{"id":4771,"date":"2021-11-17T10:50:03","date_gmt":"2021-11-17T09:50:03","guid":{"rendered":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?p=4771"},"modified":"2022-07-07T17:28:15","modified_gmt":"2022-07-07T15:28:15","slug":"faire-un-test-de-traduction","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traduc.com\/blog\/faire-un-test-de-traduction\/","title":{"rendered":"Pourquoi r\u00e9aliser un test de traduction avant de commencer votre projet&#160;?"},"content":{"rendered":"<p>Pourquoi r\u00e9aliser un test de traduction avant de commencer votre projet\u00a0? Apr\u00e8s tout, une traduction n\u2019en vaut-elle pas une autre\u00a0? Regardons-y de plus pr\u00e8s.<\/p>\n<p>Avant d\u2019embaucher un nouveau collaborateur important pour votre entreprise, vous lui faites passer un entretien d\u2019embauche, et m\u00eame souvent une p\u00e9riode d\u2019essai.<\/p>\n<p>Avant d\u2019acheter une voiture qui va vous accompagner au quotidien, vous la testez, jaugez son confort, sa r\u00e9activit\u00e9, la qualit\u00e9 de sa transmission\u2026<br \/>\nSachez que la traduction est elle aussi un poste \u00e0 prendre au s\u00e9rieux, et qu\u2019elle m\u00e9rite que vous preniez le temps d\u2019une phase de test.<\/p>\n<p>On vous explique pourquoi prendre le soin de r\u00e9aliser un test de traduction avant de commencer votre projet.<\/p>\n<h2>Le constat que toutes les traductions ne se valent pas<\/h2>\n<p>Le c\u00e9l\u00e8bre Google Translate, l\u2019historique Reverso, et maintenant l\u2019impressionnant DeepL\u00a0: les traducteurs automatiques aujourd\u2019hui n\u2019en finissent plus de nous \u00e9pater.<br \/>\nCette incursion de la technologie dans le domaine de la traduction pourrait nous laisser croire qu\u2019il y a une seule et unique traduction fiable, dont on peut mesurer la performance en termes objectifs, et qu\u2019on peut atteindre gr\u00e2ce aux calculateurs surpuissants des logiciels de <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/risques-traduction-automatique\/\">traduction automatique<\/a>.<\/p>\n<p>Cependant, lorsque votre <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/les-etapes-incontournables-dans-votre-projet-de-traduction\/\">projet de traduction<\/a> concerne un contenu texte qui vous tient \u00e0 c\u0153ur ou qui est d\u00e9terminant pour l\u2019ouverture de votre entreprise \u00e0 l\u2019international, il ne faut pas vous contenter du premier logiciel venu.<br \/>\nD\u2019ailleurs, humaines ou informatiques, vous constaterez vite que toutes les traductions ne se valent pas.<\/p>\n<p>Tel logiciel, performant par ailleurs, va buter sur une expression idiomatique qu\u2019il traduira en un mot \u00e0 mot incoh\u00e9rent.<br \/>\nOu encore (et cela se joue parfois \u00e0 un mot pr\u00e8s), changer un article formel en un ton un peu trop informel.<\/p>\n<p>Tel traducteur humain, \u00e0 l\u2019inverse, tr\u00e8s pertinent sur les locutions orales, va au contraire laisser quelques erreurs de conjugaison, ou tirer l\u2019esprit du texte vers un style qui est le sien propre, et non celui de l\u2019auteur du texte source.<br \/>\nIl est bon de s\u2019en remettre \u00e0 un <a href=\"https:\/\/traduc.com\/service\/trouver-traducteur-freelance\/\">traducteur professionnel<\/a>.<\/p>\n<p>En effet, quelqu\u2019un qui, par exemple, a grandi dans une culture bilingue et vous propose ses services, n\u2019est pas pour autant un bon traducteur.<br \/>\nEst un bon traducteur celui qui sait faire dialoguer des langues, des cultures, et ajuster constamment les d\u00e9calages qu\u2019il peut y avoir entre elles, pour leur permettre de se comprendre.<\/p>\n<p>Dans l\u2019id\u00e9al, ce sera aussi un traducteur natif ou dans la langue source, ou dans la langue cible\u00a0: cela conf\u00e8re une fluidit\u00e9 au texte final que ne permet un apprentissage purement intellectuel, m\u00eame tr\u00e8s pouss\u00e9, du lexique et de la grammaire d\u2019une langue.<\/p>\n<p>Enfin, les diff\u00e9rences entre bonne ou mauvaise traduction se font sentir nettement dans des documents tr\u00e8s techniques.<br \/>\nVous avez une notice d\u2019utilisation de machine industrielle rare\u00a0? Un trait\u00e9 juridique du droit de la famille\u00a0? Une classification des maladies nosocomiales\u00a0?<\/p>\n<p>Industrie, droit, sant\u00e9\u00a0: ce sont autant d\u2019exemples de domaines tr\u00e8s pointus, qui ne souffrent aucune marge d\u2019erreur dans la traduction ni dans l\u2019interpr\u00e9tation, et qui r\u00e9clament par cons\u00e9quent un traducteur lui-m\u00eame sp\u00e9cialis\u00e9 dans le domaine qu\u2019il traduit.<br \/>\nProfessionnel, natif, sp\u00e9cialis\u00e9\u00a0: voici trois crit\u00e8res importants dans le choix d\u2019un traducteur.<\/p>\n<blockquote><p><strong>\u00c0 lire aussi&nbsp;:<\/strong> <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/choix-traducteur-natif-specialise\/\">Traducteur natif vs traducteur sp\u00e9cialis\u00e9&nbsp;: lequel choisir&nbsp;?<\/a><\/p><\/blockquote>\n<p>Et la demande d\u2019un test de traduction, aussi bien sur un texte tr\u00e8s \u00ab\u00a0oral\u00a0\u00bb (pour tester une connaissance vraiment intime de la langue parl\u00e9e) que sur un texte tr\u00e8s \u00ab\u00a0technique\u00a0\u00bb (pour \u00e9valuer son degr\u00e9 r\u00e9el de sp\u00e9cialisation dans un domaine pr\u00e9cis) sera un bon moyen de jauger la fiabilit\u00e9 de votre futur traducteur.<\/p>\n<p>Les crit\u00e8res \u00e9nonc\u00e9s ci-dessus et le test de traduction sont d\u00e9cisifs pour le choix d\u2019un traducteur.<br \/>\nCependant, examinons cette notion de \u00ab\u00a0meilleur traducteur\u00a0\u00bb. Une fois remplis les n\u00e9cessaires crit\u00e8res de professionnalisme, de qualit\u00e9 et d\u2019\u00e9ventuelle sp\u00e9cialisation, force est de reconna\u00eetre que \u00ab\u00a0votre\u00a0\u00bb meilleur traducteur ne sera pas forc\u00e9ment celui d\u2019un autre.<br \/>\nLe vrai bon traducteur, c\u2019est celui qui convient \u00e0 vos crit\u00e8res, en somme c\u2019est le sur mesure.<\/p>\n<figure id=\"attachment_4773\" aria-describedby=\"caption-attachment-4773\" style=\"width: 700px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-4773\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/10\/test-2.jpg\" alt=\"Pourquoi r\u00e9aliser un test de traduction\" width=\"700\" height=\"467\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-4773\" class=\"wp-caption-text\">Source&nbsp;: pexels.com<\/figcaption><\/figure>\n<h2>L\u2019assurance que votre message et votre mani\u00e8re de vous adresser \u00e0 votre public seront conserv\u00e9s<\/h2>\n<p>Mais comment trouver un \u00ab traducteur sur mesure \u00bb&nbsp;? \u2026 En donnant pr\u00e9cis\u00e9ment vos mesures, justement.Ainsi, plut\u00f4t que de chercher \u00ab la \u00bb perle rare, prenez le temps d\u2019\u00e9tablir une <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/feuille-style-traduction-definition\/\">feuille de style<\/a> claire et pr\u00e9cise.<\/p>\n<p>Celle-ci sert \u00e0 lister vos attentes en termes de ton souhait\u00e9 (formel, informel), de vouvoiement ou de tutoiement, de ponctuation, de termes \u00e0 ne pas traduire etc.<br \/>\nEt ce sont ces d\u00e9tails apparents qui feront au bout du compte, que vous vous reconna\u00eetrez ou non dans la traduction finale.<\/p>\n<p>Cette question des consignes est particuli\u00e8rement pr\u00e9gnante pour vos supports de communication.<br \/>\nVous avez su\u00e9 des heures (voire pire) sur votre strat\u00e9gie d\u2019approche client, fait plusieurs \u00e9tudes de march\u00e9 pour \u00e9tendre votre zone de chalandise \u00e0 l\u2019\u00e9tranger, investi dans le content marketing\u2026<br \/>\nIl ne faudrait pas perdre tout le b\u00e9n\u00e9fice de ce labeur \u00e0 cause d\u2019une traduction un peu d\u00e9sinvolte, insensible aux nuances du ton que vous avez mis en place pour s\u00e9duire vos prospects.<br \/>\nAu-del\u00e0 du sens premier de mots, la traduction doit rendre du mieux possible tel trait d\u2019esprit, telle allusion cr\u00e9ant une complicit\u00e9 imm\u00e9diate avec le client pressenti, telle tournure potentiellement intraduisible.<\/p>\n<p>C\u2019est ici qu\u2019intervient un aspect particulier du travail du traducteur\u00a0: <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/transcreation-site-internet\/\">la transcr\u00e9ation<\/a>.<br \/>\nAussi appel\u00e9e traduction artistique, la transcr\u00e9ation consiste \u00e0 s\u2019\u00e9loigner du mot \u00e0 mot pour recr\u00e9er, dans la langue cible, l\u2019\u00e9tat d\u2019esprit qui \u00e9mane du texte en langue source.<br \/>\nCela demande bien s\u00fbr les comp\u00e9tences linguistiques n\u00e9cessaires \u00e0 la traduction, mais aussi de la finesse litt\u00e9raire et une profonde connaissance des coutumes, des repr\u00e9sentations collectives et m\u00eame des impens\u00e9s d\u2019une soci\u00e9t\u00e9.<\/p>\n<p>Autant de comp\u00e9tences pr\u00e9cieuses pour votre projet de traduction\u00a0: au moment o\u00f9 vous voulez conqu\u00e9rir de nouveaux march\u00e9s, il est essentiel de montrer \u00e0 vos futurs clients non seulement que vous parlez leur langue, mais aussi que vous les comprenez et que vous partagez leur culture et leurs valeurs les plus profondes.<\/p>\n<p>Lors de la demande d\u2019un test de traduction, soumettre un texte \u00e0 forte dimension culturelle et clairement adress\u00e9 \u00e0 un public en recherchant son adh\u00e9sion peut \u00eatre un bon moyen de vous faire une id\u00e9e de la comp\u00e9tence de votre futur traducteur.<br \/>\nAussi bien dans la traduction pure, que dans le respect des consignes de la feuille de style ou que dans une \u00e9ventuelle prestation de transcr\u00e9ation.<\/p>\n<figure id=\"attachment_4772\" aria-describedby=\"caption-attachment-4772\" style=\"width: 700px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-4772\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/10\/test.jpg\" alt=\"Pourquoi r\u00e9aliser un test de traduction\" width=\"700\" height=\"507\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-4772\" class=\"wp-caption-text\">Source&nbsp;: pixabay.com<\/figcaption><\/figure>\n<blockquote><p><strong>\u00c0 lire aussi&nbsp;:<\/strong> <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-translitteration-transcreation-localisation-definition\/\">Traduction, translitt\u00e9ration, transcr\u00e9ation, localisation&nbsp;: quelles diff\u00e9rences&nbsp;?<\/a><\/p><\/blockquote>\n<h2><strong>Le d\u00e9but d\u2019une relation de confiance avec votre partenaire de traduction<\/strong><\/h2>\n<p>Au-del\u00e0 des aspects de la pure performance technique, il faut aussi envisager votre prestataire de traduction comme un partenaire important, en qui vous devez pouvoir avoir totalement confiance.<br \/>\nLe soumettre \u00e0 un premier test de traduction est donc une \u00e9tape incontournable pour vous assurer qu\u2019il est \u00e0 la hauteur et r\u00e9pondra \u00e0 vos attentes.<\/p>\n<p>Un test de traduction r\u00e9ussi vous apportera l\u2019inestimable s\u00e9r\u00e9nit\u00e9 de vous dire que tout le travail de r\u00e9flexion, de d\u00e9finition et de r\u00e9daction accompli en amont sera valoris\u00e9 dans une traduction qui lui rende hommage en ne travestissant pas les id\u00e9es, ni le ton, ni m\u00eame le format de fichier du texte d\u2019origine.<\/p>\n<p>Ainsi, m\u00eame si le traducteur est un prestataire externe, vous pourrez l\u2019int\u00e9grer mentalement dans votre sch\u00e9ma d\u2019entreprise, en consid\u00e9rant la traduction comme une \u00e9tape importante de votre d\u00e9veloppement d\u2019entreprise, et en voyant le traducteur comme quelqu\u2019un sur qui l\u2019on peut compter et s\u2019appuyer pour diffuser sa communication aux quatre coins du monde.<br \/>\nChoisir son traducteur \u00e0 la va-vite repr\u00e9sente certes un gain de temps sur le court terme, mais cela peut ensuite vous co\u00fbter tr\u00e8s cher en termes d\u2019image.<\/p>\n<p>Imaginez l\u2019effet d\u00e9sastreux d\u2019une coquille laiss\u00e9e dans votre slogan \u00e9tal\u00e9 entre trois m\u00e8tres par quatre dans les m\u00e9tropoles de l\u2019autre bout du monde, ou encore d\u2019un vouvoiement n\u00e9gligemment traduit en un tutoiement dans la page d\u2019accueil d\u2019un site \u00e0 destination de pays assez respectueux des bonnes mani\u00e8res\u2026<br \/>\nCette relation de confiance s\u2019av\u00e8re particuli\u00e8rement importante si vous avez de gros volumes de traduction ou un projet de traduction multilingue.<br \/>\nEn effet, en cas de gros volumes, vous pourrez vous appuyez sur un professionnel non seulement de la traduction, mais de la gestion de projet.<\/p>\n<p>Il faut en effet une structure et un management \u00e9prouv\u00e9 pour g\u00e9rer en simultan\u00e9 toute une \u00e9quipe de traducteurs, puis effectuer un contr\u00f4le qualit\u00e9 homog\u00e8ne, afin d\u2019honorer les commandes dans le respect de la qualit\u00e9 et malgr\u00e9 des d\u00e9lais parfois serr\u00e9s.<br \/>\nDans le cas d\u2019un projet multilingue, l\u2019importance de pouvoir se reposer sur un chef de projet clairement identifi\u00e9 sera l\u00e0 aussi d\u00e9terminante.<\/p>\n<p>Celui-ci sera charg\u00e9, via des tableaux de bord partag\u00e9s et des outils professionnels de gestion de projet, de transmettre vos consignes \u00e0 tous, de veiller au bon d\u00e9roulement du processus de traduction et de coordonner les documents finaux.<br \/>\nAu fil de cet article, nous avons vu en d\u00e9tails pourquoi r\u00e9aliser un test de traduction avant de commencer votre projet\u00a0: s\u2019assurer du niveau professionnel du traducteur, s\u2019assurer du respect de votre message et de votre ton lors de la transposition dans une langue \u00e9trang\u00e8re, s\u2019assurer enfin de la solidit\u00e9 du rapport de confiance qui va s\u2019\u00e9tablir entre vous et votre traducteur.<\/p>\n<p>Le professionnalisme, l\u2019\u00e9coute et la confiance\u00a0: ce sont pr\u00e9cis\u00e9ment les piliers du processus de traduction et de la relation client tels que les envisagent les linguistes professionnels de <a href=\"https:\/\/traduc.com\/\">Traduc.com<\/a>.<br \/>\nEn effet, chez <a href=\"http:\/\/traduc.com\">Traduc.com<\/a>, des conseillers sont \u00e0 l\u2019\u00e9coute de votre projet, vous proposent la r\u00e9alisation d\u2019un <a href=\"https:\/\/traduc.com\/quotation_requests\/new\">devis personnalis\u00e9<\/a>, d\u2019un test de traduction avant tout projet volumineux ou partenariat de long terme.<\/p>\n<p>En outre, un chef de projet d\u00e9di\u00e9 vous accompagne et constitue un interlocuteur privil\u00e9gi\u00e9 tout au long du processus de traduction, du premier \u00e9change \u00e0 la livraison du dernier document.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Pourquoi r\u00e9aliser un test de traduction avant de commencer votre projet\u00a0? Apr\u00e8s tout, une traduction n\u2019en vaut-elle pas une autre\u00a0? Regardons-y de plus pr\u00e8s. Avant d\u2019embaucher un nouveau collaborateur important pour votre entreprise, vous lui faites passer un entretien d\u2019embauche, et m\u00eame souvent une p\u00e9riode d\u2019essai. Avant d\u2019acheter une voiture qui va vous accompagner au [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":15,"featured_media":10152,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[10],"tags":[],"class_list":["post-4771","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-support"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v25.9 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Pourquoi r\u00e9aliser un test de traduction avant de commencer votre projet&#160;? - Traduc Blog<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"\ufeff\ufeffPourquoi r\u00e9aliser un test de traduction avant de commencer votre projet\u00a0? Apr\u00e8s tout, une traduction n\u2019en vaut-elle pas une autre\u00a0? Regardons-y de plus\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/faire-un-test-de-traduction\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Pourquoi r\u00e9aliser un test de traduction avant de commencer votre projet&#160;? - Traduc Blog\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"\ufeff\ufeffPourquoi r\u00e9aliser un test de traduction avant de commencer votre projet\u00a0? Apr\u00e8s tout, une traduction n\u2019en vaut-elle pas une autre\u00a0? Regardons-y de plus\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/faire-un-test-de-traduction\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Traduc.com\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2021-11-17T09:50:03+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2022-07-07T15:28:15+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/10\/test-3.jpg.webp\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1024\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"539\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/webp\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"\u00c9lodie Lefevre\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"\u00c9lodie Lefevre\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"9 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/faire-un-test-de-traduction\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/faire-un-test-de-traduction\/\"},\"author\":{\"name\":\"\u00c9lodie Lefevre\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b\"},\"headline\":\"Pourquoi r\u00e9aliser un test de traduction avant de commencer votre projet&#160;?\",\"datePublished\":\"2021-11-17T09:50:03+00:00\",\"dateModified\":\"2022-07-07T15:28:15+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/faire-un-test-de-traduction\/\"},\"wordCount\":1806,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/faire-un-test-de-traduction\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/10\/test-3.jpg.webp\",\"articleSection\":[\"Supports\"],\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/traduc.com\/blog\/faire-un-test-de-traduction\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/faire-un-test-de-traduction\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/faire-un-test-de-traduction\/\",\"name\":\"Pourquoi r\u00e9aliser un test de traduction avant de commencer votre projet&#160;? - Traduc Blog\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/faire-un-test-de-traduction\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/faire-un-test-de-traduction\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/10\/test-3.jpg.webp\",\"datePublished\":\"2021-11-17T09:50:03+00:00\",\"dateModified\":\"2022-07-07T15:28:15+00:00\",\"description\":\"\ufeff\ufeffPourquoi r\u00e9aliser un test de traduction avant de commencer votre projet\u00a0? Apr\u00e8s tout, une traduction n\u2019en vaut-elle pas une autre\u00a0? Regardons-y de plus\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/faire-un-test-de-traduction\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/traduc.com\/blog\/faire-un-test-de-traduction\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/faire-un-test-de-traduction\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/10\/test-3.jpg.webp\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/10\/test-3.jpg.webp\",\"width\":1024,\"height\":539},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/faire-un-test-de-traduction\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Blog\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Supports\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/support\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"Pourquoi r\u00e9aliser un test de traduction avant de commencer votre projet&#160;?\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"name\":\"Traduc.com\",\"description\":\"traduc\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\",\"name\":\"Traduc.com\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"width\":1,\"height\":1,\"caption\":\"Traduc.com\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\",\"https:\/\/x.com\/Traduc_com\",\"https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b\",\"name\":\"\u00c9lodie Lefevre\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"\u00c9lodie Lefevre\"},\"description\":\"\u00c9lodie est chef de projet en r\u00e9daction et traduction. La mise en place d'une strat\u00e9gie de contenu n'a aucun secret pour elle. C'est \u00e9galement une experte du SEO multilingue !\",\"sameAs\":[\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/elodie-lefevre-8788a4119\/\"],\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/elodie\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Pourquoi r\u00e9aliser un test de traduction avant de commencer votre projet&#160;? - Traduc Blog","description":"\ufeff\ufeffPourquoi r\u00e9aliser un test de traduction avant de commencer votre projet\u00a0? Apr\u00e8s tout, une traduction n\u2019en vaut-elle pas une autre\u00a0? Regardons-y de plus","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/traduc.com\/blog\/faire-un-test-de-traduction\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"Pourquoi r\u00e9aliser un test de traduction avant de commencer votre projet&#160;? - Traduc Blog","og_description":"\ufeff\ufeffPourquoi r\u00e9aliser un test de traduction avant de commencer votre projet\u00a0? Apr\u00e8s tout, une traduction n\u2019en vaut-elle pas une autre\u00a0? Regardons-y de plus","og_url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/faire-un-test-de-traduction\/","og_site_name":"Traduc.com","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","article_published_time":"2021-11-17T09:50:03+00:00","article_modified_time":"2022-07-07T15:28:15+00:00","og_image":[{"width":1024,"height":539,"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/10\/test-3.jpg.webp","type":"image\/webp"}],"author":"\u00c9lodie Lefevre","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@Traduc_com","twitter_site":"@Traduc_com","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"\u00c9lodie Lefevre","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"9 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/faire-un-test-de-traduction\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/faire-un-test-de-traduction\/"},"author":{"name":"\u00c9lodie Lefevre","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b"},"headline":"Pourquoi r\u00e9aliser un test de traduction avant de commencer votre projet&#160;?","datePublished":"2021-11-17T09:50:03+00:00","dateModified":"2022-07-07T15:28:15+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/faire-un-test-de-traduction\/"},"wordCount":1806,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/faire-un-test-de-traduction\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/10\/test-3.jpg.webp","articleSection":["Supports"],"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/traduc.com\/blog\/faire-un-test-de-traduction\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/faire-un-test-de-traduction\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/faire-un-test-de-traduction\/","name":"Pourquoi r\u00e9aliser un test de traduction avant de commencer votre projet&#160;? - Traduc Blog","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/faire-un-test-de-traduction\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/faire-un-test-de-traduction\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/10\/test-3.jpg.webp","datePublished":"2021-11-17T09:50:03+00:00","dateModified":"2022-07-07T15:28:15+00:00","description":"\ufeff\ufeffPourquoi r\u00e9aliser un test de traduction avant de commencer votre projet\u00a0? Apr\u00e8s tout, une traduction n\u2019en vaut-elle pas une autre\u00a0? Regardons-y de plus","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/faire-un-test-de-traduction\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/traduc.com\/blog\/faire-un-test-de-traduction\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/faire-un-test-de-traduction\/#primaryimage","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/10\/test-3.jpg.webp","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/10\/test-3.jpg.webp","width":1024,"height":539},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/faire-un-test-de-traduction\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Blog","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Supports","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/support\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"Pourquoi r\u00e9aliser un test de traduction avant de commencer votre projet&#160;?"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","name":"Traduc.com","description":"traduc","publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization","name":"Traduc.com","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","width":1,"height":1,"caption":"Traduc.com"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","https:\/\/x.com\/Traduc_com","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b","name":"\u00c9lodie Lefevre","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g","caption":"\u00c9lodie Lefevre"},"description":"\u00c9lodie est chef de projet en r\u00e9daction et traduction. La mise en place d'une strat\u00e9gie de contenu n'a aucun secret pour elle. C'est \u00e9galement une experte du SEO multilingue !","sameAs":["https:\/\/www.linkedin.com\/in\/elodie-lefevre-8788a4119\/"],"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/elodie\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4771","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/15"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4771"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4771\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/10152"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4771"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4771"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4771"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}