{"id":5150,"date":"2022-12-19T10:50:00","date_gmt":"2022-12-19T09:50:00","guid":{"rendered":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?p=5150"},"modified":"2022-12-19T16:49:04","modified_gmt":"2022-12-19T15:49:04","slug":"traduire-une-histoire","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-une-histoire\/","title":{"rendered":"Comment traduire une histoire&#160;?"},"content":{"rendered":"<p>Comment traduire une histoire&nbsp;? B\u00eate comme chou, simple comme un jeu d\u2019enfant, la traduction d\u2019une histoire pour enfants ne l\u2019est au fond pas tant que \u00e7a. En effet, les petits lecteurs constituent un public \u00e0 part dans le monde de la litt\u00e9rature, et donc de la traduction.<\/p>\n<p>Qu\u2019est-ce que la litt\u00e9rature jeunesse&nbsp;? Dans quel niveau de langue et dans quel style faut-il la traduire&nbsp;? Toute traduction \u00e9quivaut-elle \u00e0 une trahison&nbsp;? Ce sont les questions auxquelles nous allons r\u00e9pondre dans cet article&nbsp;! Elles convergent toutes vers la question centrale, qui est de d\u00e9terminer <strong>comment bien traduire une histoire<\/strong>.<\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"#enjeux-traduction-histoire\">Traduction d&#8217;histoire pour enfants&nbsp;: quels enjeux&nbsp;?<\/a><\/li>\n<li><a href=\"#litterature-jeunesse-definition\">Qu&#8217;est-ce que la litt\u00e9rature jeunesse&nbsp;?<\/a><\/li>\n<li><a href=\"#niveau-langue-et-style\">Dans quel niveau de langue et dans quel style faut-il traduire&nbsp;?<\/a><\/li>\n<li><a href=\"#aspect-culturel-traduction-histoire\">Traduire une histoire en conservant l&#8217;aspect culturel<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<h2 id=\"enjeux-traduction-histoire\">Traduction d&#8217;histoire pour enfants&nbsp;: quels enjeux&nbsp;?<\/h2>\n<p>Les questions que soul\u00e8ve la traduction d\u2019histoires rejoignent de vrais <strong>probl\u00e8mes \u00e9ducatifs<\/strong> de fond&nbsp;: faut-il un texte facile \u00ab \u00e0 hauteur d\u2019enfant \u00bb, ou au contraire un texte plus litt\u00e9raire, gardant ses asp\u00e9rit\u00e9s, mais aussi son charme, au prix de l\u2019incompr\u00e9hension de son jeune lectorat&nbsp;?<\/p>\n<p>Sur un plan moins philosophique et plus pragmatique, la question de savoir <strong>comment traduire une histoire<\/strong> peut aussi avoir un fort impact culturel et \u00e9conomique. En effet, alors que les ventes de livres papier pour adultes subissent de plein fouet le tournant digital et un repli relatif de la sph\u00e8re litt\u00e9raire, la <strong>litt\u00e9rature jeunesse<\/strong> au contraire affiche une superbe sant\u00e9. Elle s\u2019est fait une place durable dans les librairies, dans les chambres et dans la m\u00e9moire des jeunes lecteurs. Il y a donc un march\u00e9 passionnant et toujours en pleine croissance \u00e0 conqu\u00e9rir.<\/p>\n<p>Il va sans dire que la traduction en est la cl\u00e9, puisqu\u2019elle permet de rendre accessibles les textes d\u2019auteurs \u00e9trangers et d\u00e9multiplie ainsi les titres et les univers imaginaires disponibles.<\/p>\n<h2 id=\"litterature-jeunesse-definition\">Qu\u2019est-ce que la litt\u00e9rature jeunesse\u00a0?<\/h2>\n<p>Avant de savoir comment traduire une histoire, arr\u00eatons-nous d\u00e9j\u00e0 sur ce qu\u2019a de particulier une <strong>histoire pour enfant<\/strong>.<\/p>\n<p>Celle-ci doit \u00eatre particuli\u00e8rement <strong>lisible<\/strong>, surtout pour les histoires du deuxi\u00e8me \u00e2ge, adress\u00e9 \u00e0 des enfants entre 4 \u00e0 6 ans. En effet, ceux-ci ne sont certes pas autonomes dans leur lecture (le \u00ab rituel \u00bb de l\u2019histoire du soir consiste encore la plupart du temps \u00e0 \u00e9couter un adulte leur lire l\u2019histoire in extenso), mais ils sont en pleine p\u00e9riode d\u2019apprentissage de la lecture. Le texte doit donc \u00eatre suffisamment clair pour \u00eatre m\u00e9moris\u00e9 d\u2019\u00e9coute en \u00e9coute, voire d\u00e9chiffr\u00e9 lors de certains passages.<\/p>\n<p>Ensuite, <strong>l\u2019intrigue doit pr\u00e9dominer et aller vite<\/strong>. Pas question dans une histoire pour enfant de se lancer dans une description interminable, dont un seul d\u00e9tail cach\u00e9 aura sa justification des pages plus loin&nbsp;! Ce serait un moyen tr\u00e8s s\u00fbr de perdre son lectorat. Non, au contraire&nbsp;: le texte doit aller vite et le r\u00e9cit dynamique doit \u00eatre tendu vers son but.<\/p>\n<p>Il en va des <strong>dialogues<\/strong> comme des <strong>descriptions<\/strong>\u00a0: ceux-ci ne doivent pas interrompre trop longtemps le fil du r\u00e9cit, car les petits lecteurs s\u2019impatienteraient.<\/p>\n<p>Il y a aussi une <strong>r\u00e9alit\u00e9 graphique<\/strong>, dans la litt\u00e9rature jeunesse, qui justifie cette primaut\u00e9 du r\u00e9cit. En effet, les illustrations, souvent de tr\u00e8s belle qualit\u00e9, y tiennent une grande place. Elles soutiennent le r\u00e9cit et \u00ab\u00a0remplacent\u00a0\u00bb des descriptions \u00e9crites, de m\u00eame que l\u2019expression peinte sur le visage des diff\u00e9rents personnages est plus compr\u00e9hensible que des dialogues tr\u00e8s nuanc\u00e9s.<\/p>\n<p>Enfin, il existe un dernier point typique des histoires pour enfants&nbsp;: les enfants les adorent, mais\u2026 ce sont les parents qui les ach\u00e8tent. Il faut donc obligatoirement <strong>plaire aux adultes<\/strong>\u00a0et adopter un r\u00e9cit \u00e0 double public. Alors, pas si simple finalement, les histoires pour enfant\u2026<\/p>\n<figure id=\"attachment_5151\" aria-describedby=\"caption-attachment-5151\" style=\"width: 700px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-5151\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/12\/histoire.jpg\" alt=\"Comment traduire une histoire\" width=\"700\" height=\"394\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-5151\" class=\"wp-caption-text\">Source&nbsp;: pixabay.com<\/figcaption><\/figure>\n<blockquote><p><strong>\u00c0 lire aussi&nbsp;:<\/strong> <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-un-livre\/\">Faire traduire son livre&nbsp;: nos conseils \u00e9tape par \u00e9tape<\/a><\/p><\/blockquote>\n<h2 id=\"niveau-langue-et-style\">Dans quel niveau de langue et dans quel style faut-il traduire&nbsp;?<\/h2>\n<h3>Style et niveau de langue dans la traduction<\/h3>\n<p>Les histoires qui font partie de notre <strong>patrimoine culturel national<\/strong>, et qu\u2019on nous a lues pendant l\u2019enfance, nous semblent l\u2019\u00e9vidence m\u00eame. Nous sommes peu \u00e0 ma\u00eetriser parfaitement le pass\u00e9 ant\u00e9rieur, mais nous savons tous que, dans \u00ab\u00a0La Cigale et la Fourmi\u00a0\u00bb des c\u00e9l\u00e9brissimes <em>Fables<\/em> de la Fontaine, cette derni\u00e8re se trouva \u00ab fort d\u00e9pourvue lorsque la bise fut venue \u00bb&nbsp;!<\/p>\n<p><strong>Faut-il tout simplifier en passant dans la langue cible, au pr\u00e9texte de supprimer un archa\u00efsme poussi\u00e9reux&nbsp;?<\/strong> Soit le seul message compte, et on simplifie tout (par exemple, en passant toute l\u2019histoire au pr\u00e9sent), soit on trouve un \u00e9quivalent litt\u00e9raire dans un syst\u00e8me des temps verbaux diff\u00e9rent du n\u00f4tre. M\u00eame chose dans \u00ab\u00a0tire la bobinette et la chevillette cherra\u00a0\u00bb\u00a0: un vrai casse-t\u00eate \u00e0 traduire \u2013 mais cela vaut le coup d\u2019essayer, ne serait-ce que pour retrouver la dimension po\u00e9tique de cette \u00ab\u00a0formule magique\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p>Cette question du <strong>niveau de langue<\/strong> se pose aussi aujourd\u2019hui, dans des histoires plus actuelles. Par exemple, dans <em>Hugo l\u2019Asticot<\/em>, un des multiples albums de la s\u00e9rie \u00ab Dr\u00f4les de petites b\u00eates \u00bb \u00e9crite par Antoon Krings, ce personnage moqu\u00e9 par ses comp\u00e8res est d\u00e9crit comme \u00ab maugr\u00e9ant, penaud, ridicule \u00bb. Faut-il crier au pl\u00e9onasme et au go\u00fbt d\u00e9plac\u00e9 des vieux mots&nbsp;? Pas n\u00e9cessairement&nbsp;: c\u2019est une mani\u00e8re d\u2019enrichir le vocabulaire du lectorat, d\u2019autant que pour les plus jeunes, les superbes illustrations peintes sont l\u00e0 pour signifier par l\u2019image ce qui reste de myst\u00e9rieux dans les mots.<\/p>\n<p>Antoon Krings a \u00e9t\u00e9 prim\u00e9 par des prix d\u00e9cern\u00e9s par des lecteurs enfants, et est traduit dans plus de 20 langues \u2013 signe que son style parfois \u00ab litt\u00e9raire \u00bb ne d\u00e9pla\u00eet pas&nbsp;!<\/p>\n<h3>La traduction des onomatop\u00e9es dans une histoire<\/h3>\n<p>Dans les dialogues (courts la plupart du temps) des histoires pour enfants, on retrouve nombre d\u2019<strong>onomatop\u00e9es<\/strong>. Le hic\u00a0? Les onomatop\u00e9es ne se traduisent pas telles quelles d\u2019une langue \u00e0 l\u2019autre.<\/p>\n<p>Un simple \u00ab\u00a0a\u00efe\u00a0\u00bb fran\u00e7ais devient \u00ab\u00a0autsch\u00a0\u00bb en allemand. Ce genre d\u2019apparents d\u00e9tails (mais qui conditionnent la bonne compr\u00e9hension du texte par les enfants) n\u00e9cessite donc un traducteur attentif, non seulement comp\u00e9tent linguistiquement, mais aussi suffisamment impr\u00e9gn\u00e9 de la <strong>culture quotidienne du pays cible<\/strong> pour retranscrire le mot, le son le plus ad\u00e9quat.<\/p>\n<h3>Genre grammatical et volume de mots dans la traduction d&#8217;histoires<\/h3>\n<p>Le <strong>genre grammatical<\/strong> pose question dans les histoires. Ne serait-ce que parce que les noms fran\u00e7ais ont deux genres (masculin, f\u00e9minin), mais l\u2019anglais un seul, et l\u2019allemand trois (masculin, f\u00e9minin, neutre). La traduction du genre des noms met donc le traducteur aux prises avec des repr\u00e9sentations du monde diff\u00e9rentes d\u2019un pays \u00e0 l\u2019autre, m\u00eame chez nos proches voisins\u00a0: \u00e0 lui de conna\u00eetre assez finement l\u2019une et l\u2019autre culture pour les faire dialoguer le plus harmonieusement possible.<\/p>\n<p>Il ne faut pas oublier non plus d\u2019\u00e9voquer une contrainte technique tr\u00e8s pr\u00e9sente dans la traduction d\u2019histoires pour enfants, du fait de l\u2019omnipr\u00e9sence des illustrations&nbsp;: le probl\u00e8me du <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/definition-le-foisonnement-en-traduction\/\">foisonnement<\/a>.<\/p>\n<p>En effet, le <strong>volume de mots<\/strong> peut baisser ou augmenter significativement en passant d\u2019une langue \u00e0 l\u2019autre. Par exemple, l&#8217;anglais est plus concis que le fran\u00e7ais. C\u2019est une contrainte que doit int\u00e9grer le traducteur pour que l\u2019image et le texte cohabitent harmonieusement dans le texte traduit.<\/p>\n<figure id=\"attachment_5152\" aria-describedby=\"caption-attachment-5152\" style=\"width: 700px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-5152\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/12\/histoire-1.jpg\" alt=\"Comment traduire une histoire\" width=\"700\" height=\"466\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-5152\" class=\"wp-caption-text\">Source&nbsp;: pixabay.com<\/figcaption><\/figure>\n<blockquote><p><strong>\u00c0 lire aussi&nbsp;:<\/strong> <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/comment-traduire-un-livre-blanc\/\">Comment traduire un livre blanc&nbsp;?<\/a><\/p><\/blockquote>\n<h2 id=\"aspect-culturel-traduction-histoire\">Traduire une histoire en conservant l&#8217;aspect culturel<\/h2>\n<h3>L&#8217;alt\u00e9rit\u00e9 culturelle des histoires \u00e0 traduire<\/h3>\n<p>Apr\u00e8s les questions techniques, abordons maintenant la question de savoir \u00ab comment traduire des histoires \u00bb sous un angle culturel. Pour le dire nettement&nbsp;: par nos choix de traduction, faut-il bousculer ou au contraire conforter le jeune lecteur-auditeur dans son cocon culturel et linguistique, le pr\u00e9servant de toute \u00ab \u00e9tranget\u00e9 \u00bb&nbsp;?<\/p>\n<p>L\u2019ethnocentrisme est l\u2019option qui a pr\u00e9valu dans les traductions (assez libres) du XXe si\u00e8cle. La mode \u00e9tait \u00e0 l\u2019\u00e9dulcoration des <em>Contes<\/em> de Perrault, dans la traduction et m\u00eame dans l\u2019\u00e9dition en langue source. Les <em>Contes <\/em>de Grimm les ont d\u2019ailleurs assez librement adapt\u00e9s \u00e0 leurs propres r\u00e9alit\u00e9s culturelles. De son c\u00f4t\u00e9, \u00ab Pipi Langstrump \u00bb est devenue en fran\u00e7ais \u00ab Fifi Brindacier \u00bb pour \u00e9viter des consonances malheureuses.<\/p>\n<p>Aujourd\u2019hui, la pratique de la traduction d\u2019un c\u00f4t\u00e9 et la vision de la litt\u00e9rature jeunesse de l&#8217;autre ont m\u00fbri. Les deux visent \u00e0 ouvrir les enfants \u00e0 une forme d\u2019<strong>alt\u00e9rit\u00e9 culturelle<\/strong>. En effet, l\u2019id\u00e9e est d\u2019ouvrir t\u00f4t \u00e0 de grands textes de la litt\u00e9rature, quelle qu\u2019en soit la langue source, face \u00e0 la mondialisation et \u00e0 l\u2019anglicisation h\u00e9g\u00e9monique croissante des repr\u00e9sentations culturelles.<\/p>\n<p>Il est \u00e9galement question de pr\u00e9parer les enfants \u00e0 des <strong>r\u00e9alit\u00e9s quotidiennes diff\u00e9rentes<\/strong> des leurs. Par exemple, le <em>Grand livre des mots<\/em> de Scarry propose des planches illustr\u00e9es des objets de la vie quotidienne, des animaux, des m\u00e9tiers, des paysages avec le nom de chacun en trois langues. S\u2019y c\u00f4toient sur la page de la table du petit-d\u00e9jeuner beurre de cacahu\u00e8tes, bretzels, bacon et baguette&nbsp;! Un livre trilingue pour enfant qui est donc une r\u00e9ussite au point de vue de l\u2019ouverture culturelle.<\/p>\n<h3>Le rythme du r\u00e9cit \u00e0 traduire dans une histoire<\/h3>\n<p>Comment faire pour garder l\u2019\u00e9quilibre entre l\u2019univers connu de l\u2019enfant et une r\u00e9alit\u00e9 culturelle et linguistique diff\u00e9rente \u00e0 lui faire d\u00e9couvrir\u00a0?<\/p>\n<p>Le tout est de toujours garder le <strong>rythme du r\u00e9cit<\/strong>, certains invariants narratifs et psychologiques de telle sorte que le petit lecteur soit captiv\u00e9 et puisse s\u2019identifier, compatir avec les personnages.<\/p>\n<p>Une fois ces bases assur\u00e9es par une traduction \u00e9quilibr\u00e9e, l\u2019enfant est tout \u00e0 fait capable d\u2019assimiler une part d\u2019exotisme\u00a0: d\u00e9calage de traduction entre \u00ab\u00a0poisson rouge\u00a0\u00bb fran\u00e7ais et \u00ab\u00a0goldfish\u00a0\u00bb anglais, plats inconnus, formule magique en langue \u00e9trang\u00e8re, noms de lieux difficiles \u00e0 prononcer\u2026<\/p>\n<p>En fait, ce sont toutes ces asp\u00e9rit\u00e9s, r\u00e9sistant \u00e0 la traduction mot \u00e0 mot, qui donnent tout son relief au texte final en langue cible. Il saura \u00eatre suffisamment limpide pour captiver son lectorat, mais aussi suffisamment fid\u00e8le au texte source pour garder une part de myst\u00e8re.<\/p>\n<h3>Notre conseil pour traduire une histoire<\/h3>\n<p>Savoir comment traduire une histoire pour enfants requiert une solide expertise linguistique, mais aussi une bonne connaissance des cultures sources comme cible ainsi que de la psychologie enfantine.<\/p>\n<p>Vous avez un <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/les-etapes-incontournables-dans-votre-projet-de-traduction\/\">projet de traduction<\/a> de textes de la litt\u00e9rature jeunesse&nbsp;? Confiez vos histoires \u00e0 <a href=\"https:\/\/traduc.com\/service\/trouver-traducteur-freelance\/\">traduire \u00e0 des professionnels de la traduction<\/a>, tels que vous les trouverez chez <a href=\"https:\/\/traduc.com\/\">Traduc.com<\/a>.<\/p>\n<blockquote><p>\u00c0 lire aussi&nbsp;:\u00a0<a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-poesie\/\">La traduction en po\u00e9sie<\/a><\/p><\/blockquote>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Comment traduire une histoire&nbsp;? B\u00eate comme chou, simple comme un jeu d\u2019enfant, la traduction d\u2019une histoire pour enfants ne l\u2019est au fond pas tant que \u00e7a. En effet, les petits lecteurs constituent un public \u00e0 part dans le monde de la litt\u00e9rature, et donc de la traduction. Qu\u2019est-ce que la litt\u00e9rature jeunesse&nbsp;? Dans quel niveau [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":15,"featured_media":12665,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[46],"tags":[],"class_list":["post-5150","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-litteraire"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v25.9 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Comment traduire une histoire&#160;? - Traduc Blog<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"\ufeff\ufeffComment traduire une histoire ? B\u00eate comme chou, simple comme un jeu d\u2019enfant, la traduction d\u2019une histoire pour enfants ne l\u2019est au fond pas tant que \u00e7a.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-une-histoire\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Comment traduire une histoire&#160;? - Traduc Blog\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"\ufeff\ufeffComment traduire une histoire ? B\u00eate comme chou, simple comme un jeu d\u2019enfant, la traduction d\u2019une histoire pour enfants ne l\u2019est au fond pas tant que \u00e7a.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-une-histoire\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Traduc.com\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2022-12-19T09:50:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2022-12-19T15:49:04+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/12\/histoire-2.jpg-1-1.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1024\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"539\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"\u00c9lodie Lefevre\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"\u00c9lodie Lefevre\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"9 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-une-histoire\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-une-histoire\/\"},\"author\":{\"name\":\"\u00c9lodie Lefevre\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b\"},\"headline\":\"Comment traduire une histoire&#160;?\",\"datePublished\":\"2022-12-19T09:50:00+00:00\",\"dateModified\":\"2022-12-19T15:49:04+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-une-histoire\/\"},\"wordCount\":1848,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-une-histoire\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/12\/histoire-2.jpg-1-1.jpg\",\"articleSection\":[\"Litt\u00e9raire\"],\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-une-histoire\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-une-histoire\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-une-histoire\/\",\"name\":\"Comment traduire une histoire&#160;? - Traduc Blog\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-une-histoire\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-une-histoire\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/12\/histoire-2.jpg-1-1.jpg\",\"datePublished\":\"2022-12-19T09:50:00+00:00\",\"dateModified\":\"2022-12-19T15:49:04+00:00\",\"description\":\"\ufeff\ufeffComment traduire une histoire ? B\u00eate comme chou, simple comme un jeu d\u2019enfant, la traduction d\u2019une histoire pour enfants ne l\u2019est au fond pas tant que \u00e7a.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-une-histoire\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-une-histoire\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-une-histoire\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/12\/histoire-2.jpg-1-1.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/12\/histoire-2.jpg-1-1.jpg\",\"width\":1024,\"height\":539},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-une-histoire\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Blog\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Secteurs\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/secteur\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"Litt\u00e9raire\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/secteur\/litteraire\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":4,\"name\":\"Comment traduire une histoire&#160;?\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"name\":\"Traduc.com\",\"description\":\"traduc\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\",\"name\":\"Traduc.com\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"width\":1,\"height\":1,\"caption\":\"Traduc.com\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\",\"https:\/\/x.com\/Traduc_com\",\"https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b\",\"name\":\"\u00c9lodie Lefevre\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"\u00c9lodie Lefevre\"},\"description\":\"\u00c9lodie est chef de projet en r\u00e9daction et traduction. La mise en place d'une strat\u00e9gie de contenu n'a aucun secret pour elle. C'est \u00e9galement une experte du SEO multilingue !\",\"sameAs\":[\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/elodie-lefevre-8788a4119\/\"],\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/elodie\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Comment traduire une histoire&#160;? - Traduc Blog","description":"\ufeff\ufeffComment traduire une histoire ? B\u00eate comme chou, simple comme un jeu d\u2019enfant, la traduction d\u2019une histoire pour enfants ne l\u2019est au fond pas tant que \u00e7a.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-une-histoire\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"Comment traduire une histoire&#160;? - Traduc Blog","og_description":"\ufeff\ufeffComment traduire une histoire ? B\u00eate comme chou, simple comme un jeu d\u2019enfant, la traduction d\u2019une histoire pour enfants ne l\u2019est au fond pas tant que \u00e7a.","og_url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-une-histoire\/","og_site_name":"Traduc.com","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","article_published_time":"2022-12-19T09:50:00+00:00","article_modified_time":"2022-12-19T15:49:04+00:00","og_image":[{"width":1024,"height":539,"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/12\/histoire-2.jpg-1-1.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"\u00c9lodie Lefevre","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@Traduc_com","twitter_site":"@Traduc_com","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"\u00c9lodie Lefevre","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"9 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-une-histoire\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-une-histoire\/"},"author":{"name":"\u00c9lodie Lefevre","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b"},"headline":"Comment traduire une histoire&#160;?","datePublished":"2022-12-19T09:50:00+00:00","dateModified":"2022-12-19T15:49:04+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-une-histoire\/"},"wordCount":1848,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-une-histoire\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/12\/histoire-2.jpg-1-1.jpg","articleSection":["Litt\u00e9raire"],"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-une-histoire\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-une-histoire\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-une-histoire\/","name":"Comment traduire une histoire&#160;? - Traduc Blog","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-une-histoire\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-une-histoire\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/12\/histoire-2.jpg-1-1.jpg","datePublished":"2022-12-19T09:50:00+00:00","dateModified":"2022-12-19T15:49:04+00:00","description":"\ufeff\ufeffComment traduire une histoire ? B\u00eate comme chou, simple comme un jeu d\u2019enfant, la traduction d\u2019une histoire pour enfants ne l\u2019est au fond pas tant que \u00e7a.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-une-histoire\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-une-histoire\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-une-histoire\/#primaryimage","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/12\/histoire-2.jpg-1-1.jpg","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/12\/histoire-2.jpg-1-1.jpg","width":1024,"height":539},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-une-histoire\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Blog","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Secteurs","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/secteur\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"Litt\u00e9raire","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/secteur\/litteraire\/"},{"@type":"ListItem","position":4,"name":"Comment traduire une histoire&#160;?"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","name":"Traduc.com","description":"traduc","publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization","name":"Traduc.com","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","width":1,"height":1,"caption":"Traduc.com"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","https:\/\/x.com\/Traduc_com","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b","name":"\u00c9lodie Lefevre","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g","caption":"\u00c9lodie Lefevre"},"description":"\u00c9lodie est chef de projet en r\u00e9daction et traduction. La mise en place d'une strat\u00e9gie de contenu n'a aucun secret pour elle. C'est \u00e9galement une experte du SEO multilingue !","sameAs":["https:\/\/www.linkedin.com\/in\/elodie-lefevre-8788a4119\/"],"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/elodie\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5150","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/15"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5150"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5150\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/12665"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5150"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5150"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5150"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}