{"id":5359,"date":"2023-02-15T10:00:00","date_gmt":"2023-02-15T09:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?p=5359"},"modified":"2023-02-17T16:21:43","modified_gmt":"2023-02-17T15:21:43","slug":"traduire-un-logiciel-informatique","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-un-logiciel-informatique\/","title":{"rendered":"Comment traduire un logiciel informatique&nbsp;?"},"content":{"rendered":"<p class=\"Textbody\">Lors de la cr\u00e9ation de votre logiciel, la question de sa traduction dans diff\u00e9rentes langues va se poser. Si vous voulez que les utilisateurs du monde entier puissent profiter pleinement de ses fonctionnalit\u00e9s, sa traduction va devoir \u00eatre irr\u00e9prochable. Faite appel \u00e0 un <a href=\"https:\/\/traduc.com\/traductions\/support\/traduction-logiciel\">traducteur<\/a> sp\u00e9cialis\u00e9 dans la r\u00e9vision de vos logiciels informatiques pour toucher plus d&#8217;utilisateurs.<\/p>\n<p class=\"Textbody\">Comment <b>traduire un logiciel informatique<\/b>&nbsp;? Suivez nos conseils pour cette traduction tr\u00e8s sp\u00e9cifique&nbsp;!<\/p>\n<h2>1. R\u00e9fl\u00e9chir \u00e0 la traduction du logiciel en amont<\/h2>\n<p>Chaque \u00e9diteur de logiciel qui souhaite percer les march\u00e9s \u00e9trangers doit commencer par penser \u00e0 la <strong><a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/localication-et-traduction-site-internet\/\">localisation<\/a> de son produit<\/strong>.<\/p>\n<blockquote><p>En informatique, la localisation d\u2019un logiciel correspond \u00e0 sa traduction&nbsp;!<\/p><\/blockquote>\n<p>Avant de vous lancer dans le d\u00e9veloppement de votre logiciel, il est important de d\u00e9finir les diff\u00e9rents \u00e9l\u00e9ments de votre projet&nbsp;:<\/p>\n<ul>\n<li>La typologie du logiciel&nbsp;: pour quelle activit\u00e9 est-il destin\u00e9&nbsp;?<\/li>\n<li>Votre march\u00e9&nbsp;: quel est votre public&nbsp;? Professionnel&nbsp;? Particulier&nbsp;? Quels sont les pays cibl\u00e9s&nbsp;? Y a-t-il des sp\u00e9cificit\u00e9s locales&nbsp;?<\/li>\n<li>Votre <a href=\"https:\/\/traduc.com\/service\/tarifs-budget-traduction\/\">budget de traduction<\/a>&nbsp;: souhaitez-vous une localisation int\u00e9grale ou par module&nbsp;?<\/li>\n<li>Le d\u00e9lai de livraison souhait\u00e9.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Ensuite, n\u2019oubliez pas que <strong>traduire un logiciel informatique<\/strong> est un travail tr\u00e8s particulier. Il ne s\u2019agit pas l\u00e0 d\u2019une traduction classique comme avec un <a href=\"https:\/\/traduc.com\/service\/traduction-brochure\/\">document commercial<\/a> ou technique.<\/p>\n<p>Les cha\u00eenes d\u2019un logiciel n\u2019ont g\u00e9n\u00e9ralement aucun fil conducteur et seul un <strong>traducteur expert en informatique<\/strong> sera capable de traduire correctement votre logiciel.<\/p>\n<h2>2. Accorder de l\u2019importance \u00e0 la coh\u00e9rence terminologique pour la traduction d\u2019un logiciel<\/h2>\n<p class=\"Textbody\">Pour une exp\u00e9rience utilisateur optimale dans toutes les langues \u00e9trang\u00e8res, non seulement vos textes doivent \u00eatre parfaitement traduits, mais la terminologie doit \u00eatre conforme aux standards internationaux et \u00e0 votre domaine d\u2019activit\u00e9.<\/p>\n<p class=\"Textbody\">Pensez \u00e0 demander \u00e0 votre \u00e9quipe de d\u00e9veloppeurs de r\u00e9diger des textes pr\u00e9cis et d\u2019\u00eatre coh\u00e9rents dans l\u2019emploi de leur terminologie, notamment si le <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/definition-le-foisonnement-en-traduction\/\">taux de foisonnement<\/a> de la langue cibl\u00e9e est positif.<\/p>\n<p class=\"Textbody\">L\u2019utilisateur doit pouvoir retrouver la <b>m\u00eame terminologie, quel que soit l\u2019\u00e9cran du logiciel<\/b>. Vous \u00e9viterez ainsi de perdre de nombreux clients \u00e9trangers ou d\u2019avoir un afflux important d\u2019appels vers le service hotline.<\/p>\n<h2>3. D\u00e9finir un guide de style pour la traduction de votre logiciel informatique<\/h2>\n<p class=\"Textbody\">Tout comme votre terminologie, votre <b>style linguistique doit \u00eatre coh\u00e9rent<\/b>&nbsp;: dans les menus, les boutons, les fen\u00eatres de dialogue\u2026<\/p>\n<p class=\"Textbody\">L\u00e0 encore, c\u2019est un travail \u00e0 faire en amont pour faciliter la traduction de votre logiciel et offrir la meilleure exp\u00e9rience utilisateur possible \u00e0 tous vos clients internationaux.<\/p>\n<h2>4. Transmettre les bonnes donn\u00e9es au traducteur<\/h2>\n<p>Pour une traduction pertinente de votre logiciel informatique, certaines pratiques sont \u00e0 proscrire&nbsp;!<\/p>\n<ul>\n<li>Ne transmettez pas vos cha\u00eenes en vrac \u00e0 votre traducteur, il serait alors impossible pour lui de trouver la moindre coh\u00e9rence entre celles-ci.<\/li>\n<li>Ne classez pas non plus vos cha\u00eenes par ordre alphab\u00e9tique.<\/li>\n<li>N\u2019oubliez pas que certains termes, m\u00eame s\u2019ils sont identiques en fran\u00e7ais, peuvent se traduire diff\u00e9remment selon leur contexte. \u00c9vitez ainsi de supprimer ce que vous pensez \u00eatre des doublons.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Transmettez vos <strong>fichiers ressources \u00e0 votre traducteur<\/strong>, il saura cerner les donn\u00e9es \u00e0 ne pas modifier. Vous lui permettez ainsi d\u2019avoir une vision globale de votre projet et certains des fichiers annexes vont surtout lui fournir des informations importantes sur le contexte et donc augmenter la pertinence de la traduction.<\/p>\n<blockquote><p><strong>\u00c0 lire aussi&nbsp;:<\/strong> <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/pourquoi-rediger-feuille-de-style-en-traduction\/\">5 raisons de r\u00e9diger une feuille de style en traduction<\/a><\/p><\/blockquote>\n<h2>5. Le contr\u00f4le qualit\u00e9 de la traduction du software<\/h2>\n<p class=\"Textbody\">Avant de vous livrer la traduction finale de votre logiciel informatique, celle-ci va devoir passer plusieurs <b>contr\u00f4les de qualit\u00e9<\/b>. Dans l\u2019id\u00e9al, il est demand\u00e9 au concepteur des logiciels de fournir une base de tests pour s\u2019assurer de la pertinence des traductions.<\/p>\n<figure id=\"attachment_5370\" aria-describedby=\"caption-attachment-5370\" style=\"width: 770px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img decoding=\"async\" class=\"size-large wp-image-5370\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/01\/logiciel-2-1024x673.jpeg\" alt=\"Contr\u00f4le de qualit\u00e9\" width=\"770\" height=\"506\"><figcaption id=\"caption-attachment-5370\" class=\"wp-caption-text\">Source&nbsp;: Adobe stock<\/figcaption><\/figure>\n<h2><\/h2>\n<h2>6. Faire traduire un logiciel informatique par un traducteur professionnel<\/h2>\n<p class=\"Textbody\">Vous l\u2019aurez compris, la traduction d\u2019un logiciel requiert des <b>connaissances sp\u00e9cifiques<\/b> que seul un traducteur sp\u00e9cialis\u00e9 dans le domaine informatique poss\u00e8de.<\/p>\n<p class=\"Textbody\">Un expert en localisation sera \u00e0 m\u00eame de traduire vos fichiers en toute s\u00e9curit\u00e9, notamment en identifiant les donn\u00e9es non traductibles comme les codes de formatage ou encore les pseudo-variables.<\/p>\n<p class=\"Textbody\">C\u2019est pour cette raison qu\u2019il est fortement recommand\u00e9 de privil\u00e9gier les services de traduction r\u00e9put\u00e9s et s\u00e9rieux comme ceux de <a href=\"https:\/\/traduc.com\/\"><span style=\"color: windowtext;text-decoration: none\">Traduc.com<\/span><\/a> et de faire <b>traduire des textes par un professionnel<\/b> et non par un traducteur automatique comme Google Trad.<\/p>\n<h2>7. \u00c0 quel professionnel de la traduction confier la traduction de votre logiciel&nbsp;?<\/h2>\n<p class=\"Textbody\">Pour traduire un texte, des pages web, des documents professionnels\u2026 du fran\u00e7ais vers l\u2019anglais ou en multilingue, vous avez le choix aujourd\u2019hui, entre un service de traduction et un <a href=\"https:\/\/traduc.com\/service\/trouver-traducteur-freelance\/\">traducteur freelance<\/a>.<\/p>\n<p class=\"Textbody\">Mais, pour une traduction aussi sp\u00e9cifique que celle de votre logiciel informatique, quelle est la meilleure solution&nbsp;?<\/p>\n<h3>Les traducteurs freelances<\/h3>\n<p class=\"Textbody\">Un <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/definition-traducteur-assermente\/\">traducteur ind\u00e9pendant, s\u2019il est asserment\u00e9<\/a> et s\u2019il poss\u00e8de de grandes comp\u00e9tences linguistiques dans le domaine informatique, peut tr\u00e8s bien convenir pour certains projets. N\u00e9anmoins, ce type de traduction requiert des connaissances techniques qui peuvent varier d\u2019un logiciel \u00e0 l\u2019autre.<\/p>\n<p>Ainsi, pour de <strong>gros projets de traduction<\/strong>, le traducteur freelance risque d\u2019\u00eatre limit\u00e9 dans ses connaissances et lui seul ne pourra pas terminer le <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/processus-traduction-industrie\/\">processus de traduction<\/a>. Vous allez alors devoir recruter un autre traducteur freelance et par cons\u00e9quent, perdre un temps pr\u00e9cieux.<\/p>\n<blockquote><p><strong>\u00c0 lire aussi&nbsp;:<\/strong> <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/choix-traducteur-natif-specialise\/\">Traducteur natif vs traducteur sp\u00e9cialis\u00e9&nbsp;: lequel choisir&nbsp;?<\/a><\/p><\/blockquote>\n<h3>Les agences de traduction<\/h3>\n<p>\u00c0 contrario, en travaillant avec une <a href=\"https:\/\/traduc.com\/service\/agence-de-traduction-fonctionnement-service\/\">agence de traduction<\/a>, vous ne serez jamais pris au d\u00e9pourvu.<\/p>\n<p>Dans une agence, de nombreux <strong>traducteurs professionnels sont disponibles<\/strong> et en fonction du logiciel \u00e0 traduire, l\u2019agence fera appel au traducteur le plus adapt\u00e9.<\/p>\n<p>Par cons\u00e9quent, une agence de traduction va&nbsp;:<\/p>\n<ul>\n<li>Trouver le ou les meilleurs traducteurs pour votre projet rapidement.<\/li>\n<li>Faciliter la coop\u00e9ration entre les traducteurs pour assurer la coh\u00e9rence parfaite de votre projet.<\/li>\n<li>Cr\u00e9er un lien de confiance entre vous et les traducteurs dont vous avez appr\u00e9ci\u00e9 la transcription.<\/li>\n<li>R\u00e9pondre \u00e0 vos attentes aussi bien pour un petit projet que pour des projets volumineux.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Confier la <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/agence-de-traduction-informatique\/\">traduction de documents informatiques<\/a> \u00e0 une agence sp\u00e9cialis\u00e9e dans la localisation vous assure un suivi professionnel de votre <strong>projet de A \u00e0 Z<\/strong>. De plus, contrairement \u00e0 un traducteur freelance, une agence pourra vous proposer des tarifs plus flexibles, en fonction de votre projet et de votre budget.<\/p>\n<h2>8. Comment se d\u00e9roule la traduction d\u2019un logiciel informatique&nbsp;?<\/h2>\n<p class=\"Textbody\">Lorsque vous confiez un projet de traduction \u00e0 une agence de traduction professionnelle comme Traduc.com, c\u2019est un <b>traducteur de langue maternelle<\/b> qui va prendre en charge votre projet. Si vous souhaitez traduire vos textes dans diff\u00e9rentes langues, une \u00e9quipe de traducteurs vous sera alors d\u00e9di\u00e9e.<\/p>\n<p class=\"Textbody\">Celle-ci va travailler conjointement pour permettre \u00e0 votre logiciel d\u2019\u00eatre coh\u00e9rent dans toutes les langues cibl\u00e9es.<\/p>\n<p class=\"Textbody\">Un premier travail sera effectu\u00e9 \u00e0 l\u2019aide d\u2019un <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-assistee-par-ordinateur-definition\/\">logiciel de traduction assist\u00e9e par ordinateur<\/a> (TAO) pour \u00eatre affin\u00e9 ensuite par les traducteurs professionnels en fonction de la langue cible.<\/p>\n<p class=\"Textbody\">De plus, un chef de projet chapeaute alors l\u2019ensemble de l\u2019\u00e9quipe et fait le relais avec vous pour que la traduction en langue \u00e9trang\u00e8re soit parfaite et r\u00e9ponde \u00e0 vos attentes.<\/p>\n<figure id=\"attachment_5368\" aria-describedby=\"caption-attachment-5368\" style=\"width: 770px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img decoding=\"async\" class=\"size-large wp-image-5368\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/01\/logiciel-3-1024x672.jpg\" alt=\"Equipe\" width=\"770\" height=\"505\"><figcaption id=\"caption-attachment-5368\" class=\"wp-caption-text\">Source&nbsp;: Unsplash<\/figcaption><\/figure>\n<h3><\/h3>\n<h3>Notre astuce<\/h3>\n<p class=\"Textbody\"><b>Traduire un logiciel informatique<\/b> demande du temps et des comp\u00e9tences sp\u00e9cifiques. C\u2019est un travail qui doit absolument se faire conjointement entre l\u2019\u00e9diteur de logiciel et le <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-professionnelle-avantages-et-bonnes-pratiques\/\">traducteur professionnel<\/a> choisi.<\/p>\n<p class=\"Textbody\">Pour un r\u00e9sultat optimal, vous devez prendre soin de bien choisir le meilleur traducteur et le plus exp\u00e9riment\u00e9 dans votre domaine. Rassurez-vous, il se trouve sur <a href=\"https:\/\/traduc.com\/\"><span style=\"color: windowtext;text-decoration: none\">Traduc.com<\/span><\/a>&nbsp;!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Lors de la cr\u00e9ation de votre logiciel, la question de sa traduction dans diff\u00e9rentes langues va se poser. Si vous voulez que les utilisateurs du monde entier puissent profiter pleinement de ses fonctionnalit\u00e9s, sa traduction va devoir \u00eatre irr\u00e9prochable. Faite appel \u00e0 un traducteur sp\u00e9cialis\u00e9 dans la r\u00e9vision de vos logiciels informatiques pour toucher plus [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":15,"featured_media":13192,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[48],"tags":[],"class_list":["post-5359","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-logiciel"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v25.9 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Comment traduire un logiciel informatique&nbsp;? - Traduc Blog<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"\ufeff\ufeffLors de la cr\u00e9ation de votre logiciel, la question de sa traduction dans diff\u00e9rentes langues va se poser. Si vous voulez que les utilisateurs du monde\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-un-logiciel-informatique\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Comment traduire un logiciel informatique&nbsp;? - Traduc Blog\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"\ufeff\ufeffLors de la cr\u00e9ation de votre logiciel, la question de sa traduction dans diff\u00e9rentes langues va se poser. Si vous voulez que les utilisateurs du monde\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-un-logiciel-informatique\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Traduc.com\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2023-02-15T09:00:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2023-02-17T15:21:43+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/02\/logiciel-une.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1024\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"539\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"\u00c9lodie Lefevre\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"\u00c9lodie Lefevre\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"7 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-un-logiciel-informatique\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-un-logiciel-informatique\/\"},\"author\":{\"name\":\"\u00c9lodie Lefevre\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b\"},\"headline\":\"Comment traduire un logiciel informatique&nbsp;?\",\"datePublished\":\"2023-02-15T09:00:00+00:00\",\"dateModified\":\"2023-02-17T15:21:43+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-un-logiciel-informatique\/\"},\"wordCount\":1330,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-un-logiciel-informatique\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/02\/logiciel-une.png\",\"articleSection\":[\"Logiciel\"],\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-un-logiciel-informatique\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-un-logiciel-informatique\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-un-logiciel-informatique\/\",\"name\":\"Comment traduire un logiciel informatique&nbsp;? - Traduc Blog\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-un-logiciel-informatique\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-un-logiciel-informatique\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/02\/logiciel-une.png\",\"datePublished\":\"2023-02-15T09:00:00+00:00\",\"dateModified\":\"2023-02-17T15:21:43+00:00\",\"description\":\"\ufeff\ufeffLors de la cr\u00e9ation de votre logiciel, la question de sa traduction dans diff\u00e9rentes langues va se poser. Si vous voulez que les utilisateurs du monde\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-un-logiciel-informatique\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-un-logiciel-informatique\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-un-logiciel-informatique\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/02\/logiciel-une.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/02\/logiciel-une.png\",\"width\":1024,\"height\":539},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-un-logiciel-informatique\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Blog\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Supports\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/support\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"Logiciel\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/support\/logiciel\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":4,\"name\":\"Comment traduire un logiciel informatique&nbsp;?\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"name\":\"Traduc.com\",\"description\":\"traduc\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\",\"name\":\"Traduc.com\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"width\":1,\"height\":1,\"caption\":\"Traduc.com\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\",\"https:\/\/x.com\/Traduc_com\",\"https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b\",\"name\":\"\u00c9lodie Lefevre\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"\u00c9lodie Lefevre\"},\"description\":\"\u00c9lodie est chef de projet en r\u00e9daction et traduction. La mise en place d'une strat\u00e9gie de contenu n'a aucun secret pour elle. C'est \u00e9galement une experte du SEO multilingue !\",\"sameAs\":[\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/elodie-lefevre-8788a4119\/\"],\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/elodie\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Comment traduire un logiciel informatique&nbsp;? - Traduc Blog","description":"\ufeff\ufeffLors de la cr\u00e9ation de votre logiciel, la question de sa traduction dans diff\u00e9rentes langues va se poser. Si vous voulez que les utilisateurs du monde","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-un-logiciel-informatique\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"Comment traduire un logiciel informatique&nbsp;? - Traduc Blog","og_description":"\ufeff\ufeffLors de la cr\u00e9ation de votre logiciel, la question de sa traduction dans diff\u00e9rentes langues va se poser. Si vous voulez que les utilisateurs du monde","og_url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-un-logiciel-informatique\/","og_site_name":"Traduc.com","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","article_published_time":"2023-02-15T09:00:00+00:00","article_modified_time":"2023-02-17T15:21:43+00:00","og_image":[{"width":1024,"height":539,"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/02\/logiciel-une.png","type":"image\/png"}],"author":"\u00c9lodie Lefevre","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@Traduc_com","twitter_site":"@Traduc_com","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"\u00c9lodie Lefevre","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"7 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-un-logiciel-informatique\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-un-logiciel-informatique\/"},"author":{"name":"\u00c9lodie Lefevre","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b"},"headline":"Comment traduire un logiciel informatique&nbsp;?","datePublished":"2023-02-15T09:00:00+00:00","dateModified":"2023-02-17T15:21:43+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-un-logiciel-informatique\/"},"wordCount":1330,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-un-logiciel-informatique\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/02\/logiciel-une.png","articleSection":["Logiciel"],"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-un-logiciel-informatique\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-un-logiciel-informatique\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-un-logiciel-informatique\/","name":"Comment traduire un logiciel informatique&nbsp;? - Traduc Blog","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-un-logiciel-informatique\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-un-logiciel-informatique\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/02\/logiciel-une.png","datePublished":"2023-02-15T09:00:00+00:00","dateModified":"2023-02-17T15:21:43+00:00","description":"\ufeff\ufeffLors de la cr\u00e9ation de votre logiciel, la question de sa traduction dans diff\u00e9rentes langues va se poser. Si vous voulez que les utilisateurs du monde","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-un-logiciel-informatique\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-un-logiciel-informatique\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-un-logiciel-informatique\/#primaryimage","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/02\/logiciel-une.png","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/02\/logiciel-une.png","width":1024,"height":539},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-un-logiciel-informatique\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Blog","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Supports","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/support\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"Logiciel","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/support\/logiciel\/"},{"@type":"ListItem","position":4,"name":"Comment traduire un logiciel informatique&nbsp;?"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","name":"Traduc.com","description":"traduc","publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization","name":"Traduc.com","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","width":1,"height":1,"caption":"Traduc.com"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","https:\/\/x.com\/Traduc_com","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b","name":"\u00c9lodie Lefevre","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g","caption":"\u00c9lodie Lefevre"},"description":"\u00c9lodie est chef de projet en r\u00e9daction et traduction. La mise en place d'une strat\u00e9gie de contenu n'a aucun secret pour elle. C'est \u00e9galement une experte du SEO multilingue !","sameAs":["https:\/\/www.linkedin.com\/in\/elodie-lefevre-8788a4119\/"],"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/elodie\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5359","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/15"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5359"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5359\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/13192"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5359"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5359"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5359"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}