{"id":4837,"date":"2022-11-07T10:50:00","date_gmt":"2022-11-07T09:50:00","guid":{"rendered":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?p=4837"},"modified":"2022-11-07T10:44:48","modified_gmt":"2022-11-07T09:44:48","slug":"traduction-interne-ou-externe","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-interne-ou-externe\/","title":{"rendered":"Traduction en interne VS traduction en externe"},"content":{"rendered":"<p>Traduction en interne VS traduction en externe&nbsp;: faites vos jeux&nbsp;! Forc\u00e9ment, quand on vous parle de d\u00e9l\u00e9guer, d\u2019externaliser, vous vous dites&nbsp;: &#8220;encore un co\u00fbt qu\u2019on pourrait \u00e9viter en faisant tout nous-m\u00eames&#8221;. La tentation de s\u2019occuper de la traduction de son site, de ses supports de publicit\u00e9 et de communication est grande. De plus, il y aura toujours un dictionnaire ou un <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-automatique-avantages\/\">traducteur automatique<\/a> en ligne apte \u00e0 vous \u00e9pauler dans votre t\u00e2che.<\/p>\n<p>Pourtant, on va voir que le match traduction en interne VS traduction en externe n\u2019est pas forc\u00e9ment \u00e0 l\u2019avantage du premier\u2026 La r\u00e9ponse en d\u00e9tail dans cet article&nbsp;!<\/p>\n<h2>La traduction en interne&nbsp;: que faut-il savoir&nbsp;?<\/h2>\n<h3>Les avantages de la traduction en interne<\/h3>\n<p>Avant tout, la <strong>traduction en interne<\/strong> est moins ch\u00e8re que la traduction en externe. Elle peut m\u00eame ne rien co\u00fbter si vous la demandez comme un service \u00e0 votre coll\u00e8gue bilingue ou si vous la faites vous-m\u00eame. On a t\u00f4t fait de se dire qu\u2019avec notre pratique des langues et l\u2019aide des logiciels de traduction automatique actuels, tels que Google Translate ou DeepL, nous voil\u00e0 traducteurs&nbsp;!<\/p>\n<p>Un autre avantage de traduire en interne est la plus grande <strong>rapidit\u00e9<\/strong> dans les d\u00e9lais d&#8217;attente. Vous pouvez avoir la souplesse de d\u00e9caler telle autre t\u00e2che pour focaliser votre priorit\u00e9 sur la traduction, ou encore d\u2019y affecter plusieurs personnes pour aller encore plus vite.<\/p>\n<p>Les traducteurs en interne ont l\u2019avantage d\u2019\u00eatre <strong>disponibles<\/strong>&nbsp;: ils sont souvent d\u00e9j\u00e0 bien connus et entretiennent avec vous un lien ancien et de confiance.<\/p>\n<p>Enfin, la traduction en interne est la garantie, <em>a priori<\/em>, de s\u2019en remettre \u00e0 quelqu\u2019un qui conna\u00eet parfaitement l\u2019esprit et l&#8217;<strong>image de marque de l\u2019entreprise<\/strong>, ses objectifs et le ton habituel de sa communication. Ce traducteur \u00ab maison \u00bb semble donc l\u2019id\u00e9al pour diffuser \u00e0 l\u2019international, dans d\u2019autres langues, le message d\u2019une entreprise \u00e0 laquelle il appartient et qu\u2019il a eu le temps d\u2019apprendre \u00e0 bien conna\u00eetre.<\/p>\n<figure id=\"attachment_4840\" aria-describedby=\"caption-attachment-4840\" style=\"width: 700px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-4840\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/10\/tr-2.jpg\" alt=\"Traduction en interne VS traduction en externe\" width=\"700\" height=\"433\"><figcaption id=\"caption-attachment-4840\" class=\"wp-caption-text\">Source&nbsp;: adobe stock<\/figcaption><\/figure>\n<h3><\/h3>\n<h3>Les inconv\u00e9nients de la traduction en interne<\/h3>\n<h4>Les risques de m\u00e9sententes en interne<\/h4>\n<p>Tout n\u2019est pas rose dans le choix de la traduction en interne. Votre traducteur n\u2019a pas tenu les <strong>d\u00e9lais<\/strong> impos\u00e9s&nbsp;? Difficile de le lui reprocher, s\u2019il est aussi votre secr\u00e9taire ou qu&#8217;il a d\u2019autres t\u00e2ches urgentes \u00e0 accomplir&nbsp;! Votre traducteur n\u2019a pas rendu un travail de la qualit\u00e9 attendue&nbsp;? D\u00e9licat de le lui faire remarquer, au risque de vous brouiller avec celui qui est aussi votre co-\u00e9quipier sur bien des points.<\/p>\n<p>L\u2019absence de cadre contractuel peut jeter une mauvaise ambiance inattendue \u00e0 la survenue du premier couac lors du processus de traduction. De plus, le gain en termes d\u2019argent comme en termes de temps peut \u00eatre discutable, car la traduction est toujours une t\u00e2che qui prend la place d\u2019une autre&nbsp;: le gain r\u00e9alis\u00e9 en la faisant en interne peut se r\u00e9percuter en retard pris sur un autre poste.<\/p>\n<h4>Les probl\u00e8mes de mise en page d&#8217;un traducteur non professionnel<\/h4>\n<p>Il y a aussi des difficult\u00e9s inh\u00e9rentes au quotidien d\u2019un traducteur professionnel, qu\u2019on ne soup\u00e7onne pas toujours lorsqu\u2019on commande une traduction en interne. Par exemple, on ne pense pas spontan\u00e9ment aux <strong>probl\u00e8mes de mise en page<\/strong> que peut soulever une traduction.<\/p>\n<p>Un ph\u00e9nom\u00e8ne bien connu des traducteurs professionnels est ce que l&#8217;on appelle <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/definition-le-foisonnement-en-traduction\/\">le foisonnement<\/a>. En passant d\u2019une langue \u00e0 une autre, le volume total de mots peut augmenter ou diminuer, parfois dans des proportions importantes. Pourquoi&nbsp;? Parce que certaines langues ont une syntaxe concise, tandis que d\u2019autres d\u00e9composent davantage et sont plus explicatives.<\/p>\n<p>Cela peut avoir des r\u00e9percussions d\u00e9sastreuses sur la mise en page, en particulier dans le cas de petites zones de texte et de cohabitation avec des images. Tel slogan traduit qui d\u00e9passe de l\u2019image, telle zone de texte rendue ridiculement petite et isol\u00e9e du reste de la page en raison de la forte baisse de son volume de mots\u2026 Autant de couacs \u00e9ditoriaux qui peuvent ruiner votre support de communication, et donc votre image, lors de votre ouverture \u00e0 l\u2019international.<\/p>\n<h4>Un risque de co\u00fbts suppl\u00e9mentaires<\/h4>\n<p>Pour r\u00e9parer les \u00e9ventuelles erreurs graphiques li\u00e9es \u00e0 une traduction en interne, vous devrez payer une prestation de mise en page \u00e0 un graphiste. Un gain initial vite plomb\u00e9 par de mauvaises surprises et des <strong>co\u00fbts suppl\u00e9mentaires<\/strong> impr\u00e9vus.<\/p>\n<h4>Traduction \u00e0 plusieurs&nbsp;: une harmonisation difficile<\/h4>\n<p>Dans le cas d\u2019une traduction multilingue, il peut \u00eatre tr\u00e8s fastidieux de briefer plusieurs personnes diff\u00e9rentes en interne, d\u2019harmoniser leurs d\u00e9lais et surtout leur style de traduction. Cette absence de coh\u00e9sion peut vous co\u00fbter cher en temps et en \u00e9nergie.<\/p>\n<p>En bref, \u00e0 regarder de pr\u00e8s les emb\u00fbches du processus de traduction, le gain imm\u00e9diat r\u00e9alis\u00e9 en effectuant la traduction en interne est largement battu en br\u00e8che ensuite. Pas s\u00fbr que cela vaille le coup de risquer votre future image \u00e0 l\u2019international&nbsp;!<\/p>\n<blockquote><p><strong>\u00c0 lire aussi&nbsp;:<\/strong> <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/outils-traducteurs-professionnels\/\">Quels sont les outils utilis\u00e9s par les traducteurs professionnels&nbsp;?<\/a><\/p><\/blockquote>\n<h2><\/h2>\n<h2>La traduction en externe&nbsp;: une bonne alternative&nbsp;?<\/h2>\n<h3>Les inconv\u00e9nients de la traduction en externe<\/h3>\n<h4>Le choix du traducteur externe<\/h4>\n<p>La traduction externe&nbsp;a le d\u00e9savantage de devoir se rep\u00e9rer dans une offre tr\u00e8s vaste, du freelance solitaire \u00e0 l\u2019agence de traduction en passant par la plateforme regroupant des traducteurs ind\u00e9pendants mais contr\u00f4l\u00e9s.<\/p>\n<p>Le choix du <strong>freelance<\/strong> solitaire est risqu\u00e9&nbsp;: il existe des traducteurs passionn\u00e9s et tr\u00e8s comp\u00e9tents, mais aussi de mauvais traducteurs. Vous ne pourrez pas anticiper ni r\u00e9parer le mal qui aura \u00e9t\u00e9 fait.&nbsp; Cependant, le freelance est souvent flexible et \u00e0 l\u2019\u00e9coute&nbsp;: tout peut se n\u00e9gocier entre vous, du d\u00e9lai au prix en passant par le <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/feuille-style-traduction-definition\/\">style de traduction<\/a> souhait\u00e9.<\/p>\n<p>L\u2019<strong>agence de traduction<\/strong> repr\u00e9sente une plus grande s\u00e9curit\u00e9 pour vous, dans la mesure o\u00f9 il s\u2019agit d\u2019une solution cl\u00e9 en main. Mais les protocoles d\u2019op\u00e9ration sont plus rigides, les d\u00e9lais sont plus longs en moyenne et le rapport commercial souvent plus impersonnel.<\/p>\n<p>Les <a href=\"https:\/\/traduc.com\/service\/service-de-traduction\/\">plateformes<\/a> regroupant des traducteurs prennent un peu des deux mondes et peuvent constituer un compromis int\u00e9ressant.<\/p>\n<h4>Le prix d&#8217;une traduction en externe<\/h4>\n<p>Il faut savoir que la traduction en externe a un autre inconv\u00e9nient&nbsp;: le <a href=\"https:\/\/traduc.com\/service\/tarifs-budget-traduction\/\">prix<\/a>, g\u00e9n\u00e9ralement plus \u00e9lev\u00e9 qu\u2019une traduction en interne. On comprend que vous r\u00e9fl\u00e9chissiez \u00e0 deux fois \u00e0 ajouter ce <a href=\"https:\/\/traduc.com\/service\/cout-de-traduction\/\">budget<\/a> suppl\u00e9mentaire pour le poste de traduction, qui vient souvent en dernier, apr\u00e8s tout ce temps et tout cet argent consacr\u00e9 \u00e0 la construction patiente de votre strat\u00e9gie marketing\u2026<\/p>\n<h4>La confiance entre vous et votre traducteur externe<\/h4>\n<p>Enfin, et ce n\u2019est pas le plus facile, il vous faut faire confiance \u00e0 ce prestataire ext\u00e9rieur, alors que vous lui confiez vos pr\u00e9cieux contenus dans la peur qu\u2019il les d\u00e9nature en les traduisant.<\/p>\n<p>Le meilleur moyen pour r\u00e9duire cet inconv\u00e9nient reste de fournir une <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/pourquoi-rediger-feuille-de-style-en-traduction\/\">feuille de style<\/a> pr\u00e9cise au traducteur externe, pour le renseigner en d\u00e9tail sur le ton \u00e0 adopter, la ponctuation, le vouvoiement, etc.<\/p>\n<figure id=\"attachment_4841\" aria-describedby=\"caption-attachment-4841\" style=\"width: 700px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-4841\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/10\/tr-3.jpg\" alt=\"Traduction en interne VS traduction en externe\" width=\"700\" height=\"467\"><figcaption id=\"caption-attachment-4841\" class=\"wp-caption-text\">Source&nbsp;: adobe stock<\/figcaption><\/figure>\n<h3><\/h3>\n<h3>Les avantages de la traduction en externe<\/h3>\n<h4>Confier sa traduction \u00e0 un traducteur professionnel<\/h4>\n<p>Choisir la traduction externe, c\u2019est avant tout s\u2019offrir la s\u00e9r\u00e9nit\u00e9 de confier son travail \u00e0 un professionnel de la traduction. Car traduire, c\u2019est un m\u00e9tier&nbsp;! Avoir grandi dans une culture bilingue ne suffit d\u2019ailleurs pas \u00e0 l\u2019exercer correctement.<\/p>\n<p>Mais dans ce domaine en particulier, l\u2019intelligence collective prend tout son sens&nbsp;: la synergie entre plusieurs traducteurs peut permettre une <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/evaluer-qualite-traduction\/\">traduction de qualit\u00e9 optimale<\/a> et dans des d\u00e9lais serr\u00e9s. On pense par exemple \u00e0 la n\u00e9cessaire gestion de projet, dans le cadre d\u2019une traduction multilingue.<\/p>\n<h4>B\u00e9n\u00e9ficier d&#8217;une meilleure gestion de projet<\/h4>\n<p>Des tableaux de bord partag\u00e9s pour suivre l\u2019avancement des uns et des autres, des consignes \u00e9mises une seule fois, des outils de traduction assist\u00e9e par ordinateur harmonis\u00e9s&nbsp;: tout cela n\u00e9cessite une vraie logistique de gestion de projet, que seule la traduction externe et experte peut vous apporter.<\/p>\n<p>Dans le cas de tr\u00e8s gros volumes, choisir la traduction en externe vous permettra de ne pas peser sur vos propres \u00e9quipes, tout en \u00e9tant s\u00fbr que les d\u00e9lais seront tenus quel que soit le volume \u00e0 traduire.<\/p>\n<h3>La plateforme Traduc.com pour une traduction professionnelle et de qualit\u00e9<\/h3>\n<p>Le service de traduction professionnelle <a href=\"http:\/\/traduc.com\">Traduc.com<\/a> combine de nombreux avantages de la traduction externe. En effet, la plateforme vous permet de disposer d\u2019un chef de projet d\u00e9di\u00e9 et de conseillers disponibles et attentifs.<\/p>\n<p>Vous pouvez choisir les traducteurs parmi ceux que vous propose <a href=\"http:\/\/traduc.com\">Traduc.com<\/a>&nbsp;: tous sont valid\u00e9s en tant que <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-professionnelle-avantages-et-bonnes-pratiques\/\">traducteurs professionnels<\/a>, tant sur le plan linguistique que professionnel et administratif. Ils sont locuteurs natifs dans une des langues qu\u2019ils traduisent et disposent souvent d&#8217;une sp\u00e9cialisation dans un domaine pr\u00e9cis (juridique, web, sant\u00e9\u2026). Vous vous assurez ainsi de trouver le traducteur le plus adapt\u00e9 aux sp\u00e9cificit\u00e9s de votre projet&nbsp;!<\/p>\n<p>Les inqui\u00e9tudes qui peuvent na\u00eetre d\u2019une traduction en interne dont on ne ma\u00eetrise pas le processus, ou d\u2019un <a href=\"https:\/\/traduc.com\/service\/trouver-traducteur-freelance\/\">traducteur freelance<\/a> dont on conna\u00eet mal les pratiques, n\u2019ont plus lieu d\u2019\u00eatre ici&nbsp;: vous pouvez b\u00e9n\u00e9ficier d&#8217;un contr\u00f4le qualit\u00e9 qui valide ou \u00ab recale \u00bb les traductions rendues.<\/p>\n<blockquote><p><strong>\u00c0 lire aussi&nbsp;:<\/strong> <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/relecture-traducteur-natif\/\">Quels sont les avantages \u00e0 travailler avec un traducteur natif&nbsp;?<\/a><\/p><\/blockquote>\n<h2>Notre conseil<\/h2>\n<p>Finalement, \u00e0 y bien regarder, la traduction externe montre dans le d\u00e9tail de nombreux atouts qui surpassent ceux de la traduction en interne.<\/p>\n<p>Vous souhaitez confier votre traduction \u00e0 un traducteur professionnel&nbsp;? La plateforme <a href=\"https:\/\/traduc.com\/\">Traduc.com <\/a>vous propose les services de professionnels qui r\u00e9aliseront vos traductions dans les d\u00e9lais que vous leur donnerez. D\u00e9posez votre devis d\u00e8s maintenant pour profiter de leur expertise.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Traduction en interne VS traduction en externe&nbsp;: faites vos jeux&nbsp;! Forc\u00e9ment, quand on vous parle de d\u00e9l\u00e9guer, d\u2019externaliser, vous vous dites&nbsp;: &#8220;encore un co\u00fbt qu\u2019on pourrait \u00e9viter en faisant tout nous-m\u00eames&#8221;. La tentation de s\u2019occuper de la traduction de son site, de ses supports de publicit\u00e9 et de communication est grande. De plus, il y [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":15,"featured_media":10161,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[10],"tags":[],"class_list":["post-4837","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-support"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v25.9 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Traduction en interne VS traduction en externe - Traduc Blog<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"\ufeff\ufeffTraduction en interne VS traduction en externe : faites vos jeux ! Forc\u00e9ment, quand on vous parle de d\u00e9l\u00e9guer, d\u2019externaliser, vous vous dites : &quot;encore\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-interne-ou-externe\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Traduction en interne VS traduction en externe - Traduc Blog\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"\ufeff\ufeffTraduction en interne VS traduction en externe : faites vos jeux ! Forc\u00e9ment, quand on vous parle de d\u00e9l\u00e9guer, d\u2019externaliser, vous vous dites : &quot;encore\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-interne-ou-externe\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Traduc.com\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2022-11-07T09:50:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/10\/tr-740x390.jpeg.webp\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"740\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"390\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/webp\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"\u00c9lodie Lefevre\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"\u00c9lodie Lefevre\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"9 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-interne-ou-externe\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-interne-ou-externe\/\"},\"author\":{\"name\":\"\u00c9lodie Lefevre\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b\"},\"headline\":\"Traduction en interne VS traduction en externe\",\"datePublished\":\"2022-11-07T09:50:00+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-interne-ou-externe\/\"},\"wordCount\":1729,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-interne-ou-externe\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/10\/tr-740x390.jpeg.webp\",\"articleSection\":[\"Supports\"],\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-interne-ou-externe\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-interne-ou-externe\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-interne-ou-externe\/\",\"name\":\"Traduction en interne VS traduction en externe - Traduc Blog\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-interne-ou-externe\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-interne-ou-externe\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/10\/tr-740x390.jpeg.webp\",\"datePublished\":\"2022-11-07T09:50:00+00:00\",\"description\":\"\ufeff\ufeffTraduction en interne VS traduction en externe : faites vos jeux ! Forc\u00e9ment, quand on vous parle de d\u00e9l\u00e9guer, d\u2019externaliser, vous vous dites : \\\"encore\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-interne-ou-externe\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-interne-ou-externe\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-interne-ou-externe\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/10\/tr-740x390.jpeg.webp\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/10\/tr-740x390.jpeg.webp\",\"width\":740,\"height\":390},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-interne-ou-externe\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Blog\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Supports\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/support\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"Traduction en interne VS traduction en externe\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"name\":\"Traduc.com\",\"description\":\"traduc\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\",\"name\":\"Traduc.com\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"width\":1,\"height\":1,\"caption\":\"Traduc.com\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\",\"https:\/\/x.com\/Traduc_com\",\"https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b\",\"name\":\"\u00c9lodie Lefevre\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"\u00c9lodie Lefevre\"},\"description\":\"\u00c9lodie est chef de projet en r\u00e9daction et traduction. La mise en place d'une strat\u00e9gie de contenu n'a aucun secret pour elle. C'est \u00e9galement une experte du SEO multilingue !\",\"sameAs\":[\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/elodie-lefevre-8788a4119\/\"],\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/elodie\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Traduction en interne VS traduction en externe - Traduc Blog","description":"\ufeff\ufeffTraduction en interne VS traduction en externe : faites vos jeux ! Forc\u00e9ment, quand on vous parle de d\u00e9l\u00e9guer, d\u2019externaliser, vous vous dites : \"encore","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-interne-ou-externe\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"Traduction en interne VS traduction en externe - Traduc Blog","og_description":"\ufeff\ufeffTraduction en interne VS traduction en externe : faites vos jeux ! Forc\u00e9ment, quand on vous parle de d\u00e9l\u00e9guer, d\u2019externaliser, vous vous dites : \"encore","og_url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-interne-ou-externe\/","og_site_name":"Traduc.com","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","article_published_time":"2022-11-07T09:50:00+00:00","og_image":[{"width":740,"height":390,"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/10\/tr-740x390.jpeg.webp","type":"image\/webp"}],"author":"\u00c9lodie Lefevre","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@Traduc_com","twitter_site":"@Traduc_com","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"\u00c9lodie Lefevre","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"9 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-interne-ou-externe\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-interne-ou-externe\/"},"author":{"name":"\u00c9lodie Lefevre","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b"},"headline":"Traduction en interne VS traduction en externe","datePublished":"2022-11-07T09:50:00+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-interne-ou-externe\/"},"wordCount":1729,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-interne-ou-externe\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/10\/tr-740x390.jpeg.webp","articleSection":["Supports"],"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-interne-ou-externe\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-interne-ou-externe\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-interne-ou-externe\/","name":"Traduction en interne VS traduction en externe - Traduc Blog","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-interne-ou-externe\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-interne-ou-externe\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/10\/tr-740x390.jpeg.webp","datePublished":"2022-11-07T09:50:00+00:00","description":"\ufeff\ufeffTraduction en interne VS traduction en externe : faites vos jeux ! Forc\u00e9ment, quand on vous parle de d\u00e9l\u00e9guer, d\u2019externaliser, vous vous dites : \"encore","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-interne-ou-externe\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-interne-ou-externe\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-interne-ou-externe\/#primaryimage","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/10\/tr-740x390.jpeg.webp","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/10\/tr-740x390.jpeg.webp","width":740,"height":390},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-interne-ou-externe\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Blog","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Supports","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/support\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"Traduction en interne VS traduction en externe"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","name":"Traduc.com","description":"traduc","publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization","name":"Traduc.com","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","width":1,"height":1,"caption":"Traduc.com"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","https:\/\/x.com\/Traduc_com","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b","name":"\u00c9lodie Lefevre","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g","caption":"\u00c9lodie Lefevre"},"description":"\u00c9lodie est chef de projet en r\u00e9daction et traduction. La mise en place d'une strat\u00e9gie de contenu n'a aucun secret pour elle. C'est \u00e9galement une experte du SEO multilingue !","sameAs":["https:\/\/www.linkedin.com\/in\/elodie-lefevre-8788a4119\/"],"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/elodie\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4837","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/15"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4837"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4837\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/10161"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4837"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4837"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4837"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}