{"id":5277,"date":"2022-01-10T10:50:00","date_gmt":"2022-01-10T09:50:00","guid":{"rendered":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?p=5277"},"modified":"2022-07-06T10:05:31","modified_gmt":"2022-07-06T08:05:31","slug":"reussir-traduction-professionnelle","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traduc.com\/blog\/reussir-traduction-professionnelle\/","title":{"rendered":"Traduction professionnelle r\u00e9ussie en 3 \u00e9tapes"},"content":{"rendered":"<p>Comment r\u00e9ussir sa traduction professionnelle en 3 \u00e9tapes\u00a0? Voil\u00e0 une question pragmatique qui pourrait certainement vous int\u00e9resser.<\/p>\n<p>Le tournant digital, coupl\u00e9 \u00e0 une forte ouverture du commerce \u00e0 l\u2019international, et renforc\u00e9 encore par un changement des habitudes de consommation en ligne durant la crise sanitaire, a rendu absolument primordiale la question de la traduction.<\/p>\n<p>Les besoins en traduction sont aujourd\u2019hui \u00e9normes, et d\u00e9passent les principales langues pivots (comme l\u2019anglais ou le fran\u00e7ais), pour concerner aussi des langues plus rares et r\u00e9put\u00e9es plus difficiles dans le but d\u2019atteindre de nouveaux march\u00e9s.<\/p>\n<p>Mais les besoins de traduction n\u2019augmentent pas seulement en quantit\u00e9\u00a0: ils augmentent aussi en qualit\u00e9. La <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/comment-traduire-un-article-de-blog-en-optimisant-son-seo\/\">traduction de vos articles de blog<\/a>, mais aussi d\u2019un formulaire de contact apparemment insignifiant ou de la moindre note de bas de page d\u2019un compte-rendu scientifique en PDF doivent \u00eatre traduits avec la plus haute exigence\u00a0: ils sont votre vitrine \u00e0 l\u2019\u00e9tranger.<\/p>\n<p>C\u2019est pourquoi, que vous soyez de pr\u00e8s ou de loin concern\u00e9 par un <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/les-etapes-incontournables-dans-votre-projet-de-traduction\/\">projet de traduction<\/a> \u00e0 fort enjeu, nous avons \u00e9tabli pour vous une check-list des 3 \u00e9tapes essentielles pour r\u00e9ussir votre traduction professionnelle.<\/p>\n<p>Le but est d\u2019y voir plus clair pour optimiser son temps, ses comp\u00e9tences et son usage de la technologie afin d\u2019obtenir une traduction r\u00e9ellement professionnelle.<\/p>\n<h2>Les mutations de la traduction professionnelle<\/h2>\n<p>Avant d\u2019aller plus loin, force est de s\u2019arr\u00eater un instant sur les mutations que conna\u00eet aujourd\u2019hui l\u2019univers de la <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-professionnelle-avantages-et-bonnes-pratiques\/\">traduction professionnelle<\/a>. Paradoxalement, on recourt de plus en plus souvent \u00e0 la traduction aujourd\u2019hui mais le m\u00e9tier de traducteur reste un m\u00e9tier aussi essentiel que discret, finalement assez mal connu.<\/p>\n<p>On aurait pu croire que ce m\u00e9tier de traducteur professionnel allait vite rejoindre le mus\u00e9e des antiquit\u00e9s, lorsque les traducteurs automatiques, gratuits et instantan\u00e9s comme Google Translate ou Reverso ont pris leur essor.<\/p>\n<p>A quoi bon payer un traducteur humain plus lent qu\u2019une machine gratuite\u00a0? La question est brutale mais s\u2019est pos\u00e9e avec force et a fortement \u00e9branl\u00e9 le monde de la traduction.<\/p>\n<p>Certes, il est vrai que Google Translate rend de nombreux services au quotidien pour traduire globalement un mail, comprendre l\u2019id\u00e9e g\u00e9n\u00e9rale d\u2019un mail ou servir d\u2019appoint lors d\u2019une conversation informelle. Toutefois, il est clair aussi que d\u00e8s que le niveau de complexit\u00e9 d\u2019un texte augmente, les traducteurs automatiques montrent leurs limites.<\/p>\n<p>C\u2019est ici qu\u2019intervient et qu\u2019interviendra toujours le traducteur humain, qu\u2019il s\u2019agisse de mettre en valeur la nuance de sens de tel trait d\u2019humour dans la langue source, ou encore de respecter \u00e0 la lettre une terminologie tr\u00e8s technique.<\/p>\n<p>Un autre tsunami est venu r\u00e9volutionner le monde de la traduction ces derni\u00e8res ann\u00e9es\u00a0: la <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-assistee-par-ordinateur-definition\/\">Traduction Assist\u00e9e par Ordinateur<\/a> (ou TAO). Ici, la machine ne prend pas la place du traducteur humain\u00a0: il s\u2019agit d\u2019une collaboration entre d\u2019un c\u00f4t\u00e9 un traducteur humain avec son savoir-faire, sa conscience de la langue et sa compr\u00e9hension des diff\u00e9rents niveaux de sens, et d\u2019un autre c\u00f4t\u00e9 un logiciel permettant de sauvegarder des <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/utilisation-glossaire-pour-traduire\/\">m\u00e9moires de traduction<\/a> d\u2019un projet \u00e0 l\u2019autre, des glossaires terminologiques rigoureux dans lesquels puiser pour garantir une grande homog\u00e9n\u00e9it\u00e9 stylistique et un respect des termes techniques cl\u00e9s partout o\u00f9 c\u2019est n\u00e9cessaire.<\/p>\n<p>Aujourd\u2019hui, une bonne traduction professionnelle est donc souvent le fruit d\u2019une collaboration hybride entre un traducteur humain et un outil de TAO.<\/p>\n<blockquote><p>\u00c0 lire aussi&nbsp;:\u00a0<a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/documents-officiels-necessitant-traduction-certifiee\/\">5 documents officiels n\u00e9cessitant une traduction certifi\u00e9e<\/a><\/p><\/blockquote>\n<h2>Etape n\u00b01&nbsp;: Pr\u00e9parer la traduction en amont<\/h2>\n<p>Pour qu\u2019une traduction soit v\u00e9ritablement professionnelle, il faut savoir que le travail commence en r\u00e9alit\u00e9 bien avant la traduction. Il s\u2019agit avant tout de lire le texte en profondeur, d\u2019en comprendre le sens et les enjeux. Car il faut garder \u00e0 l\u2019esprit que le traducteur commence par assimiler les id\u00e9es \u00e0 transmettre\u00a0: les mots qu\u2019il choisira n\u2019en sont que les \u00ab\u00a0messagers\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p>En effet, une traduction rigoureuse ne demande pas seulement une expertise linguistique, mais aussi une expertise technique. Le traducteur doit donc avoir des connaissances approfondies dans le domaine qu\u2019il s\u2019appr\u00eate \u00e0 traduire. L\u2019id\u00e9al est donc de recourir \u00e0 un traducteur sp\u00e9cialis\u00e9 dans un domaine pr\u00e9cis\u00a0: <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/astuces-traductions-juridiques\/\">juridique<\/a>, <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-medicale-professionnelle\/\">m\u00e9dical<\/a>, financier\u2026<\/p>\n<p>Il pourra ainsi mettre ses \u00e9tudes et son exp\u00e9rience de textes similaires au <a href=\"https:\/\/traduc.com\/service\/service-de-traduction\/\">service de votre traduction<\/a>.<br \/>\nCependant, pour pousser plus loin encore la rigueur, il faut en outre que ces connaissances techniques soient r\u00e9guli\u00e8rement mises \u00e0 jour\u00a0: il est donc recommand\u00e9 d\u2019op\u00e9rer une veille documentaire, pour v\u00e9rifier que ses connaissances sont toujours d\u2019actualit\u00e9, que tel terme est toujours employ\u00e9\u2026<\/p>\n<p>Car il n\u2019est pas rare qu\u2019un d\u00e9cret modifie le paysage l\u00e9gislatif, ou encore qu\u2019un terme qui faisait jusqu\u2019alors autorit\u00e9 soit finalement prohib\u00e9 dans le domaine scientifique ou social car jug\u00e9 trop pol\u00e9mique.<\/p>\n<p>Cette connaissance documentaire croise in\u00e9vitablement la connaissance de deux civilisations\u00a0: celle dont est issue le texte source, et celle \u00e0 laquelle appartiennent les lecteurs du texte cible. Ainsi, tel terme employ\u00e9 dans la langue source pourrait ne pas \u00eatre traduit litt\u00e9ralement dans la langue cible au risque de faire scandale.<\/p>\n<p>Il faut donc toujours envisager un mot non seulement dans son contexte grammatical, mais aussi dans son contexte grammatical, afin de respecter au maximum le sens lors du passage d\u2019une langue \u00e0 une autre.<\/p>\n<figure id=\"attachment_5300\" aria-describedby=\"caption-attachment-5300\" style=\"width: 770px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img decoding=\"async\" class=\"size-large wp-image-5300\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/01\/documentaires-1024x512.jpeg\" alt=\"Connaissance Documentaire\" width=\"770\" height=\"385\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-5300\" class=\"wp-caption-text\">source: adobe stock<\/figcaption><\/figure>\n<h2>Etape n\u00b02\u00a0: Pendant la traduction<\/h2>\n<p>Pendant la traduction, on peut consid\u00e9rer que le traducteur professionnel travaille \u00e0 trois niveaux diff\u00e9rents\u00a0: le niveau du mot, le niveau de la phrase, puis le niveau du texte dans son ensemble.<br \/>\nAu niveau du mot, la t\u00e2che est d\u00e9j\u00e0 moins simple qu\u2019il n\u2019y para\u00eet. Le travail du traducteur humain est de ma\u00eetriser le dictionnaire, mais non pas d\u2019appliquer ses donn\u00e9es \u00e0 la lettre&nbsp;: en effet, le traducteur doit choisir le mot non seulement qui traduit le sens initial, mais aussi qui respecte le ton formel ou informel souhait\u00e9.<\/p>\n<p>La pr\u00e9dominance de l\u2019anglais dans de nombreux domaines (notamment la finance et le marketing) pose aussi question lors de la traduction&nbsp;: faut-il supposer que le destinataire du texte traduit comprendra instantan\u00e9ment ces termes dans l\u2019 \u00ab anglais des affaires \u00bb qui tend \u00e0 se r\u00e9pandre, ou doit-on traduire (parfois avec difficult\u00e9, quand aucun \u00e9quivalent n\u2019existe) \u00e0 tout prix dans la langue cible pour se montrer proche de son interlocuteur&nbsp;?<\/p>\n<p>La question du destinataire est toujours centrale\u00a0: un article de recherche scientifique se doit d\u2019employer des termes techniques, voire des noms de composants chimiques en latin, tandis qu\u2019une notice \u00e0 destination du grand public a l\u2019exigence inverse d\u2019\u00eatre pr\u00e9cise mais avant tout comprise par n\u2019importe quel n\u00e9ophyte.<\/p>\n<p>Au niveau de la phrase, l\u2019expertise n\u2019est plus strictement lexicale, mais bien syntaxique. C\u2019est-\u00e0-dire que le traducteur doit trouver une mani\u00e8re d\u2019agencer les mots dans sa traduction, qui respecte \u00e0 la fois le sens voulu par la langue source, et la grammaire propre \u00e0 la langue cible. L\u00e0 encore, le choix d\u00e9pend souvent aussi du ton voulu et du rapport hi\u00e9rarchique ou non existant entre l\u2019\u00e9metteur et le destinataire.<\/p>\n<p>L\u00e0 encore, les outils de TAO peuvent fournir une aide pr\u00e9cieuse\u00a0: le m\u00e9moire de traduction permet d\u2019identifier des segments entiers de phrase \u00e0 reporter tels quels \u00e0 des endroits cl\u00e9s. Cela permet le retour syst\u00e9matique de formules consacr\u00e9es sans aucune ambigu\u00eft\u00e9 (essentielles dans le domaine m\u00e9dical, industriel ou juridique par exemple), dans des textes \u00e0 fort enjeu pour le lecteur (notice d\u2019utilisation de machines dangereuses, posologie d\u2019un m\u00e9dicament \u00e0 forts effets secondaires, acte notari\u00e9 pour un bien de haute valeur).<\/p>\n<figure id=\"attachment_5298\" aria-describedby=\"caption-attachment-5298\" style=\"width: 770px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img decoding=\"async\" class=\"size-large wp-image-5298\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/01\/tao-1-1024x683.jpg\" alt=\"Traduction Assist\u00e9e par Ordinateur\" width=\"770\" height=\"514\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-5298\" class=\"wp-caption-text\">source: freepik<\/figcaption><\/figure>\n<blockquote><p><strong>\u00c0 lire aussi&nbsp;:<\/strong> <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/trouver-traducteur-disponible\/\">O\u00f9 trouver un traducteur disponible&nbsp;?<\/a><\/p><\/blockquote>\n<h2>Etape n\u00b03\u00a0: Apr\u00e8s la traduction<\/h2>\n<p>Une fois la traduction r\u00e9alis\u00e9e, on pourrait penser que le travail est termin\u00e9. Mais une traduction v\u00e9ritablement professionnelle implique au contraire toujours une <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/pourquoi-faire-relire-vos-traductions\/\">relecture<\/a>. Celle-ci se subdivise m\u00eame en plusieurs relectures successives.<\/p>\n<p>D\u2019abord, il faut s\u2019assurer que le texte source a bien \u00e9t\u00e9 respect\u00e9&nbsp;: \u00e0 la fois dans sa structure et sa mise en page d\u2019origine (les outils de TAO les plus performants comme SDL Trados permettent une conservation de la mise en page d\u2019origine), dans son sens global et dans chacun des termes employ\u00e9s.<\/p>\n<p>Ensuite, il faut v\u00e9rifier que la traduction a optimis\u00e9 le passage d\u2019une langue \u00e0 une autre, sans perte de sens. Enfin, une relecture plus \u00ab classique \u00bb s\u2019impose&nbsp;: la relecture grammaticale et litt\u00e9raire du texte final.<\/p>\n<p>Celui-ci n\u2019est pas seulement le reflet dans une autre langue du texte source&nbsp;: il est aussi une cr\u00e9ation de texte, et \u00e0 ce titre il doit relu pour lui-m\u00eame minutieusement. Les trois niveaux successifs du mot, de la phrase puis du texte dans son ensemble sont \u00e0 nouveau sollicit\u00e9s, pour v\u00e9rifier l\u2019orthographe, la grammaire et la typographie.<\/p>\n<p>Lors de cette \u00e9tape, le traducteur professionnel s\u2019appuie sur trois choses\u00a0: le correcteur orthographique propre \u00e0 son logiciel de traitement de texte, le <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/correcteurs-orthographe-grammaire-anglais\/\">correcteur orthographique<\/a> souvent int\u00e9gr\u00e9 \u00e0 son outil de Traduction Assist\u00e9e par Ordinateur, et enfin sa propre conscience des m\u00e9canismes, des usages et des exceptions de la langue dans laquelle il \u00e9crit.<\/p>\n<p>En effet, tout bon traducteur sait que les correcteurs automatiques sont utiles, mais pas tout-puissants. In fine, ce sera toujours l\u2019exp\u00e9rience, la conscience du sens et de la langue du traducteur qui tranchera les cas grammaticaux difficiles.<\/p>\n<p>Lorsque les \u00e9quipes de traducteurs sont assez nombreuses, il arrive que la relecture soit syst\u00e9matiquement effectu\u00e9e par un autre traducteur. Cela a l\u2019avantage d\u2019offrir un vrai double regard.<\/p>\n<blockquote><p><strong>\u00c0 lire aussi&nbsp;:<\/strong> <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/faire-relire-par-traducteur-professionnel\/\">Pourquoi faire relire vos traductions par un traducteur professionnel&nbsp;?<\/a><\/p><\/blockquote>\n<h3>Notre conseil<\/h3>\n<p>Au fil de cet article, nous avons vu combien la technologie avait modifi\u00e9 l\u2019univers des traducteurs professionnels. Toutefois, il est clair que la technologie reste au service de l\u2019expertise humaine, dans un domaine o\u00f9 priment le sens et l\u2019\u00e9l\u00e9gance.<\/p>\n<p>Une traduction professionnelle ne se limite pas au travail de passage d\u2019une langue dans une autre, mais suppose en amont de grandes qualit\u00e9s documentaires et techniques au moment de la lecture, et en aval de grandes qualit\u00e9s grammaticales et litt\u00e9raires au moment de la relecture.<\/p>\n<p>Vous voulez \u00eatre s\u00fbr de confier vos textes \u00e0 des <a href=\"https:\/\/traduc.com\/service\/trouver-traducteur-freelance\/\">traducteurs exp\u00e9riment\u00e9s et professionnels<\/a>\u00a0? Faites appel aux traducteurs de <a href=\"https:\/\/traduc.com\">Traduc.com<\/a> pour tous vos projets de traduction.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Comment r\u00e9ussir sa traduction professionnelle en 3 \u00e9tapes\u00a0? Voil\u00e0 une question pragmatique qui pourrait certainement vous int\u00e9resser. Le tournant digital, coupl\u00e9 \u00e0 une forte ouverture du commerce \u00e0 l\u2019international, et renforc\u00e9 encore par un changement des habitudes de consommation en ligne durant la crise sanitaire, a rendu absolument primordiale la question de la traduction. Les [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":15,"featured_media":10727,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[14],"tags":[],"class_list":["post-5277","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-traduction"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v25.9 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Traduction professionnelle r\u00e9ussie en 3 \u00e9tapes - Traduc Blog<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"\ufeff\ufeffComment r\u00e9ussir sa traduction professionnelle en 3 \u00e9tapes\u00a0? Voil\u00e0 une question pragmatique qui pourrait certainement vous int\u00e9resser. Le tournant digital,\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/reussir-traduction-professionnelle\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Traduction professionnelle r\u00e9ussie en 3 \u00e9tapes - Traduc Blog\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"\ufeff\ufeffComment r\u00e9ussir sa traduction professionnelle en 3 \u00e9tapes\u00a0? Voil\u00e0 une question pragmatique qui pourrait certainement vous int\u00e9resser. Le tournant digital,\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/reussir-traduction-professionnelle\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Traduc.com\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2022-01-10T09:50:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2022-07-06T08:05:31+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/01\/traduction-etape-reussir.jpg.webp\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1024\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"539\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/webp\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"\u00c9lodie Lefevre\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"\u00c9lodie Lefevre\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"9 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/reussir-traduction-professionnelle\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/reussir-traduction-professionnelle\/\"},\"author\":{\"name\":\"\u00c9lodie Lefevre\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b\"},\"headline\":\"Traduction professionnelle r\u00e9ussie en 3 \u00e9tapes\",\"datePublished\":\"2022-01-10T09:50:00+00:00\",\"dateModified\":\"2022-07-06T08:05:31+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/reussir-traduction-professionnelle\/\"},\"wordCount\":1811,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/reussir-traduction-professionnelle\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/01\/traduction-etape-reussir.jpg.webp\",\"articleSection\":[\"Traduction\"],\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/traduc.com\/blog\/reussir-traduction-professionnelle\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/reussir-traduction-professionnelle\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/reussir-traduction-professionnelle\/\",\"name\":\"Traduction professionnelle r\u00e9ussie en 3 \u00e9tapes - Traduc Blog\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/reussir-traduction-professionnelle\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/reussir-traduction-professionnelle\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/01\/traduction-etape-reussir.jpg.webp\",\"datePublished\":\"2022-01-10T09:50:00+00:00\",\"dateModified\":\"2022-07-06T08:05:31+00:00\",\"description\":\"\ufeff\ufeffComment r\u00e9ussir sa traduction professionnelle en 3 \u00e9tapes\u00a0? Voil\u00e0 une question pragmatique qui pourrait certainement vous int\u00e9resser. Le tournant digital,\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/reussir-traduction-professionnelle\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/traduc.com\/blog\/reussir-traduction-professionnelle\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/reussir-traduction-professionnelle\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/01\/traduction-etape-reussir.jpg.webp\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/01\/traduction-etape-reussir.jpg.webp\",\"width\":1024,\"height\":539},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/reussir-traduction-professionnelle\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Blog\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Traduction\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"Traduction professionnelle r\u00e9ussie en 3 \u00e9tapes\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"name\":\"Traduc.com\",\"description\":\"traduc\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\",\"name\":\"Traduc.com\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"width\":1,\"height\":1,\"caption\":\"Traduc.com\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\",\"https:\/\/x.com\/Traduc_com\",\"https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b\",\"name\":\"\u00c9lodie Lefevre\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"\u00c9lodie Lefevre\"},\"description\":\"\u00c9lodie est chef de projet en r\u00e9daction et traduction. La mise en place d'une strat\u00e9gie de contenu n'a aucun secret pour elle. C'est \u00e9galement une experte du SEO multilingue !\",\"sameAs\":[\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/elodie-lefevre-8788a4119\/\"],\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/elodie\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Traduction professionnelle r\u00e9ussie en 3 \u00e9tapes - Traduc Blog","description":"\ufeff\ufeffComment r\u00e9ussir sa traduction professionnelle en 3 \u00e9tapes\u00a0? Voil\u00e0 une question pragmatique qui pourrait certainement vous int\u00e9resser. Le tournant digital,","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/traduc.com\/blog\/reussir-traduction-professionnelle\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"Traduction professionnelle r\u00e9ussie en 3 \u00e9tapes - Traduc Blog","og_description":"\ufeff\ufeffComment r\u00e9ussir sa traduction professionnelle en 3 \u00e9tapes\u00a0? Voil\u00e0 une question pragmatique qui pourrait certainement vous int\u00e9resser. Le tournant digital,","og_url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/reussir-traduction-professionnelle\/","og_site_name":"Traduc.com","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","article_published_time":"2022-01-10T09:50:00+00:00","article_modified_time":"2022-07-06T08:05:31+00:00","og_image":[{"width":1024,"height":539,"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/01\/traduction-etape-reussir.jpg.webp","type":"image\/webp"}],"author":"\u00c9lodie Lefevre","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@Traduc_com","twitter_site":"@Traduc_com","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"\u00c9lodie Lefevre","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"9 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/reussir-traduction-professionnelle\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/reussir-traduction-professionnelle\/"},"author":{"name":"\u00c9lodie Lefevre","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b"},"headline":"Traduction professionnelle r\u00e9ussie en 3 \u00e9tapes","datePublished":"2022-01-10T09:50:00+00:00","dateModified":"2022-07-06T08:05:31+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/reussir-traduction-professionnelle\/"},"wordCount":1811,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/reussir-traduction-professionnelle\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/01\/traduction-etape-reussir.jpg.webp","articleSection":["Traduction"],"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/traduc.com\/blog\/reussir-traduction-professionnelle\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/reussir-traduction-professionnelle\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/reussir-traduction-professionnelle\/","name":"Traduction professionnelle r\u00e9ussie en 3 \u00e9tapes - Traduc Blog","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/reussir-traduction-professionnelle\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/reussir-traduction-professionnelle\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/01\/traduction-etape-reussir.jpg.webp","datePublished":"2022-01-10T09:50:00+00:00","dateModified":"2022-07-06T08:05:31+00:00","description":"\ufeff\ufeffComment r\u00e9ussir sa traduction professionnelle en 3 \u00e9tapes\u00a0? Voil\u00e0 une question pragmatique qui pourrait certainement vous int\u00e9resser. Le tournant digital,","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/reussir-traduction-professionnelle\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/traduc.com\/blog\/reussir-traduction-professionnelle\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/reussir-traduction-professionnelle\/#primaryimage","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/01\/traduction-etape-reussir.jpg.webp","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/01\/traduction-etape-reussir.jpg.webp","width":1024,"height":539},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/reussir-traduction-professionnelle\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Blog","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Traduction","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"Traduction professionnelle r\u00e9ussie en 3 \u00e9tapes"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","name":"Traduc.com","description":"traduc","publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization","name":"Traduc.com","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","width":1,"height":1,"caption":"Traduc.com"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","https:\/\/x.com\/Traduc_com","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b","name":"\u00c9lodie Lefevre","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g","caption":"\u00c9lodie Lefevre"},"description":"\u00c9lodie est chef de projet en r\u00e9daction et traduction. La mise en place d'une strat\u00e9gie de contenu n'a aucun secret pour elle. C'est \u00e9galement une experte du SEO multilingue !","sameAs":["https:\/\/www.linkedin.com\/in\/elodie-lefevre-8788a4119\/"],"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/elodie\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5277","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/15"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5277"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5277\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/10727"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5277"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5277"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5277"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}