{"id":5073,"date":"2025-12-19T14:00:00","date_gmt":"2025-12-19T13:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?p=5073"},"modified":"2025-12-19T14:00:05","modified_gmt":"2025-12-19T13:00:05","slug":"traduction-marketing-conseils","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-marketing-conseils\/","title":{"rendered":"Traduction marketing&nbsp;: nos conseils et exemples"},"content":{"rendered":"\n<p>Est-ce que j\u2019ai vraiment besoin de ce produit&nbsp;? Est-ce qu&#8217;il correspond pleinement \u00e0 mes besoins&nbsp;? N\u2019existe-t-il pas une autre marque qui le vend \u00e0 un meilleur prix&nbsp;? Voil\u00e0 autant de questions que peut se poser un <strong>client potentiel<\/strong> au moment de passer \u00e0 l&#8217;achat.<\/p>\n\n\n\n<p>Votre produit doit \u00eatre en mesure de <strong>s\u00e9duire votre cible<\/strong> pour \u00e9lever vos chances de le convertir en client. Et dans ce processus, la traduction marketing peut jouer un r\u00f4le pr\u00e9dominant&nbsp;!<\/p>\n\n\n\n<p>Quel est l&#8217;int\u00e9r\u00eat de vos <strong>traductions marketing<\/strong>&nbsp;? Comment les am\u00e9liorer&nbsp;? Nous vous proposons ici quelques conseils et exemples&nbsp;!<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"interet-traduction-marketing\">Quel est l&#8217;int\u00e9r\u00eat d&#8217;une traduction marketing&nbsp;?<\/h2>\n\n\n\n<p>Aujourd\u2019hui, un consommateur sur deux r\u00e9alise un achat en ligne par mois. L\u2019achat en magasin reste toutefois privil\u00e9gi\u00e9&nbsp;: un consommateur pr\u00e9f\u00e8re pouvoir tester le produit sur place pour limiter les risques d\u2019en \u00eatre d\u00e9\u00e7u plus tard.<\/p>\n\n\n\n<p>64% des consommateurs consultent les sites internet de vente en ligne dans l&#8217;unique but de se faire une id\u00e9e d\u2019un produit, ou pour d\u00e9couvrir la marque. Il est donc essentiel de <strong>convaincre votre potentiel client d\u00e8s le moment de sa visite sur votre site internet<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<p>Pour vraiment atteindre votre cible, il faut savoir que 75% des consommateurs non anglophones pr\u00e9f\u00e8rent acheter sur un site dont le contenu est disponible dans leur langue maternelle. Avoir l\u2019information disponible dans leur langue maternelle communique un sentiment de proximit\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<p>C&#8217;est l\u00e0 tout l&#8217;int\u00e9r\u00eat de la traduction marketing&nbsp;! Si elle est de qualit\u00e9, votre traduction sera \u00e0 la fois gage de professionnalisme et de proximit\u00e9 avec votre client\u00e8le. Il est donc imp\u00e9ratif de ne pas la n\u00e9gliger.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"reussir-traduction-marketing\">R\u00e9ussir votre traduction marketing en 4 \u00e9tapes<\/h2>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">1. Pr\u00e9parez la traduction de vos contenus en amont<\/h3>\n\n\n\n<p>Faites appel au copywriting pour votre contenu en langue source&nbsp;!<\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p>Le copywriting est l\u2019art de convaincre et de s\u00e9duire \u00e0 l\u2019aide de vos contenus r\u00e9dactionnels. En bref, utiliser les mots pour atteindre des clients potentiels&nbsp;!<\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n\n<p>Il est tr\u00e8s important que vous soigniez la pr\u00e9sentation et la <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/comment-gerer-traduction-fiches-produit-e-commerce\/\">description des produits<\/a> que vous vendez. La concurrence en ligne est rude et la mise en avant de vos produits peut vraiment faire la diff\u00e9rence. Souvenez-vous qu\u2019il s\u2019agit avant tout de <strong>gagner la confiance des clients<\/strong> qui sont plus m\u00e9fiants lorsqu\u2019il s\u2019agit d\u2019acheter en ligne.<\/p>\n\n\n\n<p>Par ailleurs, ce travail facilitera par la suite l\u2019<strong>ouverture de vos ventes \u00e0 l\u2019international<\/strong>. Si votre contenu n\u2019est pas assez convaincant dans la langue source, il sera difficile de s\u00e9duire une client\u00e8le internationale avec sa traduction dans la langue cible&nbsp;! Un contenu r\u00e9dig\u00e9 dans l\u2019esprit du copywriting sait choisir les bonnes formulations pour toucher l\u2019audience cibl\u00e9e.<\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p><strong>\u00c0 lire aussi&nbsp;:<\/strong>&nbsp;<a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/localisation-reussite-international-adaptation-marche-local\/\">Marketing international&nbsp;: localiser pour mieux s\u2019implanter<\/a><\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">2. Traduire votre contenu dans plusieurs langues<\/h3>\n\n\n\n<p>Si vous \u00eates une entreprise fran\u00e7aise et que vous souhaitez toucher une client\u00e8le internationale, une traduction de vos contenus marketing en anglais n\u2019est pas suffisante. L\u2019anglais est l&#8217;une des <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/langues-les-plus-parlees-au-monde\/\">langues les plus parl\u00e9es dans le monde<\/a>, mais traduire un contenu en <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-anglais-uk-ou-us\/\">anglais<\/a> ne signifie pas n\u00e9cessairement qu\u2019il va atteindre une audience hispanophone ou germanophone.<\/p>\n\n\n\n<p>Comme nous le disions pr\u00e9c\u00e9demment, 75% des consommateurs non anglophones pr\u00e9f\u00e8rent faire leurs achats sur un site qui propose une traduction de ses contenus dans leur langue maternelle. Cela repr\u00e9sente un investissement au d\u00e9part, mais surtout un vrai pas vers une client\u00e8le internationale.<\/p>\n\n\n\n<p>Prendre le soin de traduire vos contenus dans la langue maternelle de l\u2019audience que vous souhaitez cibler, c\u2019est leur prouver que vous avez saisi leurs besoins et qu\u2019ils vous importent. La <strong>multiplication de vos ventes<\/strong> est alors presque garantie&nbsp;!<\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2019\/09\/traductrice-marketing.jpg\" alt=\"traductreur sp\u00e9cialis\u00e9 dans le marketing\" class=\"wp-image-1368\" \/><\/figure><\/div>\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p><strong>\u00c0 lire aussi&nbsp;:<\/strong>&nbsp;<a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/marches-internationaux-traduction-emailings-newsletters\/\">Mieux s\u2019implanter \u00e0 l\u2019international gr\u00e2ce \u00e0 la traduction de vos newsletters et emailings<\/a><\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">3. Faire appel \u00e0 un vrai professionnel pour vos traductions<\/h3>\n\n\n\n<p>Pour r\u00e9aliser des \u00e9conomies, il est tentant de r\u00e9aliser soi-m\u00eame la traduction des contenus que vous proposez. Et nombreux sont les <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/outils-traduction-gratuits\/\">sites de traductions en ligne<\/a> qui permettent de s\u2019assurer de la qualit\u00e9 de votre traduction. Apr\u00e8s tout, il suffit de transposer le contenu dans une autre langue&nbsp;!<\/p>\n\n\n\n<p>Eh bien, c\u2019est faux&nbsp;! La <strong>traduction marketing<\/strong> va bien au-del\u00e0 d\u2019une simple traduction d\u2019un contenu \u00e9crit dans une langue source vers une langue cible. Il s\u2019agit de communiquer une impression de proximit\u00e9 pour que de potentiels clients vous fassent confiance.<\/p>\n\n\n\n<p>Une simple erreur peut vous faire perdre toute cr\u00e9dibilit\u00e9 et tacher l\u2019image de votre marque. Un contenu mal traduit peut faire douter du s\u00e9rieux de votre entreprise, ou la faire passer pour une arnaque lorsque votre entreprise d\u00e9bute&nbsp;! Il faut donc faire appel \u00e0 un <strong>vrai traducteur<\/strong>, si possible sp\u00e9cialis\u00e9 en marketing et\/ou r\u00e9daction publicitaire.<\/p>\n\n\n\n<p>Un <strong>traducteur professionnel<\/strong> a non seulement une ma\u00eetrise confirm\u00e9e de la langue source et de la langue cible, mais \u00e9galement une expertise interculturelle. Il conna\u00eet les deux cultures et ne se contente pas de traduire litt\u00e9ralement&nbsp;: il sait quelle formule correspond plus \u00e0 l\u2019audience vis\u00e9e. Une expertise qui n\u2019est pas partag\u00e9e par les sites de traduction en ligne et autres logiciels de traduction automatique&#8230;<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">4. Obtenez des traductions de qualit\u00e9 avec un service de traduction professionnelle<\/h3>\n\n\n\n<p>Un <strong>service de traduction professionnelle en ligne<\/strong> n\u2019a rien \u00e0 envier \u00e0 une agence de traduction, et ne veut pas dire &#8220;avoir recours \u00e0 des sites de traduction&#8221;. La vraie garantie de la <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/controle-qualite-traduction\/\">qualit\u00e9 de vos traductions<\/a> n\u2019est pas assur\u00e9e par le type de service auquel vous avez recours. C\u2019est la compr\u00e9hension de vos besoins par l\u2019entreprise avec laquelle vous avez choisi de faire affaire qui fera la diff\u00e9rence&nbsp;!<\/p>\n\n\n\n<p>Qu\u2019il s\u2019agisse d\u2019une agence ou bien d\u2019une plateforme en ligne de traduction, assurez-vous que le traducteur professionnel que vous avez en face de vous entende vos besoins et qu\u2019il ait toutes les cartes en main pour y r\u00e9pondre.<\/p>\n\n\n\n<p>Chez <a href=\"https:\/\/traduc.com\/\">Traduc.com<\/a>, nous pouvons prendre en charge la <strong>traduction de vos contenus marketing<\/strong> vers plusieurs langues cibles et nous nous adaptons \u00e0 vos besoins. Nous proposons toujours le m\u00eame niveau de qualit\u00e9 et comptons sur un solide r\u00e9seau de traducteurs sp\u00e9cialis\u00e9s, qui ont d\u00e9j\u00e0 fait leurs preuves. Nous prenons le temps d\u2019\u00e9couter vos attentes et choisissons le bon professionnel pour vos projets de traduction marketing.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"risques-mauvaise-traduction-marketing\">Les risques d&#8217;une mauvaise traduction en marketing<\/h2>\n\n\n\n<p>Les erreurs de traduction \u00e0 ne pas commettre en marketing&nbsp;? Trop facile, \u00e0 l\u2019heure des logiciels de traduction gratuits et instantan\u00e9s&nbsp;! Pourtant, l\u2019histoire du marketing est jonch\u00e9e de bonnes intentions tourn\u00e9es en ridicule, et d\u2019ouvertures \u00e0 l\u2019international compl\u00e8tement rat\u00e9es.<\/p>\n\n\n\n<p>Le slogan de votre marque ou d\u2019un produit phare est votre carte de visite et la premi\u00e8re impression que vous laisserez \u00e0 vos prospects dans votre march\u00e9 cible. Vous \u00eates fier de trouvailles marketing ing\u00e9nieuses pour votre slogan en fran\u00e7ais. Vous voyez d\u00e9j\u00e0 le nom de votre marque et votre slogan s\u2019\u00e9taler en caract\u00e8res g\u00e9ants sur les affiches des m\u00e9tropoles du monde entier\u2026<\/p>\n\n\n\n<p>Maintenant, imaginez une seconde qu\u2019une <strong>erreur de traduction<\/strong> s\u2019y soit gliss\u00e9e et que le message soit ridicule, ou pire&nbsp;: choquant. Derri\u00e8re le gag, c\u2019est un d\u00e9sastre \u00e9conomique, et l\u2019effondrement de votre image de marque.<\/p>\n\n\n\n<p>Dans cet article, on vous propose un tour d\u2019horizon \u00ab tragi-comique \u00bb de ces fameuses erreurs de traduction \u00e0 ne pas commettre en marketing, en abordant d\u2019abord les traductions dans des langues europ\u00e9ennes, puis dans des langues non europ\u00e9ennes.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">1. Quand la traduction est absurde<\/h3>\n\n\n\n<p>La premi\u00e8re erreur de traduction \u00e0 ne pas commettre en marketing, c\u2019est de donner un r\u00e9sultat compl\u00e8tement absurde, ce qui d\u00e9soriente le prospect et brouille (voire ridiculise compl\u00e8tement) votre image de marque.<\/p>\n\n\n\n<p>Un exemple marquant&nbsp;? Lors de son entr\u00e9e sur le march\u00e9 chinois, la firme Coca-Cola a choisi une adaptation de son nom en \u00ab Kekoukela \u00bb. Ce qui, dans certains dialectes chinois, ne signifie rien de moins que \u00ab Jument fourr\u00e9e \u00e0 la cire \u00bb. Un bon \u00e9clat de rire, mais aussi un sacr\u00e9 rat\u00e9 commercial\u2026<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">2. Quand le r\u00e9sultat heurte les coutumes et les sensibilit\u00e9s culturelles<\/h3>\n\n\n\n<p>Du c\u00f4t\u00e9 du concurrent historique de Coca-Cola, Pepsi ne fait pas vraiment mieux. \u00c0 cause d\u2019une erreur de traduction, le slogan d\u2019arriv\u00e9e en chinois n\u2019avait plus rien de commun avec celui de d\u00e9part, puisqu\u2019il titrait \u00ab Pepsi fait sortir tes anc\u00eatres de leur tombe \u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>L\u2019effet a \u00e9t\u00e9 catastrophique, d\u2019autant plus que les Chinois vouent un culte important aux anc\u00eatres&#8230; On saisit donc bien l\u2019importance de soigner sa traduction quand on nourrit des ambitions de grandeur multinationale\u2026<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">3. Quand la traduction a un double sens<\/h3>\n\n\n\n<p>Ce n&#8217;est presque plus \u00e0 prouver&nbsp;: les mots sont un terrain glissant&nbsp;! On trouve aussi chez nos voisins europ\u00e9ens, non pas des r\u00e9sultats absurdes, mais des doubles sens qu\u2019on ignorait et qui d\u00e9tournent compl\u00e8tement le message initial.<\/p>\n\n\n\n<p>Par exemple, une compagnie a\u00e9rienne am\u00e9ricaine des ann\u00e9es 1970 cherchait \u00e0 s\u2019implanter au Mexique. Elle a diffus\u00e9 une publicit\u00e9 enthousiaste pour ses avions dot\u00e9s de si\u00e8ges tout cuir.<br>Sauf que le slogan de base \u00ab Volez dans du cuir \u00bb est devenu en espagnol \u00ab Vola en cuero \u00bb. Et avec le double sens de \u00ab cuero \u00bb (cuir, peau), on obtient le subtil double sens&nbsp;: \u00ab Volez tout nus \u00bb&nbsp;!<\/p>\n\n\n\n<p>Autre exemple c\u00e9l\u00e8bre d\u2019erreur de traduction marketing avec Electrolux&nbsp;: le g\u00e9ant su\u00e9dois de l\u2019aspirateur, pourtant d\u2019un pays proche de la culture anglo-saxonne, a invent\u00e9 le slogan \u00ab Nothing sucks like an Electrolux \u00bb. Or, \u00ab&nbsp;it sucks&nbsp;\u00bb en langage familier n\u2019est autre que \u00ab&nbsp;\u00e7a craint&nbsp;\u00bb, \u00ab&nbsp;c\u2019est nul&nbsp;\u00bb. On peut r\u00eaver mieux comme publicit\u00e9\u2026<\/p>\n\n\n\n<p>En d\u00e9finitive, qu\u2019il s\u2019agisse de langues tr\u00e8s lointaines ou de nos proches voisins, le plus sage pour ma\u00eetriser parfaitement ses traductions et optimiser son ouverture \u00e0 l\u2019international est de s\u2019en remettre \u00e0 des professionnels de la traduction marketing, tels que vous en trouverez chez&nbsp;<a href=\"https:\/\/traduc.com\/\">Traduc.com<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"exemples-erreurs-traduction-marketing\">5 exemples d&#8217;erreurs de traduction marketing \u00e0 ne pas suivre<\/h2>\n\n\n\n<p>Chaque langue est belle dans sa forme la plus vraie ou la plus originale. Cependant, lorsqu\u2019on essaie de penser dans une langue et de <strong>traduire litt\u00e9ralement<\/strong> la phrase ou l\u2019expression dans une autre langue, les r\u00e9sultats peuvent \u00eatre hilarants.<\/p>\n\n\n\n<p>Si de telles erreurs de traduction sont commises dans un contexte commercial ou dans l\u2019environnement d\u2019une entreprise, on ne peut pas les qualifier d\u2019hilarantes mais simplement de terribles&nbsp;: elles s\u2019av\u00e8rent <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/5-entreprises-qui-ont-fait-un-fiasco-a-linternational\/\">fatales pour les entreprises qui cherchent \u00e0 s\u2019\u00e9tendre au-del\u00e0 des fronti\u00e8res<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<p>Voyons quelques exemples o\u00f9 de grandes entreprises ont subi d\u2019\u00e9normes pertes \u00e0 cause de grosses b\u00e9vues de traduction commises par des traducteurs non qualifi\u00e9s&nbsp;!<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">1. Pepsi, peux-tu vraiment faire \u00e7a&nbsp;?<\/h3>\n\n\n\n<p>Lorsque le g\u00e9ant am\u00e9ricain PepsiCo a pr\u00e9vu de s\u2019aventurer sur les march\u00e9s chinois, il a d\u00fb imaginer que la jeune g\u00e9n\u00e9ration en Chine deviendrait folle de leur boisson.<\/p>\n\n\n\n<p>Les responsables marketing de la marque ont cependant vite d\u00e9chant\u00e9 lorsque leur slogan, \u201c<em>Come alive with the Pepsi generation<\/em>\u201d a \u00e9t\u00e9 traduit en chinois par \u201c<em>Pepsi ram\u00e8ne vos parents d\u2019entre les morts<\/em>\u201c, et que les Chinois l\u2019ont pris comme une offense ou une insulte \u00e0 leurs anc\u00eatres d\u00e9c\u00e9d\u00e9s.<\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/07\/pepsi-come-alive.jpg\" alt=\"Pepsi Come alive! erreur traduction\" class=\"wp-image-1766\" \/><\/figure><\/div>\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">2. Coca-Cola, pourquoi traduire son nom&nbsp;?<\/h3>\n\n\n\n<p>Coca-Cola n\u2019est pas loin derri\u00e8re Pepsi en termes d\u2019erreur de traduction. Le nom de la marque lui-m\u00eame a \u00e9t\u00e9 traduit de mani\u00e8re incorrecte. Traduit en chinois, Coca-Cola est devenu Ke-Kou-Ke-La qui signifie \u201d<em>mordre le t\u00eatard de cire<\/em>\u201d ou \u201c<em>jument fourr\u00e9e \u00e0 la cire<\/em>\u201d selon le dialecte.<\/p>\n\n\n\n<p>Le traducteur aurait d\u00fb savoir que les noms ne doivent pas \u00eatre traduits mais simplement&nbsp;<a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-translitteration-transcreation-localisation-definition\/\">translitt\u00e9r\u00e9s<\/a>.<\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/01\/traduction-de-coca-cola.jpg\" alt=\"erreur traduction marketing coca cola\" class=\"wp-image-2653\" \/><\/figure><\/div>\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">3. KFC, on pr\u00e9f\u00e8re le poulet&nbsp;!<\/h3>\n\n\n\n<p>Lorsque la cha\u00eene alimentaire am\u00e9ricaine KFC a voulu d\u00e9ployer ses ailes en Chine, elle a pens\u00e9 que son slogan \u201c<em>Finger-lickin\u2019 good<\/em>\u201d serait traduit en chinois par \u201c<em>Si savoureux qu\u2019on continuera \u00e0 se l\u00e9cher les doigts m\u00eame apr\u00e8s avoir fini le repas<\/em>\u201c.<\/p>\n\n\n\n<p>Le traducteur a cependant utilis\u00e9 ses connaissances (sarcasme) pour le traduire par\u2026 \u201c<em>Mangez vos doigts<\/em>\u201d&nbsp;!<\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p>\u00c0 lire aussi&nbsp;:&nbsp;<a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-enquete-sondage\/\">Enqu\u00eates et sondages multilingues&nbsp;: comment les g\u00e9rer&nbsp;?<\/a><\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">4. Ford et son erreur fatale<\/h3>\n\n\n\n<p>Les ventes de la Ford Pinto n\u2019ont jamais d\u00e9coll\u00e9 au Br\u00e9sil, malgr\u00e9 une campagne de marketing savamment con\u00e7ue et encourageant les consommateurs \u00e0 \u00ab <em>mettre un pinto sous l\u2019arbre<\/em>&nbsp;\u00bb. En effet, les Br\u00e9siliens avaient traduit \u00ab&nbsp;<em>pinto<\/em>&nbsp;\u00bb en \u00ab&nbsp;<em>minuscules organes g\u00e9nitaux masculins<\/em>&nbsp;\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>L\u2019entreprise a fait un pas rapide, a retir\u00e9 toutes les plaques signal\u00e9tiques et les a chang\u00e9es pour lire&nbsp;<em>Corcel<\/em> qui signifie &#8220;cheval&#8221;.<\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/07\/ford-pinto.jpg\" alt=\"Ford Pinto erreur de traduction\" class=\"wp-image-1768\" \/><\/figure><\/div>\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">5. Electrolux, la marque qui craint<\/h3>\n\n\n\n<p>Les erreurs commises ne se limitent pas aux entreprises am\u00e9ricaines&nbsp;! Electrolux, un fabricant d\u2019aspirateurs su\u00e9dois, a re\u00e7u une rapide le\u00e7on lors de l&#8217;introduction de son produit sur le march\u00e9 am\u00e9ricain. L\u2019entreprise pensait mettre en avant la grande puissance de son aspirateur avec son slogan&nbsp;: \u201c<em>Nothing sucks like an Electrolux<\/em>\u201c, ce qui donne litt\u00e9ralement&nbsp;: \u201c<em>Rien n\u2019aspire comme un Electrolux<\/em>\u201c.<\/p>\n\n\n\n<p>M\u00eame si le slogan est grammaticalement correct, il n\u2019a jamais vraiment pris son envol aupr\u00e8s des acheteurs am\u00e9ricains\u2026 Aucune surprise par-l\u00e0&nbsp;: \u201c<em>to suck<\/em>\u201d signifie aussi \u201c<em>craindre<\/em>\u201c. Voulez-vous acheter un aspirateur de la marque, quand on vous assure que \u201c<em>Rien ne craint autant qu\u2019un Electrolux&nbsp;?<\/em>\u201d<\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/07\/electroluxsign.jpg\" alt=\"Nothing sucks like an Electrolux\" class=\"wp-image-1769\" \/><\/figure><\/div>\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Notre conseil pour vos traductions marketing<\/h2>\n\n\n\n<p>Les erreurs de traduction commises par ces entreprises leur ont co\u00fbt\u00e9 leur r\u00e9putation, d\u2019\u00e9normes parts de march\u00e9 et leurs r\u00eaves de succ\u00e8s rapide. C\u2019est pourquoi les traducteurs jouent un r\u00f4le cl\u00e9 dans le processus global, et ils ont parfois tendance \u00e0 utiliser des <strong>outils de traduction<\/strong> facilement accessibles pour obtenir des r\u00e9sultats plus rapidement. De telles erreurs peuvent toutefois \u00eatre \u00e9vit\u00e9es en optant pour des&nbsp;<a href=\"https:\/\/traduc.com\/\">traducteurs fiables et \u00e9prouv\u00e9s<\/a>, et avec une confirmation ad\u00e9quate aupr\u00e8s du service concern\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<p>Sur Traduc.com, nos chefs de projet vous remettent des traductions cl\u00e9s en main et r\u00e9alis\u00e9es par des traducteurs natifs. Demandez votre <a href=\"https:\/\/traduc.com\/quotation_requests\/new\">devis personnalis\u00e9<\/a> d\u00e8s maintenant \u00e0 nos chefs de projet sur <a href=\"http:\/\/traduc.com\">Traduc.com<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Est-ce que j\u2019ai vraiment besoin de ce produit&nbsp;? Est-ce qu&#8217;il correspond pleinement \u00e0 mes besoins&nbsp;? N\u2019existe-t-il pas une autre marque qui le vend \u00e0 un meilleur prix&nbsp;? Voil\u00e0 autant de questions que peut se poser un client potentiel au moment de passer \u00e0 l&#8217;achat. Votre produit doit \u00eatre en mesure de s\u00e9duire votre cible pour [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":15,"featured_media":15831,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[51],"tags":[],"class_list":["post-5073","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-marketing"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v25.9 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Traduction marketing : nos conseils et exemples - Traduc Blog<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"D\u00e9couvrez les meilleurs exemples de traduction marketing ainsi que les erreurs \u00e0 \u00e9viter, comme la traduction litt\u00e9rale ou automatique.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-marketing-conseils\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Traduction marketing : nos conseils et exemples - Traduc Blog\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"D\u00e9couvrez les meilleurs exemples de traduction marketing ainsi que les erreurs \u00e0 \u00e9viter, comme la traduction litt\u00e9rale ou automatique.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-marketing-conseils\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Traduc.com\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2025-12-19T13:00:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2025-12-19T13:00:05+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2025\/03\/traduction-marketing.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1200\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"675\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"\u00c9lodie Lefevre\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"\u00c9lodie Lefevre\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"13 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-marketing-conseils\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-marketing-conseils\/\"},\"author\":{\"name\":\"\u00c9lodie Lefevre\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b\"},\"headline\":\"Traduction marketing&nbsp;: nos conseils et exemples\",\"datePublished\":\"2025-12-19T13:00:00+00:00\",\"dateModified\":\"2025-12-19T13:00:05+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-marketing-conseils\/\"},\"wordCount\":2449,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-marketing-conseils\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2025\/03\/traduction-marketing.png\",\"articleSection\":[\"Marketing\"],\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-marketing-conseils\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-marketing-conseils\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-marketing-conseils\/\",\"name\":\"Traduction marketing : nos conseils et exemples - Traduc Blog\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-marketing-conseils\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-marketing-conseils\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2025\/03\/traduction-marketing.png\",\"datePublished\":\"2025-12-19T13:00:00+00:00\",\"dateModified\":\"2025-12-19T13:00:05+00:00\",\"description\":\"D\u00e9couvrez les meilleurs exemples de traduction marketing ainsi que les erreurs \u00e0 \u00e9viter, comme la traduction litt\u00e9rale ou automatique.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-marketing-conseils\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-marketing-conseils\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-marketing-conseils\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2025\/03\/traduction-marketing.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2025\/03\/traduction-marketing.png\",\"width\":1200,\"height\":675,\"caption\":\"traduction marketing\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-marketing-conseils\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Blog\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Secteurs\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/secteur\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"Marketing\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/secteur\/marketing\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":4,\"name\":\"Traduction marketing&nbsp;: nos conseils et exemples\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"name\":\"Traduc.com\",\"description\":\"traduc\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\",\"name\":\"Traduc.com\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"width\":1,\"height\":1,\"caption\":\"Traduc.com\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\",\"https:\/\/x.com\/Traduc_com\",\"https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b\",\"name\":\"\u00c9lodie Lefevre\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"\u00c9lodie Lefevre\"},\"description\":\"\u00c9lodie est chef de projet en r\u00e9daction et traduction. La mise en place d'une strat\u00e9gie de contenu n'a aucun secret pour elle. C'est \u00e9galement une experte du SEO multilingue !\",\"sameAs\":[\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/elodie-lefevre-8788a4119\/\"],\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/elodie\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Traduction marketing : nos conseils et exemples - Traduc Blog","description":"D\u00e9couvrez les meilleurs exemples de traduction marketing ainsi que les erreurs \u00e0 \u00e9viter, comme la traduction litt\u00e9rale ou automatique.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-marketing-conseils\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"Traduction marketing : nos conseils et exemples - Traduc Blog","og_description":"D\u00e9couvrez les meilleurs exemples de traduction marketing ainsi que les erreurs \u00e0 \u00e9viter, comme la traduction litt\u00e9rale ou automatique.","og_url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-marketing-conseils\/","og_site_name":"Traduc.com","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","article_published_time":"2025-12-19T13:00:00+00:00","article_modified_time":"2025-12-19T13:00:05+00:00","og_image":[{"width":1200,"height":675,"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2025\/03\/traduction-marketing.png","type":"image\/png"}],"author":"\u00c9lodie Lefevre","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@Traduc_com","twitter_site":"@Traduc_com","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"\u00c9lodie Lefevre","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"13 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-marketing-conseils\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-marketing-conseils\/"},"author":{"name":"\u00c9lodie Lefevre","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b"},"headline":"Traduction marketing&nbsp;: nos conseils et exemples","datePublished":"2025-12-19T13:00:00+00:00","dateModified":"2025-12-19T13:00:05+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-marketing-conseils\/"},"wordCount":2449,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-marketing-conseils\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2025\/03\/traduction-marketing.png","articleSection":["Marketing"],"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-marketing-conseils\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-marketing-conseils\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-marketing-conseils\/","name":"Traduction marketing : nos conseils et exemples - Traduc Blog","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-marketing-conseils\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-marketing-conseils\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2025\/03\/traduction-marketing.png","datePublished":"2025-12-19T13:00:00+00:00","dateModified":"2025-12-19T13:00:05+00:00","description":"D\u00e9couvrez les meilleurs exemples de traduction marketing ainsi que les erreurs \u00e0 \u00e9viter, comme la traduction litt\u00e9rale ou automatique.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-marketing-conseils\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-marketing-conseils\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-marketing-conseils\/#primaryimage","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2025\/03\/traduction-marketing.png","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2025\/03\/traduction-marketing.png","width":1200,"height":675,"caption":"traduction marketing"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-marketing-conseils\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Blog","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Secteurs","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/secteur\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"Marketing","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/secteur\/marketing\/"},{"@type":"ListItem","position":4,"name":"Traduction marketing&nbsp;: nos conseils et exemples"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","name":"Traduc.com","description":"traduc","publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization","name":"Traduc.com","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","width":1,"height":1,"caption":"Traduc.com"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","https:\/\/x.com\/Traduc_com","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b","name":"\u00c9lodie Lefevre","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g","caption":"\u00c9lodie Lefevre"},"description":"\u00c9lodie est chef de projet en r\u00e9daction et traduction. La mise en place d'une strat\u00e9gie de contenu n'a aucun secret pour elle. C'est \u00e9galement une experte du SEO multilingue !","sameAs":["https:\/\/www.linkedin.com\/in\/elodie-lefevre-8788a4119\/"],"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/elodie\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5073","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/15"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5073"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5073\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/15831"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5073"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5073"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5073"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}