{"id":5105,"date":"2023-01-25T10:50:00","date_gmt":"2023-01-25T09:50:00","guid":{"rendered":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?p=5105"},"modified":"2023-01-25T10:50:30","modified_gmt":"2023-01-25T09:50:30","slug":"processus-traduction-industrie","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traduc.com\/blog\/processus-traduction-industrie\/","title":{"rendered":"Comment optimiser votre processus de traduction en industrie&#160;?"},"content":{"rendered":"<p>Comment optimiser vos processus de traduction\u2009? Si vous avez des besoins r\u00e9guliers de traduction, ou syst\u00e9matiquement de gros volumes \u00e0 traduire, ou encore un projet imminent d\u2019ouverture \u00e0 plusieurs march\u00e9s \u00e9trangers, c\u2019est une question essentielle \u00e0 vous poser.<\/p>\n<p>Encore faut-il savoir ce qu\u2019on met derri\u00e8re le mot \u00ab\u2009optimiser\u2009\u00bb\u2026 Souvent, il s\u2019agit de gagner \u00e0 la fois du temps et de l\u2019argent. Nous allons voir qu\u2019en r\u00e9alit\u00e9, les deux se rejoignent.<\/p>\n<p>Pour gagner en efficacit\u00e9, il convient d\u2019abord d\u2019identifier les freins, les habitudes de travail et de communication qui vous ralentissent \u00e0 votre insu.<\/p>\n<p>Ensuite, il n\u2019y aura plus qu\u2019\u00e0 choisir le ou les outils qui conviendront le mieux \u00e0 votre projet. Car l\u2019optimisation est toujours sur mesure, en fonction de vos priorit\u00e9s\u2026 C\u2019est la raison d\u2019\u00eatre de cet article, qui vous explique en d\u00e9tail comment optimiser vos processus de traduction.<\/p>\n<h2>Les freins au cours du processus de traduction<\/h2>\n<p>Un des premiers freins lors du processus de traduction concerne la mani\u00e8re de communiquer. Le courriel, ce nouveau messager des temps modernes, peut en r\u00e9alit\u00e9 faire perdre beaucoup de temps lorsqu\u2019il s\u2019agit d\u2019affiner un projet de traduction entre le client et le prestataire.<\/p>\n<p>Un mot mal compris, et c\u2019est un transfert de mail et une explication qui doivent s\u2019ensuivre, au risque parfois d\u2019ajouter de la confusion \u00e0 la confusion.<\/p>\n<p>Les choses se compliquent encore quand il s\u2019agit d\u2019un projet de traduction cons\u00e9quent, soit en termes de volumes \u00e0 traduire, soit en termes de nombre de langues concern\u00e9es\u00a0: combien de mails \u00e0 envoyer, et dans combien de langues\u2009?<\/p>\n<p>Ensuite, au moment de l\u2019\u00e9change de fichiers, une perte de temps invisible s\u2019op\u00e8re lors du changement de format des fichiers\u00a0: XML, <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-document-pdf\/\">PDF<\/a>, Word, etc. \u00c0 cette perte de temps s\u2019ajoutent en plus fr\u00e9quemment des dommages au niveau graphique, qui n\u00e9cessite une seconde passe de la part du graphiste pour retrouver la mise en forme d\u00e9sir\u00e9e.<\/p>\n<p>Enfin, une fois la traduction r\u00e9alis\u00e9e, il arrive que de nombreux allers-retours soient n\u00e9cessaires entre le prestataire et le client. Ces retours peuvent \u00eatre pour pr\u00e9ciser une consigne donn\u00e9e au d\u00e9part de mani\u00e8re trop floue ou mal interpr\u00e9t\u00e9e, pour traduire (ou au contraire, laisser dans la langue originale) tel mot essentiel employ\u00e9 par l\u2019entreprise dans un sens sp\u00e9cifique.<\/p>\n<p>On le voit, les freins inconscients sont nombreux et peuvent venir gripper s\u00e9rieusement les rouages de la traduction. Or, la traduction repr\u00e9sente un poste important, dont la r\u00e9ussite et la tenue des d\u00e9lais impartis conditionnent le succ\u00e8s de votre ouverture \u00e0 l\u2019international\u2026 Voil\u00e0 une excellente raison de prendre ce processus de traduction au s\u00e9rieux.<\/p>\n<p>Dans la suite de cet article, on vous propose de prendre le temps d\u2019un peu de recul, pour mieux gagner ensuite en temps comme en co\u00fbt\u00a0: voici 5\u00a0outils pour mieux comprendre concr\u00e8tement comment optimiser vos processus de traduction.<\/p>\n<h2>1. La traduction automatique<\/h2>\n<p>Il est loin le temps o\u00f9 on brocardait volontiers les r\u00e9sultats absurdes, si \u00ab\u2009premier degr\u00e9\u2009\u00bb, des traductions instantan\u00e9es de Google\u2009!<\/p>\n<p>Aujourd\u2019hui, gr\u00e2ce aux apports de l\u2019intelligence artificielle, les <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/outils-traduction-gratuits\/\">outils de traduction instantan\u00e9e, automatique et gratuite<\/a> ont fait des progr\u00e8s consid\u00e9rables.<\/p>\n<p>Ils peuvent donc vous faire gagner un temps pr\u00e9cieux quand vos d\u00e9lais sont tr\u00e8s serr\u00e9s, tout en co\u00fbtant un argent nul ou n\u00e9gligeable.<\/p>\n<blockquote><p>Cependant, les traducteurs automatiques sont surtout adapt\u00e9s pour traduire des textes courts, non techniques, sans enjeu strat\u00e9gique fondamental.<\/p><\/blockquote>\n<p>Ils feront donc l\u2019affaire pour des <em>chatbots<\/em> simples, des formulaires de contact, des mails \u00e0 usage interne.<\/p>\n<p>En revanche, leurs capacit\u00e9s m\u00eame si elles progressent, trouveront leurs limites devant une <a href=\"https:\/\/traduc.com\/service\/traduction-document\/\">traduction d\u2019un document<\/a> marketing important \u00e0 destination de vos futurs prospects, ou encore d\u2019un document au vocabulaire trop technique.<\/p>\n<p>Dans ce cas, si vous voulez malgr\u00e9 tout optimiser les co\u00fbts et les d\u00e9lais, vous pouvez avoir recours \u00e0 la <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/post-edition-et-traduction\/\">post-\u00e9dition<\/a>.<\/p>\n<p>C\u2019est-\u00e0-dire que vous demandez \u00e0 un prestataire un travail humain de modification et d\u2019am\u00e9lioration, \u00e0 partir d\u2019un document de base d\u00e9j\u00e0 approximativement traduit par un outil de traduction automatique.<\/p>\n<p>Le travail est consid\u00e9rablement moins long qu\u2019une traduction enti\u00e8rement humaine\u00a0: le co\u00fbt et le d\u00e9lai en seront donc r\u00e9duits d\u2019autant pour vous.<\/p>\n<figure id=\"attachment_5111\" aria-describedby=\"caption-attachment-5111\" style=\"width: 700px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-5111\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/12\/indus-1.jpg\" alt=\"Comment optimiser votre processus de traduction en industrie\" width=\"700\" height=\"350\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-5111\" class=\"wp-caption-text\">Source\u00a0: adobe stock<\/figcaption><\/figure>\n<h2>2. L\u2019int\u00e9gration dans votre syst\u00e8me de gestion de contenu<\/h2>\n<p>G\u00e9n\u00e9ralement, l\u2019intuition premi\u00e8re pour s\u2019\u00e9changer des fichiers modifiables est de les placer en format Word en pi\u00e8ces jointes des courriels.<\/p>\n<p>Il faut donc d\u00e9j\u00e0, pour le prestataire comme pour le client, prendre le temps d\u2019ouvrir les pi\u00e8ces jointes, de les t\u00e9l\u00e9charger, puis de les transf\u00e9rer dans son propre dossier de travail.<\/p>\n<p>Cette manipulation peut sembler anodine et presque nulle en termes de temps, mais lorsqu\u2019elle est r\u00e9p\u00e9t\u00e9e plusieurs fois par jour voire par heure, elle peut faire perdre un temps consid\u00e9rable\u2026<\/p>\n<p>Temps qui n\u2019est pas infini et dont vous pourriez disposer pour d\u00e9velopper un autre aspect de votre strat\u00e9gie marketing, tandis que votre traducteur pour lui aussi gagner du temps et avancer plus vite dans sa traduction.<\/p>\n<blockquote><p>L\u2019id\u00e9al est souvent de donner au prestataire directement acc\u00e8s \u00e0 votre syst\u00e8me de gestion de contenu.<\/p><\/blockquote>\n<p>Aujourd\u2019hui, de nombreux syst\u00e8mes de gestion de contenu (ou CMS) permettent en outre de configurer un compte multi-utilisateur, en personnalisant les acc\u00e8s aux diff\u00e9rentes fonctionnalit\u00e9s.<br \/>\nAinsi, plus de fichier \u00e0 t\u00e9l\u00e9charger, \u00e0 transf\u00e9rer puis \u00e0 r\u00e9int\u00e9grer dans votre CMS\u2009! De plus, cela facilite le travail de mise en page et \u00e9vite les mauvaises surprises graphiques, fr\u00e9quentes lors des changements de format de fichier.<\/p>\n<p>Enfin, certains CMS \u2013 comme le bien connu WordPress \u2013 int\u00e8grent directement un plug-in de traduction tr\u00e8s intuitif.<\/p>\n<p>Voil\u00e0 une occasion de combiner l\u2019int\u00e9gration de la traduction dans votre syst\u00e8me de gestion de contenu avec le recours \u00e0 la traduction automatique suivie de post-\u00e9dition, comme on l\u2019a vu dans l\u2019astuce pr\u00e9c\u00e9dente.<\/p>\n<h2>3. Une vraie gestion de projet pour les traductions multilingues et les gros volumes<\/h2>\n<p>Souvent, lorsqu\u2019on est consciencieux et particuli\u00e8rement investi dans le d\u00e9veloppement de son entreprise, on a tendance \u00e0 vouloir tout g\u00e9rer soi-m\u00eame. Dans le processus de traduction, cela peut consister \u00e0 vouloir traiter directement avec chaque traducteur, sans interm\u00e9diaire.<\/p>\n<p>Psychologiquement, il n\u2019est pas toujours facile de d\u00e9l\u00e9guer.<\/p>\n<p>Mais du strict point de vue de l\u2019efficacit\u00e9 rationnelle, c\u2019est pourtant une bonne id\u00e9e. Pourquoi\u2009? Parce qu\u2019en cas de gros volumes associ\u00e9s \u00e0 des d\u00e9lais contraints, vous avez besoin d\u2019une vraie gestion de projet.<\/p>\n<p>Certaines agences et plateformes de traduction proposent ce service tr\u00e8s appr\u00e9ciable. Le travail essentiel de coordination entre les diff\u00e9rents traducteurs, de distribution de consignes uniformes, de planification et de suivi du travail ne s\u2019improvise pas. C\u2019est une mission \u00e0 part enti\u00e8re, qu\u2019il est pr\u00e9f\u00e9rable de confier \u00e0 un professionnel de la gestion de projet.<\/p>\n<p>En outre, ces professionnels peuvent disposer d\u2019outils <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-un-logiciel-informatique\/\">informatiques<\/a> synth\u00e9tiques permettant une excellente organisation d\u2019\u00e9quipe, tels que Trello par exemple.<\/p>\n<p>Cette gestion de projet rev\u00eat un caract\u00e8re encore plus n\u00e9cessaire lorsque vous demandez des <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/localisation-site-web-multilingue\/\">traductions multilingues<\/a>.<\/p>\n<h2><strong>4. La r\u00e9alisation d\u2019une feuille de style<\/strong><\/h2>\n<p>Il est tentant de se dire\u00a0: \u00ab\u2009je paie pour d\u00e9l\u00e9guer le travail de traduction, et ne plus m\u2019en pr\u00e9occuper\u2009\u00bb. Effectivement, vous payez un sp\u00e9cialiste des langues.<\/p>\n<p>Seulement voil\u00e0\u00a0: qui est sp\u00e9cialiste de votre entreprise\u2009? Vous\u2009! Qui conna\u00eet le plus finement le ton qu\u2019il souhaite adopter avec ses nouveaux prospects \u00e9trangers\u2009? Vous encore\u2009!<\/p>\n<p>Optimiser une traduction, ce n\u2019est pas seulement mettre la main sur le traducteur le plus dipl\u00f4m\u00e9, le plus efficace. C\u2019est prendre conscience qu\u2019une traduction v\u00e9ritablement optimis\u00e9e est toujours une traduction sur mesure, qui respecte tr\u00e8s pr\u00e9cis\u00e9ment le ton que vous voulez prendre dans la langue cible.<\/p>\n<p>D\u2019o\u00f9 l\u2019importance de prendre le temps de r\u00e9aliser vous-m\u00eame <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/feuille-style-traduction-definition\/\">une feuille de style<\/a>. K\u00e9sako\u2009? Une feuille de style est une feuille de consignes tr\u00e8s concr\u00e8tes permettant au traducteur de faire des choix conformes \u00e0 votre vision.<\/p>\n<p>Elle peut par exemple recueillir des directives concernant la ponctuation, le choix entre tutoiement et vouvoiement, la d\u00e9finition d\u2019un ton formel ou informel, la fr\u00e9quence de l\u2019usage de l\u2019italique, la mise en page des mots en langue \u00e9trang\u00e8re\u2026<\/p>\n<p>Autant de d\u00e9tails faussement minuscules, qui mis bout \u00e0 bout, vont dessiner le style particulier de votre message dans la langue cible.<\/p>\n<blockquote><p>N\u2019envoyez pas cette feuille de style fondue dans le corps d\u2019un courriel.<\/p><\/blockquote>\n<p>Pr\u00e9f\u00e9rez plut\u00f4t une pi\u00e8ce jointe non modifiable, ou encore une int\u00e9gration directe dans votre outil de gestion de contenu.<\/p>\n<figure id=\"attachment_5113\" aria-describedby=\"caption-attachment-5113\" style=\"width: 700px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-5113\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/12\/indus.jpg\" alt=\"Comment optimiser votre processus de traduction en industrie\" width=\"700\" height=\"439\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-5113\" class=\"wp-caption-text\">Source\u00a0: pixabay.com<\/figcaption><\/figure>\n<h2>5. L\u2019atout des m\u00e9moires de traduction<\/h2>\n<p>Derni\u00e8re astuce pour optimiser votre processus de traduction\u00a0: utiliser des <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/utilisation-glossaire-pour-traduire\/\">m\u00e9moires de traduction<\/a>.<br \/>\nCes m\u00e9moires sont un historique de vos traductions, qui se nourrit au fur et \u00e0 mesure de vos traductions.<\/p>\n<p>Certaines agences ou plateformes de traduction cr\u00e9ent syst\u00e9matiquement des m\u00e9moires pour toute demande de traduction par un client.<\/p>\n<p>Si ce n\u2019est pas le cas, vous pouvez cr\u00e9er vous-m\u00eame une m\u00e9moire de traduction ou glossaire. Cela peut sembler fastidieux, mais c\u2019est particuli\u00e8rement rentable sur le long terme si vous avez d\u2019importants volumes \u00e0 traduire, et\/ou si vous exercez dans un domaine d\u2019activit\u00e9 au vocabulaire particuli\u00e8rement technique (industriel, juridique, m\u00e9dical\u2026).<\/p>\n<p>En effet, cela \u00e9vitera des allers-retours entre vous et le prestataire apr\u00e8s livraison de la premi\u00e8re traduction.<\/p>\n<p>Ainsi, vous gagnez clairement en temps, en s\u00e9r\u00e9nit\u00e9 et en efficacit\u00e9 du travail final, directement utilisable puisqu\u2019il int\u00e8gre toutes vos recommandations en termes de vocabulaire technique.<\/p>\n<h2>Notre conseil<\/h2>\n<p>Au fil de cet article, on a vu combien le processus de traduction, si on n\u2019y r\u00e9fl\u00e9chit pas, pouvait receler de pi\u00e8ges chronophages\u2026<\/p>\n<p>Heureusement, comme on l\u2019a vu, il existe de nombreuses \u00ab\u2009bonnes pratiques\u2009\u00bb \u00e0 m\u00eame de fluidifier ce processus pour finalement l\u2019optimiser consid\u00e9rablement, pour le prestataire comme pour le client.<br \/>\nVous avez des besoins de traduction r\u00e9guliers, importants et\/ou multilingues\u2009? Confiez votre <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/les-etapes-incontournables-dans-votre-projet-de-traduction\/\">projet de traduction<\/a> \u00e0 des <a href=\"https:\/\/traduc.com\/service\/trouver-traducteur-freelance\/\">traducteurs professionnels<\/a>, rompus \u00e0 la gestion de projet, tel que vous les trouverez chez <a href=\"https:\/\/traduc.com\/\">Traduc.com.<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Comment optimiser vos processus de traduction\u2009? Si vous avez des besoins r\u00e9guliers de traduction, ou syst\u00e9matiquement de gros volumes \u00e0 traduire, ou encore un projet imminent d\u2019ouverture \u00e0 plusieurs march\u00e9s \u00e9trangers, c\u2019est une question essentielle \u00e0 vous poser. Encore faut-il savoir ce qu\u2019on met derri\u00e8re le mot \u00ab\u2009optimiser\u2009\u00bb\u2026 Souvent, il s\u2019agit de gagner \u00e0 la [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":15,"featured_media":10308,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[11],"tags":[],"class_list":["post-5105","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-technique"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v25.9 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Comment optimiser votre processus de traduction en industrie&#160;? - Traduc Blog<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"\ufeff\ufeffComment optimiser vos processus de traduction\u2009? Si vous avez des besoins r\u00e9guliers de traduction, ou syst\u00e9matiquement de gros volumes \u00e0 traduire, ou\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/processus-traduction-industrie\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Comment optimiser votre processus de traduction en industrie&#160;? - Traduc Blog\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"\ufeff\ufeffComment optimiser vos processus de traduction\u2009? Si vous avez des besoins r\u00e9guliers de traduction, ou syst\u00e9matiquement de gros volumes \u00e0 traduire, ou\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/processus-traduction-industrie\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Traduc.com\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2023-01-25T09:50:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2023-01-25T09:50:30+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/12\/indus-2.jpg.webp\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1024\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"539\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/webp\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"\u00c9lodie Lefevre\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"\u00c9lodie Lefevre\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"9 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/processus-traduction-industrie\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/processus-traduction-industrie\/\"},\"author\":{\"name\":\"\u00c9lodie Lefevre\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b\"},\"headline\":\"Comment optimiser votre processus de traduction en industrie&#160;?\",\"datePublished\":\"2023-01-25T09:50:00+00:00\",\"dateModified\":\"2023-01-25T09:50:30+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/processus-traduction-industrie\/\"},\"wordCount\":1811,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/processus-traduction-industrie\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/12\/indus-2.jpg.webp\",\"articleSection\":[\"Technique\"],\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/traduc.com\/blog\/processus-traduction-industrie\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/processus-traduction-industrie\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/processus-traduction-industrie\/\",\"name\":\"Comment optimiser votre processus de traduction en industrie&#160;? - Traduc Blog\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/processus-traduction-industrie\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/processus-traduction-industrie\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/12\/indus-2.jpg.webp\",\"datePublished\":\"2023-01-25T09:50:00+00:00\",\"dateModified\":\"2023-01-25T09:50:30+00:00\",\"description\":\"\ufeff\ufeffComment optimiser vos processus de traduction\u2009? Si vous avez des besoins r\u00e9guliers de traduction, ou syst\u00e9matiquement de gros volumes \u00e0 traduire, ou\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/processus-traduction-industrie\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/traduc.com\/blog\/processus-traduction-industrie\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/processus-traduction-industrie\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/12\/indus-2.jpg.webp\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/12\/indus-2.jpg.webp\",\"width\":1024,\"height\":539},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/processus-traduction-industrie\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Blog\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Secteurs\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/secteur\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"Technique\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/secteur\/technique\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":4,\"name\":\"Comment optimiser votre processus de traduction en industrie&#160;?\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"name\":\"Traduc.com\",\"description\":\"traduc\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\",\"name\":\"Traduc.com\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"width\":1,\"height\":1,\"caption\":\"Traduc.com\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\",\"https:\/\/x.com\/Traduc_com\",\"https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b\",\"name\":\"\u00c9lodie Lefevre\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"\u00c9lodie Lefevre\"},\"description\":\"\u00c9lodie est chef de projet en r\u00e9daction et traduction. La mise en place d'une strat\u00e9gie de contenu n'a aucun secret pour elle. C'est \u00e9galement une experte du SEO multilingue !\",\"sameAs\":[\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/elodie-lefevre-8788a4119\/\"],\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/elodie\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Comment optimiser votre processus de traduction en industrie&#160;? - Traduc Blog","description":"\ufeff\ufeffComment optimiser vos processus de traduction\u2009? Si vous avez des besoins r\u00e9guliers de traduction, ou syst\u00e9matiquement de gros volumes \u00e0 traduire, ou","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/traduc.com\/blog\/processus-traduction-industrie\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"Comment optimiser votre processus de traduction en industrie&#160;? - Traduc Blog","og_description":"\ufeff\ufeffComment optimiser vos processus de traduction\u2009? Si vous avez des besoins r\u00e9guliers de traduction, ou syst\u00e9matiquement de gros volumes \u00e0 traduire, ou","og_url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/processus-traduction-industrie\/","og_site_name":"Traduc.com","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","article_published_time":"2023-01-25T09:50:00+00:00","article_modified_time":"2023-01-25T09:50:30+00:00","og_image":[{"width":1024,"height":539,"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/12\/indus-2.jpg.webp","type":"image\/webp"}],"author":"\u00c9lodie Lefevre","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@Traduc_com","twitter_site":"@Traduc_com","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"\u00c9lodie Lefevre","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"9 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/processus-traduction-industrie\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/processus-traduction-industrie\/"},"author":{"name":"\u00c9lodie Lefevre","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b"},"headline":"Comment optimiser votre processus de traduction en industrie&#160;?","datePublished":"2023-01-25T09:50:00+00:00","dateModified":"2023-01-25T09:50:30+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/processus-traduction-industrie\/"},"wordCount":1811,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/processus-traduction-industrie\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/12\/indus-2.jpg.webp","articleSection":["Technique"],"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/traduc.com\/blog\/processus-traduction-industrie\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/processus-traduction-industrie\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/processus-traduction-industrie\/","name":"Comment optimiser votre processus de traduction en industrie&#160;? - Traduc Blog","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/processus-traduction-industrie\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/processus-traduction-industrie\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/12\/indus-2.jpg.webp","datePublished":"2023-01-25T09:50:00+00:00","dateModified":"2023-01-25T09:50:30+00:00","description":"\ufeff\ufeffComment optimiser vos processus de traduction\u2009? Si vous avez des besoins r\u00e9guliers de traduction, ou syst\u00e9matiquement de gros volumes \u00e0 traduire, ou","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/processus-traduction-industrie\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/traduc.com\/blog\/processus-traduction-industrie\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/processus-traduction-industrie\/#primaryimage","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/12\/indus-2.jpg.webp","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/12\/indus-2.jpg.webp","width":1024,"height":539},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/processus-traduction-industrie\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Blog","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Secteurs","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/secteur\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"Technique","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/secteur\/technique\/"},{"@type":"ListItem","position":4,"name":"Comment optimiser votre processus de traduction en industrie&#160;?"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","name":"Traduc.com","description":"traduc","publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization","name":"Traduc.com","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","width":1,"height":1,"caption":"Traduc.com"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","https:\/\/x.com\/Traduc_com","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b","name":"\u00c9lodie Lefevre","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g","caption":"\u00c9lodie Lefevre"},"description":"\u00c9lodie est chef de projet en r\u00e9daction et traduction. La mise en place d'une strat\u00e9gie de contenu n'a aucun secret pour elle. C'est \u00e9galement une experte du SEO multilingue !","sameAs":["https:\/\/www.linkedin.com\/in\/elodie-lefevre-8788a4119\/"],"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/elodie\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5105","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/15"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5105"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5105\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/10308"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5105"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5105"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5105"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}