quatre ou dix langues diff\u00e9rentes. Sa base demeurera sa <strong>langue maternelle<\/strong>. Celle-ci lui servira de r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 la fois au niveau du lexique (comment les mots d\u2019une telle langue d\u00e9coupent le r\u00e9el d\u2019une certaine fa\u00e7on) et au niveau de la grammaire (comment les mots se combinent entre eux pour former une phrase). C\u2019est \u00e0 partir de ces structures mentales maternelles que la personne plurilingue b\u00e2tira son apprentissage progressif d\u2019autres langues. Les <strong>ma\u00eetrises des langues \u00e9trang\u00e8res<\/strong> sont donc <strong>interd\u00e9pendantes<\/strong>, et arrim\u00e9es \u00e0 une bonne connaissance de sa propre langue.<\/p>\n<p>La personne plurilingue traduira, comparera constamment la langue \u00e9trang\u00e8re avec celle qu\u2019elle conna\u00eet, puis une autre langue \u00e9trang\u00e8re avec la seconde langue apprise et ainsi de suite. Il existe une <strong>logique comparative<\/strong> et cumulative dans le plurilinguisme (plus on conna\u00eet de langues, plus il est facile d\u2019en apprendre), qui n\u2019existe pas dans le multilinguisme.<\/p>\n<p>En effet, le multilinguisme d\u00e9signe la <strong>coexistence de plusieurs langues dans les pays officiellement bilingues<\/strong>. Mais cette coexistence peut \u00eatre \u00ab \u00e9tanche \u00bb, c\u2019est-\u00e0-dire sans r\u00e9elle passerelle de l\u2019une \u00e0 l\u2019autre. Dans le cas du multilinguisme, les langues sont souvent cantonn\u00e9es \u00e0 une fonction bien d\u00e9finie. Par exemple, le latin m\u00e9di\u00e9val \u00e9tait uniquement la langue du droit et de l\u2019Eglise, tandis que les parlers vernaculaires anc\u00eatres du fran\u00e7ais \u00e9taient uniquement la langue populaire orale.<\/p>\n<p>Le S\u00e9n\u00e9gal pr\u00e9sente aussi un cas int\u00e9ressant de multilinguisme. La langue v\u00e9hiculaire y est le wolof (parl\u00e9 par 70% des S\u00e9n\u00e9galais)&nbsp;: c\u2019est une langue de communication entre des groupes qui n\u2019ont pas la m\u00eame langue maternelle (par exemple le peul ou le joola), et qui sans le wolof ne se comprendraient pas entre eux. S\u2019y surajoute le fran\u00e7ais, langue seulement administrative et comprise par 20% de la population, vestige de l\u2019\u00e9poque coloniale.<\/p>\n<p>C\u2019est donc un pays o\u00f9 cohabite une multitude de langues, mais de mani\u00e8re \u00e9tanche puisque peu de gens y parlent plusieurs langues.<\/p>\n<figure id=\"attachment_4768\" aria-describedby=\"caption-attachment-4768\" style=\"width: 700px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-4768\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/10\/lang-2.jpg\" alt=\"Plurilinguisme et multilinguisme\" width=\"700\" height=\"943\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-4768\" class=\"wp-caption-text\">Source&nbsp;: unsplash.com<\/figcaption><\/figure>\n<blockquote><p><strong>\u00c0 lire aussi&nbsp;:<\/strong> <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-langue-maternelle\/\">Pourquoi un traducteur doit-il traduire uniquement dans sa langue natale&nbsp;?<\/a><\/p><\/blockquote>\n<h2>4. Des distinctions sociales<\/h2>\n<p>Des diff\u00e9rences existent entre plurilinguisme et multilinguisme au niveau du <strong>statut social<\/strong> qu\u2019elles v\u00e9hiculent ou non.<\/p>\n<p>Il y a eu un <strong>\u00e9litisme du plurilinguisme<\/strong> pendant plusieurs si\u00e8cles&nbsp;: aux XVIIIeme et XIXeme si\u00e8cles, toute l\u2019aristocratie russe parlait fran\u00e7ais, tandis que les \u00e9rudits fran\u00e7ais se piquaient d\u2019apprendre les langues orientales.<\/p>\n<p>Jusqu\u2019au concile Vatican II en 1962, la messe \u00e9tait dite en latin&nbsp;: c\u2019\u00e9tait une mani\u00e8re de maintenir une communaut\u00e9 \u00e0 travers les si\u00e8cles et \u00e0 travers la pluralit\u00e9 des langues, en la faisant communier dans la langue originelle de Saint-Pierre. Mais le choix a justement \u00e9t\u00e9 fait alors de renoncer \u00e0 ce plurilinguisme de la <strong>messe en latin<\/strong>, car cet \u00e9litisme excluait de fait une large partie de la population ayant arr\u00eat\u00e9 t\u00f4t sa scolarit\u00e9.<\/p>\n<p>Aujourd\u2019hui encore, le choix de l\u2019apprentissage du latin au coll\u00e8ge agit pour certains comme une langue scolaire de distinction. De m\u00eame que l\u2019apprentissage de l\u2019allemand est souvent r\u00e9put\u00e9 plus difficile (et donc r\u00e9serv\u00e9 aux \u00ab bons \u00e9l\u00e8ves \u00bb) que celui de l\u2019espagnol, le premier \u00e9tant une langue germanique alors que le second est une langue latine.<\/p>\n<p>De son c\u00f4t\u00e9, le <strong>multilinguisme<\/strong> n\u2019est pas un choix de distinction individuelle, mais une <strong>donn\u00e9e sociale<\/strong> \u00e0 laquelle les habitants d\u2019un pays officiellement multilingue ne peuvent rien changer, et qui ne d\u00e9finit pas leur ma\u00eetrise individuelle des langues en pr\u00e9sence.<\/p>\n<h2>5. Des cons\u00e9quences diff\u00e9rentes sur la traduction<\/h2>\n<p>Si vous envisagez la traduction de vos documents et\/ou de votre site pour amorcer votre ouverture \u00e0 l\u2019international, ce qui suit risque de vous int\u00e9resser. En effet, sachez que si votre document est \u00e0 destination d\u2019un pays multilingue, il sera n\u00e9cessaire de <strong>traduire dans les diverses langues qui y sont pratiqu\u00e9es<\/strong>. Tous les locuteurs n\u2019ont pas une \u00e9gale ma\u00eetrise des langues qui cohabitent dans leur pays, voire la ma\u00eetrise d\u2019une seule de ces langues.<\/p>\n<p>En outre, il existe des territoires o\u00f9 la langue rev\u00eat un <strong>enjeu identificatoire plus fort<\/strong> qu\u2019ailleurs, voire un enjeu politique (on pense par exemple au basque ou au flamand). Si vous envisagez de vous d\u00e9velopper dans ces r\u00e9gions, la premi\u00e8re des choses est de d\u00e9terminer avec soin <strong>dans quelle langue il vous faudra traduire vos documents<\/strong>, votre site et tous vos supports de communication \u00e0 destination de vos nouveaux prospects.<\/p>\n<p>Et de mani\u00e8re g\u00e9n\u00e9rale, se cantonner \u00e0 une traduction vers l\u2019anglais au motif qu\u2019il est compris par de plus en plus de personnes n\u2019est pas forc\u00e9ment une \u00e9conomie rentable sur le plan marketing\u00a0: m\u00eame s\u2019ils comprennent l\u2019anglais, vos prospects auront toujours plus de mal \u00e0 <strong>s\u2019identifier \u00e0 une marque<\/strong> qui ne communique pas dans leur langue maternelle.<\/p>\n<p>Mais cette question de la diff\u00e9rence entre plurilinguisme et multilinguisme se rejoue \u00e9galement au moment de <strong>choisir votre traducteur<\/strong>. En effet, il peut \u00eatre tentant de confier sa traduction \u00e0 un natif du Luxembourg ou de Suisse par exemple, parce qu\u2019y cohabitent plusieurs langues. Cependant, na\u00eetre dans un pays multilingue ne fait pas du tout de vous un bon traducteur. Car les langues gard\u00e9es sur un m\u00eame territoire y occupent des fonctions diff\u00e9rentes, et souvent dans des compartiments sans communication entre elles.<\/p>\n<p>Le plurilinguisme d\u00e9signe bien autre chose&nbsp;: c\u2019est plus que la co-pr\u00e9sence de plusieurs langues, c\u2019est la capacit\u00e9 de faire dialoguer les langues entre elles. En fait, apprendre une langue \u00e9trang\u00e8re ne suffit pas en soi&nbsp;: encore faut-il comprendre ce qui la distingue de la n\u00f4tre. Il s\u2019agit donc de <strong>construire un dialogue constant avec sa propre langue<\/strong>, notamment avec les exercices classiques de version et de th\u00e8me, mais aussi avec l\u2019exercice plus cr\u00e9atif et plus civilisationnel de la <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/transcreation-definition\/\">transcr\u00e9ation<\/a>.<\/p>\n<h2>Conclusion<\/h2>\n<p>Le plurilinguisme et le multilinguisme, encore trop souvent confondus, d\u00e9signent en fait des r\u00e9alit\u00e9s linguistiques, historiques et sociales bien diff\u00e9rentes. C\u2019\u00e9tait l\u00e0 tout l\u2019enjeu de cet article sur les <strong>5 diff\u00e9rences \u00e0 conna\u00eetre entre plurilinguisme et multilinguisme<\/strong>, pour vous aider \u00e0 mieux comprendre ce qui les s\u00e9pare malgr\u00e9 la confusion fr\u00e9quente entre ces deux notions.<\/p>\n<p>Vous \u00eates soucieux de r\u00e9ussir votre ouverture \u00e0 l\u2019international, et souhaitez confier la <a href=\"https:\/\/traduc.com\/service\/traduction-document\/\">traduction de vos textes<\/a> \u00e0 un <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/choix-traducteur-natif-specialise\/\">traducteur expert<\/a>, capable de rapprocher la langue source et la langue cible sans perte d\u2019informations ni d\u2019attractivit\u00e9\u00a0?<\/p>\n<p>Des <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-professionnelle-avantages-et-bonnes-pratiques\/\">professionnels de la traduction<\/a> sont \u00e0 l\u2019\u00e9coute de votre <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/les-etapes-incontournables-dans-votre-projet-de-traduction\/\">projet de traduction<\/a> chez <a href=\"https:\/\/traduc.com\/\">Traduc.com<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Y a-t-il vraiment, entre plurilinguisme et multilinguisme, 5 diff\u00e9rences \u00e0 conna\u00eetre&nbsp;? Avouons qu\u2019\u00e0 premi\u00e8re vue, ces mots semblent de parfaits synonymes interchangeables\u2026 Et cette confusion entre \u00ab plurilinguisme \u00bb et \u00ab multilinguisme \u00bb perdure d\u2019autant plus que le fran\u00e7ais est une langue acad\u00e9mique, stable et reconnue comme unique langue officielle. Pourtant, bien des personnes et [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":15,"featured_media":10146,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[2],"tags":[],"class_list":["post-4765","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-langues"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v25.9 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Plurilinguisme et multilinguisme&#160;: 5 diff\u00e9rences \u00e0 conna\u00eetre - Traduc Blog<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"\ufeff\ufeffY a-t-il vraiment, entre plurilinguisme et multilinguisme, 5 diff\u00e9rences \u00e0 conna\u00eetre ? Avouons qu\u2019\u00e0 premi\u00e8re vue, ces mots semblent de parfaits synonymes\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/plurilinguisme-et-multilinguisme-differences\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Plurilinguisme et multilinguisme&#160;: 5 diff\u00e9rences \u00e0 conna\u00eetre - Traduc Blog\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"\ufeff\ufeffY a-t-il vraiment, entre plurilinguisme et multilinguisme, 5 diff\u00e9rences \u00e0 conna\u00eetre ? Avouons qu\u2019\u00e0 premi\u00e8re vue, ces mots semblent de parfaits synonymes\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/plurilinguisme-et-multilinguisme-differences\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Traduc.com\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2022-11-14T09:50:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/10\/multi.jpeg.webp\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1024\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"539\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/webp\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"\u00c9lodie Lefevre\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"\u00c9lodie Lefevre\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"9 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/plurilinguisme-et-multilinguisme-differences\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/plurilinguisme-et-multilinguisme-differences\/\"},\"author\":{\"name\":\"\u00c9lodie Lefevre\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b\"},\"headline\":\"Plurilinguisme et multilinguisme&#160;: 5 diff\u00e9rences \u00e0 conna\u00eetre\",\"datePublished\":\"2022-11-14T09:50:00+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/plurilinguisme-et-multilinguisme-differences\/\"},\"wordCount\":1769,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/plurilinguisme-et-multilinguisme-differences\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/10\/multi.jpeg.webp\",\"articleSection\":[\"Langues\"],\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/traduc.com\/blog\/plurilinguisme-et-multilinguisme-differences\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/plurilinguisme-et-multilinguisme-differences\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/plurilinguisme-et-multilinguisme-differences\/\",\"name\":\"Plurilinguisme et multilinguisme&#160;: 5 diff\u00e9rences \u00e0 conna\u00eetre - Traduc Blog\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/plurilinguisme-et-multilinguisme-differences\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/plurilinguisme-et-multilinguisme-differences\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/10\/multi.jpeg.webp\",\"datePublished\":\"2022-11-14T09:50:00+00:00\",\"description\":\"\ufeff\ufeffY a-t-il vraiment, entre plurilinguisme et multilinguisme, 5 diff\u00e9rences \u00e0 conna\u00eetre ? Avouons qu\u2019\u00e0 premi\u00e8re vue, ces mots semblent de parfaits synonymes\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/plurilinguisme-et-multilinguisme-differences\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/traduc.com\/blog\/plurilinguisme-et-multilinguisme-differences\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/plurilinguisme-et-multilinguisme-differences\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/10\/multi.jpeg.webp\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/10\/multi.jpeg.webp\",\"width\":1024,\"height\":539},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/plurilinguisme-et-multilinguisme-differences\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Blog\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Langues\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/langues\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"Plurilinguisme et multilinguisme&#160;: 5 diff\u00e9rences \u00e0 conna\u00eetre\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"name\":\"Traduc.com\",\"description\":\"traduc\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\",\"name\":\"Traduc.com\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"width\":1,\"height\":1,\"caption\":\"Traduc.com\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\",\"https:\/\/x.com\/Traduc_com\",\"https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b\",\"name\":\"\u00c9lodie Lefevre\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"\u00c9lodie Lefevre\"},\"description\":\"\u00c9lodie est chef de projet en r\u00e9daction et traduction. La mise en place d'une strat\u00e9gie de contenu n'a aucun secret pour elle. C'est \u00e9galement une experte du SEO multilingue !\",\"sameAs\":[\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/elodie-lefevre-8788a4119\/\"],\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/elodie\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Plurilinguisme et multilinguisme&#160;: 5 diff\u00e9rences \u00e0 conna\u00eetre - Traduc Blog","description":"\ufeff\ufeffY a-t-il vraiment, entre plurilinguisme et multilinguisme, 5 diff\u00e9rences \u00e0 conna\u00eetre ? Avouons qu\u2019\u00e0 premi\u00e8re vue, ces mots semblent de parfaits synonymes","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/traduc.com\/blog\/plurilinguisme-et-multilinguisme-differences\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"Plurilinguisme et multilinguisme&#160;: 5 diff\u00e9rences \u00e0 conna\u00eetre - Traduc Blog","og_description":"\ufeff\ufeffY a-t-il vraiment, entre plurilinguisme et multilinguisme, 5 diff\u00e9rences \u00e0 conna\u00eetre ? Avouons qu\u2019\u00e0 premi\u00e8re vue, ces mots semblent de parfaits synonymes","og_url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/plurilinguisme-et-multilinguisme-differences\/","og_site_name":"Traduc.com","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","article_published_time":"2022-11-14T09:50:00+00:00","og_image":[{"width":1024,"height":539,"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/10\/multi.jpeg.webp","type":"image\/webp"}],"author":"\u00c9lodie Lefevre","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@Traduc_com","twitter_site":"@Traduc_com","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"\u00c9lodie Lefevre","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"9 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/plurilinguisme-et-multilinguisme-differences\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/plurilinguisme-et-multilinguisme-differences\/"},"author":{"name":"\u00c9lodie Lefevre","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b"},"headline":"Plurilinguisme et multilinguisme&#160;: 5 diff\u00e9rences \u00e0 conna\u00eetre","datePublished":"2022-11-14T09:50:00+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/plurilinguisme-et-multilinguisme-differences\/"},"wordCount":1769,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/plurilinguisme-et-multilinguisme-differences\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/10\/multi.jpeg.webp","articleSection":["Langues"],"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/traduc.com\/blog\/plurilinguisme-et-multilinguisme-differences\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/plurilinguisme-et-multilinguisme-differences\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/plurilinguisme-et-multilinguisme-differences\/","name":"Plurilinguisme et multilinguisme&#160;: 5 diff\u00e9rences \u00e0 conna\u00eetre - Traduc Blog","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/plurilinguisme-et-multilinguisme-differences\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/plurilinguisme-et-multilinguisme-differences\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/10\/multi.jpeg.webp","datePublished":"2022-11-14T09:50:00+00:00","description":"\ufeff\ufeffY a-t-il vraiment, entre plurilinguisme et multilinguisme, 5 diff\u00e9rences \u00e0 conna\u00eetre ? Avouons qu\u2019\u00e0 premi\u00e8re vue, ces mots semblent de parfaits synonymes","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/plurilinguisme-et-multilinguisme-differences\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/traduc.com\/blog\/plurilinguisme-et-multilinguisme-differences\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/plurilinguisme-et-multilinguisme-differences\/#primaryimage","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/10\/multi.jpeg.webp","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/10\/multi.jpeg.webp","width":1024,"height":539},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/plurilinguisme-et-multilinguisme-differences\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Blog","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Langues","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/langues\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"Plurilinguisme et multilinguisme&#160;: 5 diff\u00e9rences \u00e0 conna\u00eetre"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","name":"Traduc.com","description":"traduc","publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization","name":"Traduc.com","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","width":1,"height":1,"caption":"Traduc.com"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","https:\/\/x.com\/Traduc_com","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b","name":"\u00c9lodie Lefevre","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g","caption":"\u00c9lodie Lefevre"},"description":"\u00c9lodie est chef de projet en r\u00e9daction et traduction. La mise en place d'une strat\u00e9gie de contenu n'a aucun secret pour elle. C'est \u00e9galement une experte du SEO multilingue !","sameAs":["https:\/\/www.linkedin.com\/in\/elodie-lefevre-8788a4119\/"],"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/elodie\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4765","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/15"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4765"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4765\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/10146"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4765"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4765"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4765"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}