{"id":5175,"date":"2022-01-05T10:50:21","date_gmt":"2022-01-05T09:50:21","guid":{"rendered":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?p=5175"},"modified":"2022-07-06T10:08:19","modified_gmt":"2022-07-06T08:08:19","slug":"traduction-poesie","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-poesie\/","title":{"rendered":"La traduction en po\u00e9sie"},"content":{"rendered":"<p>\u00ab\u00a0La traduction en po\u00e9sie\u00a0\u00bb\u00a0: voil\u00e0 qui semble une contradiction irr\u00e9conciliable\u00a0! En effet, la po\u00e9sie est souvent r\u00e9put\u00e9e intraduisible par essence. Ne dit-on pas \u00ab\u00a0traduire, c\u2019est trahir\u00a0\u00bb\u00a0?<br \/>\nTenter de traduire de la po\u00e9sie, n\u2019est-ce pas forc\u00e9ment l\u2019amputer de ce qui fait son charme et sa puissance d\u2019intensit\u00e9 et de m\u00e9lodie\u00a0?<\/p>\n<p>Car au premier abord la musicalit\u00e9 propre au langage po\u00e9tique a tout l\u2019air d\u2019\u00eatre profond\u00e9ment li\u00e9e au g\u00e9nie particulier de la langue dans laquelle elle s\u2019exprime.<\/p>\n<p>Pour y voir plus clair dans ce dilemme, on vous propose dans cet article un tour d\u2019horizon en trois volets\u00a0: nous identifierons d\u2019abord les sp\u00e9cificit\u00e9s de la traduction en po\u00e9sie, avant de lister les pi\u00e8ges \u00e0 \u00e9viter, les conseils \u00e0 suivre au contraire, et pour terminer, nous verrons ce que la traduction en po\u00e9sie nous apprend sur les enjeux de la traduction en g\u00e9n\u00e9ral.<\/p>\n<h2>Les sp\u00e9cificit\u00e9s de la traduction en po\u00e9sie<\/h2>\n<p>Quelles sont les sp\u00e9cificit\u00e9s de la traduction en po\u00e9sie\u00a0?<br \/>\nOn peut dire qu\u2019elles se classent dans deux grandes cat\u00e9gories\u00a0: les sp\u00e9cificit\u00e9s sur le fond d\u2019une part, et les sp\u00e9cificit\u00e9s sur la forme d\u2019autre part.<\/p>\n<p>Tout d\u2019abord, les textes po\u00e9tiques se caract\u00e9risent par des traits formels bien distincts.<br \/>\nLa majorit\u00e9 des volumes po\u00e9tiques produits, toutes \u00e9poques confondues, respectent en effet des r\u00e8gles m\u00e9triques.<\/p>\n<p>Ces r\u00e8gles m\u00e9triques r\u00e9gissent aussi bien la longueur du vers (12 syllabes pour l\u2019alexandrin, 8 syllabes pour l\u2019octosyllabe\u2026) que la taille des strophes (distiques, tercets, quatrains ou quintils) ou encore la richesse des rimes (rimes pauvres, suffisantes ou riches).<\/p>\n<p>Cette disposition r\u00e9guli\u00e8re sur la page fait partie int\u00e9grante de l\u2019identit\u00e9 du po\u00e8me, on peut donc l\u00e9gitimement attendre que cela se retrouve dans le texte en langue cible.<br \/>\nLa taille des strophes est un \u00e9l\u00e9ment souvent ais\u00e9 \u00e0 conserver.<\/p>\n<p>En revanche, comment envisager la traduction de rimes riches (plus de trois syllabes en commun entre les vers concern\u00e9s), sans que le r\u00e9sultat ne sacrifie le sens au son\u00a0?<br \/>\nParfois, notamment lorsque les langues sont \u00e9loign\u00e9es entre elles, il n\u2019existe aucun \u00e9quivalent rimique dans la langue cible.<\/p>\n<p>Respecter la longueur du vers est aussi une contrainte qui peut vite virer au casse-t\u00eate pour le traducteur\u00a0: il faut alors tordre la syntaxe, intervertir des synonymes relatifs dans la langue cible pour parvenir \u00e0 cet objectif.<\/p>\n<p>Pourtant, l\u2019alexandrin, par son rythme binaire tr\u00e8s \u00e9quilibr\u00e9, r\u00e9sume \u00e0 lui seul tout l\u2019esprit du classicisme fran\u00e7ais, tandis que l\u2019octosyllabe, plus court et plus humble, est embl\u00e9matique de la litt\u00e9rature orale m\u00e9di\u00e9vale.<\/p>\n<p>Il para\u00eet donc essentiel de conserver cette m\u00e9trique originelle pour ne pas d\u00e9naturer le po\u00e8me et sa dimension historique et culturelle.On pourrait croire que les po\u00e8mes modernes \u00e9chappent \u00e0 cette contrainte des r\u00e8gles m\u00e9triques strictes.<\/p>\n<p>En effet, depuis la r\u00e9volution du vers libre instigu\u00e9e par Guillaume Apollinaire au d\u00e9but du XX\u00e8 si\u00e8cle, de nombreux po\u00e8mes ont tourn\u00e9 le dos \u00e0 la tradition po\u00e9tique, et ne se composent plus que de vers irr\u00e9guliers, parfois m\u00eame irr\u00e9guli\u00e8rement dispos\u00e9s sur la page.<br \/>\nDans ces conditions, la traduction peut sembler plus facile.<\/p>\n<p>Cependant, l\u2019absence de r\u00e9gularit\u00e9 est trompeuse\u00a0: elle cache souvent un travail minutieux de mise en forme, un \u00ab\u00a0faux d\u00e9sordre\u00a0\u00bb en r\u00e9alit\u00e9 tr\u00e8s \u00e9tudi\u00e9, et aussi difficile \u00e0 rendre dans la langue cible qu\u2019un po\u00e8me en strophes et en vers r\u00e9guliers.<\/p>\n<p>Cette difficult\u00e9 sur la forme est d\u00e9j\u00e0 consid\u00e9rable, par rapport \u00e0 la traduction d\u2019un texte en prose. Mais les sp\u00e9cificit\u00e9s de la traduction en po\u00e9sie se r\u00e9v\u00e8lent tout aussi importantes\u2026 sur le fond.<br \/>\nEn effet, le propre du langage po\u00e9tique est la polys\u00e9mie.<\/p>\n<p>C\u2019est-\u00e0-dire que la po\u00e9sie est le genre litt\u00e9raire qui porte le langage \u00e0 son plus haut degr\u00e9 d\u2019intensit\u00e9, qui d\u00e9ploie le plus les capacit\u00e9s s\u00e9mantiques et imaginaires de chaque mot et de chaque \u00e9cho des mots du po\u00e8me entre eux.<\/p>\n<p>La t\u00e2che est, par cons\u00e9quent, particuli\u00e8rement ardue pour le traducteur, puisqu\u2019il s\u2019agit non seulement de restituer le sens principal d\u2019un mot dans la langue cible, mais bien de retrouver cette \u00e9paisseur de sens propre \u00e0 la po\u00e9sie, et donc de trouver le moyen de transf\u00e9rer plusieurs sens inh\u00e9rents \u00e0 un seul mot dans la langue cible.<\/p>\n<p>Or, les langues ne d\u00e9coupant pas toutes le r\u00e9el de la m\u00eame mani\u00e8re, le travail du traducteur en po\u00e9sie demande \u00e0 la fois \u00e9rudition et sensibilit\u00e9.<\/p>\n<h2>Les pi\u00e8ges \u00e0 \u00e9viter<\/h2>\n<p>Quels sont les principaux pi\u00e8ges \u00e0 \u00e9viter dans le cas de la traduction en po\u00e9sie\u00a0?<br \/>\nDe toute \u00e9vidence, la premi\u00e8re erreur serait de vouloir r\u00e9duire les co\u00fbts et les d\u00e9lais au point de confier la traduction en po\u00e9sie \u00e0 des <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-assistee-par-ordinateur-definition\/\">logiciels de traduction instantan\u00e9e<\/a>.<\/p>\n<p>Certes, les <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traducteurs-automatiques-gratuits\/\">logiciels de traduction automatique<\/a> ont fait des bonds de g\u00e9ant ces derni\u00e8res ann\u00e9es, gr\u00e2ce \u00e0 l\u2019apport de l\u2019<a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/intelligence-artificielle-vs-traducteurs-humains\/\">intelligence artificielle<\/a> et de son corollaire en traduction\u00a0: le \u00ab\u00a0deep learning\u00a0\u00bb.<br \/>\nMais ils n\u2019atteignent pas la sensibilit\u00e9 et la conscience active de la langue et de ses multiples potentialit\u00e9s, telles qu\u2019on peut les trouver uniquement dans une lecture humaine.<\/p>\n<p>La traduction serait sans doute intelligible, mais perdrait vraisemblablement tout ce qui fait indubitablement le caract\u00e8re po\u00e9tique d\u2019un texte\u00a0: assonances, effets rythmiques, anaphores\u2026<br \/>\nL\u2019autre \u00e9cueil \u00e0 \u00e9viter, serait d\u2019opter pour une <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-traduction-litterale\/\">traduction litt\u00e9rale<\/a>.<\/p>\n<p>M\u00eame r\u00e9alis\u00e9e par un professionnel \u00e9rudit, ce type de traduction risquerait fort de d\u00e9naturer profond\u00e9ment le texte po\u00e9tique, en bouleversant totalement son rythme et en d\u00e9veloppant en p\u00e9riphrases anti-po\u00e9tiques des mots qui \u00e9taient simples, percutants et harmonieux dans la langue source.<\/p>\n<figure id=\"attachment_5176\" aria-describedby=\"caption-attachment-5176\" style=\"width: 700px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-5176\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/12\/poesie.jpg\" alt=\"traduction en po\u00e9sie\" width=\"700\" height=\"394\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-5176\" class=\"wp-caption-text\">Source&nbsp;: pixabay.com<\/figcaption><\/figure>\n<h2>Les conseils \u00e0 suivre pour traduire une po\u00e9sie<\/h2>\n<p>Mais alors, que faire\u00a0? Comment r\u00e9ussir le d\u00e9fi de la traduction en po\u00e9sie\u00a0? Toute la difficult\u00e9 est d\u2019\u00eatre relativement fid\u00e8le au texte d\u2019origine, tout en habitant les potentialit\u00e9s po\u00e9tiques et rythmiques propres \u00e0 la langue cible, parfois tr\u00e8s \u00e9loign\u00e9e de la langue source.<br \/>\nIl va sans dire que le recours \u00e0 un <a href=\"https:\/\/traduc.com\/service\/trouver-traducteur-freelance\/\">traducteur professionnel<\/a> est fortement recommand\u00e9, vu le niveau de difficult\u00e9 de la traduction en po\u00e9sie\u2026<\/p>\n<p>D\u2019abord, parce que la traduction en po\u00e9sie requiert un excellent niveau lexical, compte tenu de la recherche de vocabulaire souvent tr\u00e8s pouss\u00e9e en po\u00e9sie, du fait des textes courts et intenses.<br \/>\nEnsuite, il est conseill\u00e9 de <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/choix-traducteur-natif-specialise\/\">choisir un traducteur natif<\/a>\u00a0: en effet, il sera plus \u00e0 l\u2019aise, quel que soit son niveau de certification linguistique et universitaire par ailleurs, pour sentir intimement si tel rythme, telle construction syntaxique est fluide ou non dans la langue cible.<\/p>\n<p>Enfin, il faut avoir conscience que la traduction en po\u00e9sie exige de grandes capacit\u00e9s non seulement techniques mais\u2026 artistiques. Oui, vous avez bien lu.<br \/>\nC\u2019est d\u2019ailleurs un domaine sp\u00e9cifique dans l\u2019univers de la traduction\u00a0: <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/quels-sont-les-avantages-de-la-transcreation\/\">la transcr\u00e9ation<\/a>. Il s\u2019agit de recr\u00e9er un message dans la langue cible, quitte \u00e0 s\u2019\u00e9loigner du sens litt\u00e9ral de la langue source, mais tout en gardant son esprit essentiel.<\/p>\n<p>Un sacr\u00e9 d\u00e9fi, en somme&nbsp;! Ainsi, le processus de traduction se double d\u2019un v\u00e9ritable travail de r\u00e9\u00e9criture po\u00e9tique. Un exemple frappant \u00e0 cet \u00e9gard est la succession de traductions de La Divine Com\u00e9die de Dante.<\/p>\n<p>Ce c\u00e9l\u00e8bre long po\u00e8me, \u00e9crit en italien au XIV\u00e8 si\u00e8cle, est finalement mieux connu aujourd\u2019hui qu\u2019\u00e0 son \u00e9poque et ce, gr\u00e2ce \u00e0 des traductions souvent on ne peut plus \u00ab infid\u00e8les \u00bb.<br \/>\nCertaines des traductions de Dante ne respectent pas sa structure en \u00ab tierces rimes \u00bb (tercets avec un entrelacement complexe de rimes d\u2019une strophe \u00e0 l\u2019autre).<\/p>\n<p>D\u2019autres respectent la tierce rime mais modernisent consid\u00e9rablement le vocabulaire.<br \/>\nCertains vont m\u00eame beaucoup plus loin dans le processus de transcr\u00e9ation&nbsp;: ainsi, Antoine Brea a publi\u00e9 en 2016 un \u00e9tonnant Dante en vulgaire parlure.<\/p>\n<p>Il y part du principe que la langue de Dante est \u00e9nergique, et la retranscrit librement en langage tr\u00e8s familier.<br \/>\nM\u00eame si un professionnel peinerait \u00e0 reconna\u00eetre \u00e0 ce dernier ouvrage le statut de traduction v\u00e9ritable, cela illustre bien le processus cr\u00e9atif qui est \u00e0 l\u2019\u0153uvre au c\u0153ur de toute traduction de po\u00e9sie.<\/p>\n<p>Traduire de la po\u00e9sie, c\u2019est r\u00e9\u00e9crire, et c\u2019est cr\u00e9er tout court.<br \/>\nFinalement, le grand nombre de traductions diverses (litt\u00e9rales, formelles, libres, annot\u00e9es ou pas avec un appareil critique\u2026) et souvent renouvel\u00e9es montre surtout le caract\u00e8re inspirant du texte source, qui traverse les \u00e9poques et suscite des envies de r\u00e9interpr\u00e9tation.<\/p>\n<figure id=\"attachment_5178\" aria-describedby=\"caption-attachment-5178\" style=\"width: 700px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-5178\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/12\/poesie-2.jpg\" alt=\"traduction en po\u00e9sie\" width=\"700\" height=\"466\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-5178\" class=\"wp-caption-text\">Source&nbsp;: pixabay.com<\/figcaption><\/figure>\n<blockquote><p><strong>\u00c0 lire aussi&nbsp;:<\/strong> <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-art-et-originalite\/\">Comment traduire une \u0153uvre d\u2019art en respectant son originalit\u00e9&nbsp;?<\/a><\/p><\/blockquote>\n<h2>Ce que la traduction en po\u00e9sie nous apprend sur la traduction en g\u00e9n\u00e9ral<\/h2>\n<p>Enfin, le processus de traduction en po\u00e9sie peut nous en apprendre long sur la traduction en g\u00e9n\u00e9ral.<br \/>\nAvant tout, la traduction en po\u00e9sie nous rappelle la part irr\u00e9ductible d\u2019intraduisible au c\u0153ur de toute langue par rapport aux autres langues.<\/p>\n<p>Faut-il tout de suite baisser les bras, d\u00e9clarer que rien ne peut \u00eatre traduit et ne rencontrer, partant de l\u00e0, que les po\u00e8mes \u00e9crits dans sa langue maternelle&nbsp;?<br \/>\nCe n\u2019est pas de l\u2019avis des <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-professionnelle-avantages-et-bonnes-pratiques\/\">traducteurs de po\u00e9sie professionnels<\/a>, aussi \u00e9rudits que passionn\u00e9s.<br \/>\nEn effet, le vrai message de la po\u00e9sie n\u2019est-il pas d\u2019inviter son lecteur au partage et \u00e0 la re-cr\u00e9ation, via une traduction de ce qu\u2019il vient de lire&nbsp;?<\/p>\n<p>Par ailleurs, la traduction en po\u00e9sie oblige \u00e0 se poser une question fondamentale, mais qu\u2019on peut \u00e9luder plus longtemps dans la traduction en prose.<\/p>\n<p>Cette question est la suivante\u00a0: que faut-il absolument garder, que peut-on au contraire adapter\u00a0?<br \/>\nEt cette question interroge le sens profond, le message fondamental du texte po\u00e9tique \u00e0 traduire\u00a0: le sens tient-il \u00e0 son lexique\u00a0? au ton singulier de l\u2019auteur\u00a0? au rythme des phrases\u00a0? Autant de questions techniques et esth\u00e9tiques \u00e0 se poser avant m\u00eame de commencer le processus de traduction en po\u00e9sie.<\/p>\n<h3>Notre conseil<\/h3>\n<p>On l\u2019a vu tout au long de cet article&nbsp;: la traduction en po\u00e9sie est un v\u00e9ritable d\u00e9fi, tant sur le plan de la forme du texte que de son sens.<\/p>\n<p>C\u2019est pourquoi il est recommand\u00e9 de confier la traduction de vos textes po\u00e9tiques \u00e0 des professionnels de la traduction, mais aussi de la <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/quels-sont-les-avantages-de-la-transcreation\/\">transcr\u00e9ation,<\/a> tels que vous les trouverez chez <a href=\"https:\/\/traduc.com\/\">Traduc.com<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00ab\u00a0La traduction en po\u00e9sie\u00a0\u00bb\u00a0: voil\u00e0 qui semble une contradiction irr\u00e9conciliable\u00a0! En effet, la po\u00e9sie est souvent r\u00e9put\u00e9e intraduisible par essence. Ne dit-on pas \u00ab\u00a0traduire, c\u2019est trahir\u00a0\u00bb\u00a0? Tenter de traduire de la po\u00e9sie, n\u2019est-ce pas forc\u00e9ment l\u2019amputer de ce qui fait son charme et sa puissance d\u2019intensit\u00e9 et de m\u00e9lodie\u00a0? Car au premier abord la musicalit\u00e9 [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":15,"featured_media":10365,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[46],"tags":[],"class_list":["post-5175","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-litteraire"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v25.9 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>La traduction en po\u00e9sie - Traduc Blog<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"\ufeff\ufeff\u00ab\u00a0La traduction en po\u00e9sie\u00a0\u00bb\u00a0: voil\u00e0 qui semble une contradiction irr\u00e9conciliable\u00a0! En effet, la po\u00e9sie est souvent r\u00e9put\u00e9e intraduisible par essence. Ne\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-poesie\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"La traduction en po\u00e9sie - Traduc Blog\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"\ufeff\ufeff\u00ab\u00a0La traduction en po\u00e9sie\u00a0\u00bb\u00a0: voil\u00e0 qui semble une contradiction irr\u00e9conciliable\u00a0! En effet, la po\u00e9sie est souvent r\u00e9put\u00e9e intraduisible par essence. Ne\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-poesie\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Traduc.com\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2022-01-05T09:50:21+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2022-07-06T08:08:19+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/12\/poesie-1.jpg.webp\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1024\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"539\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/webp\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"\u00c9lodie Lefevre\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"\u00c9lodie Lefevre\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"9 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-poesie\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-poesie\/\"},\"author\":{\"name\":\"\u00c9lodie Lefevre\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b\"},\"headline\":\"La traduction en po\u00e9sie\",\"datePublished\":\"2022-01-05T09:50:21+00:00\",\"dateModified\":\"2022-07-06T08:08:19+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-poesie\/\"},\"wordCount\":1856,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-poesie\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/12\/poesie-1.jpg.webp\",\"articleSection\":[\"Litt\u00e9raire\"],\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-poesie\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-poesie\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-poesie\/\",\"name\":\"La traduction en po\u00e9sie - Traduc Blog\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-poesie\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-poesie\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/12\/poesie-1.jpg.webp\",\"datePublished\":\"2022-01-05T09:50:21+00:00\",\"dateModified\":\"2022-07-06T08:08:19+00:00\",\"description\":\"\ufeff\ufeff\u00ab\u00a0La traduction en po\u00e9sie\u00a0\u00bb\u00a0: voil\u00e0 qui semble une contradiction irr\u00e9conciliable\u00a0! En effet, la po\u00e9sie est souvent r\u00e9put\u00e9e intraduisible par essence. Ne\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-poesie\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-poesie\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-poesie\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/12\/poesie-1.jpg.webp\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/12\/poesie-1.jpg.webp\",\"width\":1024,\"height\":539},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-poesie\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Blog\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Secteurs\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/secteur\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"Litt\u00e9raire\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/secteur\/litteraire\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":4,\"name\":\"La traduction en po\u00e9sie\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"name\":\"Traduc.com\",\"description\":\"traduc\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\",\"name\":\"Traduc.com\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"width\":1,\"height\":1,\"caption\":\"Traduc.com\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\",\"https:\/\/x.com\/Traduc_com\",\"https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b\",\"name\":\"\u00c9lodie Lefevre\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"\u00c9lodie Lefevre\"},\"description\":\"\u00c9lodie est chef de projet en r\u00e9daction et traduction. La mise en place d'une strat\u00e9gie de contenu n'a aucun secret pour elle. C'est \u00e9galement une experte du SEO multilingue !\",\"sameAs\":[\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/elodie-lefevre-8788a4119\/\"],\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/elodie\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"La traduction en po\u00e9sie - Traduc Blog","description":"\ufeff\ufeff\u00ab\u00a0La traduction en po\u00e9sie\u00a0\u00bb\u00a0: voil\u00e0 qui semble une contradiction irr\u00e9conciliable\u00a0! En effet, la po\u00e9sie est souvent r\u00e9put\u00e9e intraduisible par essence. Ne","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-poesie\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"La traduction en po\u00e9sie - Traduc Blog","og_description":"\ufeff\ufeff\u00ab\u00a0La traduction en po\u00e9sie\u00a0\u00bb\u00a0: voil\u00e0 qui semble une contradiction irr\u00e9conciliable\u00a0! En effet, la po\u00e9sie est souvent r\u00e9put\u00e9e intraduisible par essence. Ne","og_url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-poesie\/","og_site_name":"Traduc.com","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","article_published_time":"2022-01-05T09:50:21+00:00","article_modified_time":"2022-07-06T08:08:19+00:00","og_image":[{"width":1024,"height":539,"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/12\/poesie-1.jpg.webp","type":"image\/webp"}],"author":"\u00c9lodie Lefevre","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@Traduc_com","twitter_site":"@Traduc_com","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"\u00c9lodie Lefevre","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"9 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-poesie\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-poesie\/"},"author":{"name":"\u00c9lodie Lefevre","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b"},"headline":"La traduction en po\u00e9sie","datePublished":"2022-01-05T09:50:21+00:00","dateModified":"2022-07-06T08:08:19+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-poesie\/"},"wordCount":1856,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-poesie\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/12\/poesie-1.jpg.webp","articleSection":["Litt\u00e9raire"],"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-poesie\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-poesie\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-poesie\/","name":"La traduction en po\u00e9sie - Traduc Blog","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-poesie\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-poesie\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/12\/poesie-1.jpg.webp","datePublished":"2022-01-05T09:50:21+00:00","dateModified":"2022-07-06T08:08:19+00:00","description":"\ufeff\ufeff\u00ab\u00a0La traduction en po\u00e9sie\u00a0\u00bb\u00a0: voil\u00e0 qui semble une contradiction irr\u00e9conciliable\u00a0! En effet, la po\u00e9sie est souvent r\u00e9put\u00e9e intraduisible par essence. Ne","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-poesie\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-poesie\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-poesie\/#primaryimage","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/12\/poesie-1.jpg.webp","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/12\/poesie-1.jpg.webp","width":1024,"height":539},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-poesie\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Blog","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Secteurs","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/secteur\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"Litt\u00e9raire","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/secteur\/litteraire\/"},{"@type":"ListItem","position":4,"name":"La traduction en po\u00e9sie"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","name":"Traduc.com","description":"traduc","publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization","name":"Traduc.com","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","width":1,"height":1,"caption":"Traduc.com"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","https:\/\/x.com\/Traduc_com","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b","name":"\u00c9lodie Lefevre","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g","caption":"\u00c9lodie Lefevre"},"description":"\u00c9lodie est chef de projet en r\u00e9daction et traduction. La mise en place d'une strat\u00e9gie de contenu n'a aucun secret pour elle. C'est \u00e9galement une experte du SEO multilingue !","sameAs":["https:\/\/www.linkedin.com\/in\/elodie-lefevre-8788a4119\/"],"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/elodie\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5175","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/15"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5175"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5175\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/10365"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5175"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5175"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5175"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}