{"id":5373,"date":"2023-02-17T10:00:00","date_gmt":"2023-02-17T09:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?p=5373"},"modified":"2023-02-17T10:00:04","modified_gmt":"2023-02-17T09:00:04","slug":"optimiser-temps-relecture-traduction","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traduc.com\/blog\/optimiser-temps-relecture-traduction\/","title":{"rendered":"Comment optimiser le temps de relecture d&#8217;une traduction&nbsp;?"},"content":{"rendered":"<p>Comment optimiser le temps de relecture d\u2019une traduction&nbsp;? C\u2019est une question qui revient souvent dans le travail quotidien du traducteur. Le travail de traduction est discret, lent et patient par nature, puisqu\u2019il consiste \u00e0 porter une grande attention \u00e0 chaque d\u00e9tail du texte \u00e0 traduire. Que ce soit pour des contraintes de productivit\u00e9 ou la gestion <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/delais-traduction\/\">des d\u00e9lais<\/a>, cette \u00e9tape n&#8217;est pas la plus facile et peut prendre beaucoup plus de temps qu&#8217;esp\u00e9r\u00e9.<\/p>\n<p>Si vous n&#8217;avez pas le temps ou les comp\u00e9tences de faire la relecture de vos traductions, faites appel \u00e0 un <a href=\"https:\/\/traduc.com\/\">traducteur freelance<\/a>. Celui-ci vous facilitera la t\u00e2che et vous fera gagner en productivit\u00e9.<\/p>\n<p>Comment progresser lors de cette \u00e9tape&nbsp;? Sans doute faut-il d\u2019abord commencer par comprendre l\u2019int\u00e9r\u00eat et le fonctionnement d\u2019une relecture de traduction en bonne et due forme. Nous verrons ensuite comment organiser sa <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/pourquoi-faire-relire-vos-traductions\/\">relecture de traduction<\/a> en \u00e9tapes m\u00e9thodiques, afin de ne laisser passer aucune erreur, tout en optimisant son temps de relecture d\u2019une traduction.<\/p>\n<h2>R\u00f4le et int\u00e9r\u00eat d\u2019une relecture de traduction<\/h2>\n<p>\u00c0 quoi bon relire l\u2019ouvrage d\u2019un traducteur puisqu\u2019il est un professionnel&nbsp;? En fait, c\u2019est justement parce que le traducteur est un professionnel, qu\u2019il sait bien que nul n\u2019est infaillible&nbsp;: ni le lecteur humain, sensible aux nuances de sens, conscient des diff\u00e9rences entre les langues ; ni le logiciel informatique, syst\u00e9matique mais capable de contresens.<\/p>\n<p>C\u2019est pourquoi, comme dans le cas de la <a href=\"https:\/\/www.redacteur.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">r\u00e9daction de textes en fran\u00e7ais<\/a>, la relecture d\u2019une traduction est une \u00e9tape indispensable pour tout bon traducteur soucieux de la qualit\u00e9 finale des documents livr\u00e9s.<\/p>\n<p>Relire une traduction, c\u2019est envisager le document en langue cible non seulement comme un simple transcodage du texte source, mais bien comme un produit \u00e0 part enti\u00e8re, dont il faut \u00e9valuer pour lui-m\u00eame la coh\u00e9rence, la correction et l\u2019\u00e9l\u00e9gance stylistique. Cette importance de la relecture est, au demeurant, encore plus pr\u00e9gnante dans le cas de la <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/transcreation-definition\/\">transcr\u00e9ation<\/a>.<\/p>\n<p>La transcr\u00e9ation est une branche \u00ab&nbsp;artistique&nbsp;\u00bb du travail de traduction, qui consiste \u00e0 recr\u00e9er, parfois assez librement, un message en langue cible \u00e0 partir du texte source, mais en le modifiant pour s\u2019adapter aux r\u00e9alit\u00e9s socio-culturelles sp\u00e9cifiques du public cible. Cette branche de la traduction est donc fortement ancr\u00e9e \u00e0 la fois dans la connaissance des civilisations et dans la cr\u00e9ation litt\u00e9raire, avec ce qu\u2019elle implique de ma\u00eetrise des \u00ab&nbsp;feuilletages de sens&nbsp;\u00bb, des traits d\u2019esprit et de l\u2019implicite.<\/p>\n<p>La relecture d\u2019une traduction peut s\u2019envisager de diff\u00e9rentes mani\u00e8res. Elle peut \u00eatre r\u00e9alis\u00e9e par le traducteur lui-m\u00eame&nbsp;: c\u2019est souvent le cas quand il fait son travail de <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-assistee-par-ordinateur-definition\/\">traduction avec l\u2019assistance d\u2019outils de TAO<\/a>, qui lui font gagner du temps et lui laissent donc du temps pour sa propre relecture.<\/p>\n<p>Dans d\u2019autres cas, la relecture peut \u00eatre confi\u00e9e \u00e0 un autre traducteur de l\u2019\u00e9quipe&nbsp;: l\u2019avantage est alors de pouvoir croiser des regards diff\u00e9rents sur un m\u00eame texte, pour faire \u00e9merger d\u2019\u00e9ventuels points de discussion linguistique ou d\u2019achoppement. Enfin, certaines <a href=\"https:\/\/traduc.com\/service\/agence-de-traduction-fonctionnement-service\/\">agences de traduction<\/a> proposent des services de relecture externe de textes d\u00e9j\u00e0 traduits par d\u2019autres.<\/p>\n<figure id=\"attachment_5298\" aria-describedby=\"caption-attachment-5298\" style=\"width: 770px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img decoding=\"async\" class=\"size-large wp-image-5298\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/01\/tao-1-1024x683.jpg\" alt=\"Traduction Assist\u00e9e par Ordinateur\" width=\"770\" height=\"514\"><figcaption id=\"caption-attachment-5298\" class=\"wp-caption-text\">Source&nbsp;: Freepik<\/figcaption><\/figure>\n<h2><\/h2>\n<h2>\u00c9tape n\u00b01&nbsp;: relire le texte source<\/h2>\n<p>Aussi \u00e9tonnant que cela puisse para\u00eetre, la premi\u00e8re chose \u00e0 faire n\u2019est pas de relire le texte final, mais bien le texte source. Cela permet au traducteur de se d\u00e9gager du travail accompli, de s\u2019\u00e9loigner de l\u2019effort de \u00ab passerelle \u00bb entre les langues, pour revenir au texte original.<\/p>\n<p>C\u2019est l\u2019occasion de v\u00e9rifier qu\u2019on n\u2019a pas modifi\u00e9 le sens de ce texte, au fur et \u00e0 mesure du travail de traduction, qu\u2019on n\u2019a pas sacrifi\u00e9 son sens \u00e0 une formule pratique mais r\u00e9ductrice dans la langue cible.<\/p>\n<p>Le traducteur doit \u00e0 ce moment-l\u00e0 faire un vrai effort de \u00ab fra\u00eecheur \u00bb, pour porter un regard le plus neuf possible sur le texte source en se d\u00e9gageant de ses contraintes linguistiques et professionnelles&nbsp;: que faut-il en retenir&nbsp;? Quel est le sens profond de ce texte&nbsp;?<\/p>\n<blockquote><p><strong>\u00c0 lire aussi&nbsp;:<\/strong> <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/evaluer-qualite-traduction\/\">Comment obtenir et \u00e9valuer la qualit\u00e9 d\u2019une traduction&nbsp;?<\/a><\/p><\/blockquote>\n<h2><\/h2>\n<h2>\u00c9tape n\u00b02&nbsp;: v\u00e9rifier la traduction<\/h2>\n<p>Une fois que le <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/faire-relire-par-traducteur-professionnel\/\">relecteur-traducteur<\/a> s\u2019est bien impr\u00e9gn\u00e9 \u00e0 nouveau du sens du texte originel, il est temps pour lui de v\u00e9rifier la traduction. L\u00e0 encore, l\u2019exp\u00e9rience et la rigueur m\u00e9thodique permettent d\u2019optimiser le temps de relecture. On commence par une relecture globale rapide&nbsp;: le texte final correspond-il dans les grandes lignes au texte source&nbsp;?<\/p>\n<p>Puis on affine lors d\u2019une seconde relecture, en comparant les points les plus difficiles \u00e0 traduire avec les textes source et cible c\u00f4te \u00e0 c\u00f4te. En quoi consistent ces points difficiles&nbsp;? Ce sont d\u2019abord les mots intraduisibles.<\/p>\n<p>D\u2019ailleurs, il n\u2019y a pas que les n\u00e9ologismes ou les mots po\u00e9tiques qui peuvent \u00eatre impossibles \u00e0 traduire d\u2019une langue \u00e0 une autre. Certains mots d\u00e9signant des r\u00e9alit\u00e9s culturelles locales (par exemple, les multiples d\u00e9clinaisons de d\u00e9monstration de politesse au Japon, ou encore le sentiment portugais de \u00ab&nbsp;saudade&nbsp;\u00bb) n\u2019existent tout simplement pas dans la langue cible.<\/p>\n<p>Au traducteur-relecteur de trancher&nbsp;: faut-il tenter une traduction p\u00e9riphrastique, ou au contraire laisser telle quelle l\u2019expression idiomatique, quitte \u00e0 en afficher un \u00e9quivalent en langue cible entre parenth\u00e8ses&nbsp;?<\/p>\n<p>Ensuite, les points difficiles \u00e0 traduire peuvent parfois, paradoxalement, concerner des mots anglais assez simples. C\u2019est l\u00e0 o\u00f9 le traducteur-relecteur doit faire preuve de finesse et s\u2019interroger sur les attentes et les implicites de son public cible.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-anglais-faux-amis\/\">Certains mots de l\u2019anglais globish ou de l\u2019anglais des affaires<\/a> gagneront \u00e0 rester tels quels, tandis que parfois il faudra faire l\u2019effort de trouver un \u00e9quivalent dans la langue cible, surtout quand c\u2019est une langue rare, voire menac\u00e9e par une forme d\u2019uniformisation culturelle&nbsp;: il faudra alors faire sentir au public cible qu\u2019on respecte sa langue et qu\u2019on refuse comme lui l\u2019h\u00e9g\u00e9monie de l\u2019anglais.<\/p>\n<p>Viennent ensuite les v\u00e9rifications grammaticales&nbsp;: il faut v\u00e9rifier que la structure des phrases a \u00e9t\u00e9 conserv\u00e9e, dans la mesure du possible, que le tutoiement et le vouvoiement n\u2019ont pas \u00e9t\u00e9 confondus, que le syst\u00e8me des temps verbaux a \u00e9t\u00e9 conserv\u00e9 autant que possible\u2026<\/p>\n<p>V\u00e9rifier la traduction, c\u2019est s\u2019assurer de la solidit\u00e9 des passerelles jet\u00e9es entre deux langues et entre deux visions du monde. Cette v\u00e9rification est donc loin d\u2019\u00eatre une simple formalit\u00e9&nbsp;: elle est au contraire embl\u00e9matique du travail du traducteur, visant \u00e0 r\u00e9duire les distances entre les langues, tout en respectant les singularit\u00e9s lexicales et grammaticales de chacune.<\/p>\n<figure id=\"attachment_5381\" aria-describedby=\"caption-attachment-5381\" style=\"width: 770px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img decoding=\"async\" class=\"size-large wp-image-5381\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/01\/relecture-2-1024x1024.jpeg\" alt=\"v\u00e9rifier la traduction\" width=\"770\" height=\"770\"><figcaption id=\"caption-attachment-5381\" class=\"wp-caption-text\">Source&nbsp;: adobe stock<\/figcaption><\/figure>\n<h2><\/h2>\n<h2>\u00c9tape n\u00b03&nbsp;: relire le texte final<\/h2>\n<p>Vient maintenant la derni\u00e8re \u00e9tape&nbsp;: la relecture du texte final. Ici, le traducteur quitte un instant son habit de \u00ab&nbsp;passeur de langues&nbsp;\u00bb, pour endosser celui de \u00ab&nbsp;correcteur-relecteur&nbsp;\u00bb. Cette fois, il s\u2019agit d\u2019habiter une langue et une seule, d\u2019\u00eatre capable d\u2019en mobiliser tous les m\u00e9canismes, toutes les r\u00e8gles et toutes les exceptions \u00e0 chaque ligne, pour s\u2019assurer que la qualit\u00e9 grammaticale, mais aussi stylistique du texte final est optimale. Ce sont ici des qualit\u00e9s litt\u00e9raires qui priment.<\/p>\n<p>Comment optimiser le temps de relecture d\u2019une traduction lors de cette derni\u00e8re \u00e9tape&nbsp;? Le mieux est de subdiviser cette \u00e9tape en trois sous \u00e9tapes, calqu\u00e9es sur les diff\u00e9rentes \u00e9chelles du texte&nbsp;: l\u2019\u00e9chelle du mot, puis l\u2019\u00e9chelle de la phrase, et enfin l\u2019\u00e9chelle du texte dans son ensemble.<\/p>\n<p>En quoi consiste la relecture \u00e0 l\u2019\u00e9chelle du mot&nbsp;? Il s\u2019agit d\u2019avoir une lecture \u00ab verticale \u00bb de chaque mot important, c\u2019est-\u00e0-dire de faire d\u00e9rouler mentalement la liste des mots concurrents, synonymes ou p\u00e9riphrastiques, afin de v\u00e9rifier qu\u2019on a choisi le bon mot, le bon sens \u00e0 cet endroit pr\u00e9cis.<\/p>\n<p>Ici, une grande sensibilit\u00e9 litt\u00e9raire est n\u00e9cessaire pour seconder les connaissances lexicales techniques. En effet, il ne s\u2019agit presque jamais de prendre la premi\u00e8re d\u00e9finition d\u2019un mot apparaissant dans le dictionnaire, mais de choisir en conscience le bon terme parmi un vaste choix.<\/p>\n<p>Ensuite, vient la seconde sous \u00e9tape de la relecture du texte final&nbsp;: la relecture \u00e0 l\u2019\u00e9chelle de la phrase. On parle aussi de relecture syntaxique. \u00c0 ce stade, il s\u2019agit de v\u00e9rifier que toutes les structures de phrases sont correctes. Donc, bien s\u00fbr, que toute phrase comporte au minimum un sujet et un verbe conjugu\u00e9 \u00e0 un mode personnel.<\/p>\n<p>Mais la question du destinataire vient souvent complexifier cette relecture syntaxique&nbsp;: on \u00e9crira \u00ab&nbsp;\u00e7a vous pla\u00eet&nbsp;?&nbsp;\u00bb dans un \u00e9crit informel destin\u00e9 \u00e0 un public jeune, \u00ab&nbsp;est-ce que \u00e7a vous pla\u00eet&nbsp;?&nbsp;\u00bb dans un \u00e9crit g\u00e9n\u00e9raliste, mais \u00ab&nbsp;cela vous pla\u00eet-il&nbsp;?&nbsp;\u00bb dans un texte plus formel, o\u00f9 un ton soutenu est requis.<br \/>\nPar ailleurs, une phrase ne s\u2019envisage pas seulement sous l\u2019angle de la construction sujet-verbe, mais bien aussi sous l\u2019angle d\u2019une diction et d\u2019une lecture agr\u00e9able&nbsp;: les phrases ne doivent \u00eatre trop courtes et hach\u00e9es, mais pas non plus trop longues au risque d\u2019\u00eatre moins claires et \u00ab&nbsp;irrespirables&nbsp;\u00bb.<\/p>\n<p>Enfin vient la troisi\u00e8me et derni\u00e8re sous-\u00e9tape de cette relecture du texte final&nbsp;: la relecture \u00e0 l\u2019\u00e9chelle du texte dans son ensemble. L\u00e0, il s\u2019agit de v\u00e9rifier que la structure du texte est claire (c\u2019est particuli\u00e8rement vrai pour un texte long type article de blog, o\u00f9 il est essentiel de bien jalonner les grandes \u00e9tapes de la d\u00e9marche logique adopt\u00e9e).<\/p>\n<p>Dans un texte \u00e0 dominante litt\u00e9raire, il sera essentiel de v\u00e9rifier \u00e0 l\u2019\u00e9chelle de tout le texte qu\u2019il n\u2019y a pas trop de r\u00e9p\u00e9titions, que les formulations sont vari\u00e9es. Si c\u2019est au contraire un texte tr\u00e8s technique, o\u00f9 le respect d\u2019une terminologie stricte est n\u00e9cessaire (posologie de m\u00e9dicament, notice de montage, acte de propri\u00e9t\u00e9\u2026), il faudra \u00e0 l\u2019inverse veiller au bon respect des termes prescrits.<\/p>\n<blockquote><p><strong>\u00c0 lire aussi&nbsp;:<\/strong> <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/pourquoi-rediger-feuille-de-style-en-traduction\/\">5 raisons de r\u00e9diger une feuille de style en traduction<\/a><\/p><\/blockquote>\n<h3><\/h3>\n<h2>Notre astuce<\/h2>\n<p>Nous avons vu comment, en se penchant sur le bon fonctionnement d\u2019une relecture et en d\u00e9finissant des \u00e9tapes claires, on pouvait optimiser le temps de relecture d\u2019une traduction.<\/p>\n<p>Vous avec un besoin de traduction ou de relecture de traduction&nbsp;? Confiez vos projets aux <a href=\"https:\/\/traduc.com\/service\/trouver-traducteur-freelance\/\">traducteurs experts<\/a> de chez <a href=\"https:\/\/traduc.com\">Traduc.com<\/a>&nbsp;!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Comment optimiser le temps de relecture d\u2019une traduction&nbsp;? C\u2019est une question qui revient souvent dans le travail quotidien du traducteur. Le travail de traduction est discret, lent et patient par nature, puisqu\u2019il consiste \u00e0 porter une grande attention \u00e0 chaque d\u00e9tail du texte \u00e0 traduire. Que ce soit pour des contraintes de productivit\u00e9 ou la [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":15,"featured_media":13099,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[14],"tags":[],"class_list":["post-5373","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-traduction"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v25.9 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Comment optimiser le temps de relecture d&#039;une traduction&nbsp;? - Traduc Blog<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"\ufeff\ufeffComment optimiser le temps de relecture d\u2019une traduction ? C\u2019est une question qui revient souvent dans le travail quotidien du traducteur. Le travail de\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/optimiser-temps-relecture-traduction\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Comment optimiser le temps de relecture d&#039;une traduction&nbsp;? - Traduc Blog\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"\ufeff\ufeffComment optimiser le temps de relecture d\u2019une traduction ? C\u2019est une question qui revient souvent dans le travail quotidien du traducteur. Le travail de\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/optimiser-temps-relecture-traduction\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Traduc.com\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2023-02-17T09:00:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2023-02-17T09:00:04+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/01\/Image-a-la-une-temps-relecture-traduc.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1024\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"618\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"\u00c9lodie Lefevre\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"\u00c9lodie Lefevre\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"9 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/optimiser-temps-relecture-traduction\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/optimiser-temps-relecture-traduction\/\"},\"author\":{\"name\":\"\u00c9lodie Lefevre\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b\"},\"headline\":\"Comment optimiser le temps de relecture d&#8217;une traduction&nbsp;?\",\"datePublished\":\"2023-02-17T09:00:00+00:00\",\"dateModified\":\"2023-02-17T09:00:04+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/optimiser-temps-relecture-traduction\/\"},\"wordCount\":1836,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/optimiser-temps-relecture-traduction\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/01\/Image-a-la-une-temps-relecture-traduc.png\",\"articleSection\":[\"Traduction\"],\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/traduc.com\/blog\/optimiser-temps-relecture-traduction\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/optimiser-temps-relecture-traduction\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/optimiser-temps-relecture-traduction\/\",\"name\":\"Comment optimiser le temps de relecture d'une traduction&nbsp;? - Traduc Blog\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/optimiser-temps-relecture-traduction\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/optimiser-temps-relecture-traduction\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/01\/Image-a-la-une-temps-relecture-traduc.png\",\"datePublished\":\"2023-02-17T09:00:00+00:00\",\"dateModified\":\"2023-02-17T09:00:04+00:00\",\"description\":\"\ufeff\ufeffComment optimiser le temps de relecture d\u2019une traduction ? C\u2019est une question qui revient souvent dans le travail quotidien du traducteur. Le travail de\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/optimiser-temps-relecture-traduction\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/traduc.com\/blog\/optimiser-temps-relecture-traduction\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/optimiser-temps-relecture-traduction\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/01\/Image-a-la-une-temps-relecture-traduc.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/01\/Image-a-la-une-temps-relecture-traduc.png\",\"width\":1024,\"height\":618},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/optimiser-temps-relecture-traduction\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Blog\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Traduction\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"Comment optimiser le temps de relecture d&#8217;une traduction&nbsp;?\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"name\":\"Traduc.com\",\"description\":\"traduc\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\",\"name\":\"Traduc.com\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"width\":1,\"height\":1,\"caption\":\"Traduc.com\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\",\"https:\/\/x.com\/Traduc_com\",\"https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b\",\"name\":\"\u00c9lodie Lefevre\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"\u00c9lodie Lefevre\"},\"description\":\"\u00c9lodie est chef de projet en r\u00e9daction et traduction. La mise en place d'une strat\u00e9gie de contenu n'a aucun secret pour elle. C'est \u00e9galement une experte du SEO multilingue !\",\"sameAs\":[\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/elodie-lefevre-8788a4119\/\"],\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/elodie\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Comment optimiser le temps de relecture d'une traduction&nbsp;? - Traduc Blog","description":"\ufeff\ufeffComment optimiser le temps de relecture d\u2019une traduction ? C\u2019est une question qui revient souvent dans le travail quotidien du traducteur. Le travail de","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/traduc.com\/blog\/optimiser-temps-relecture-traduction\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"Comment optimiser le temps de relecture d'une traduction&nbsp;? - Traduc Blog","og_description":"\ufeff\ufeffComment optimiser le temps de relecture d\u2019une traduction ? C\u2019est une question qui revient souvent dans le travail quotidien du traducteur. Le travail de","og_url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/optimiser-temps-relecture-traduction\/","og_site_name":"Traduc.com","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","article_published_time":"2023-02-17T09:00:00+00:00","article_modified_time":"2023-02-17T09:00:04+00:00","og_image":[{"width":1024,"height":618,"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/01\/Image-a-la-une-temps-relecture-traduc.png","type":"image\/png"}],"author":"\u00c9lodie Lefevre","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@Traduc_com","twitter_site":"@Traduc_com","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"\u00c9lodie Lefevre","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"9 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/optimiser-temps-relecture-traduction\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/optimiser-temps-relecture-traduction\/"},"author":{"name":"\u00c9lodie Lefevre","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b"},"headline":"Comment optimiser le temps de relecture d&#8217;une traduction&nbsp;?","datePublished":"2023-02-17T09:00:00+00:00","dateModified":"2023-02-17T09:00:04+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/optimiser-temps-relecture-traduction\/"},"wordCount":1836,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/optimiser-temps-relecture-traduction\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/01\/Image-a-la-une-temps-relecture-traduc.png","articleSection":["Traduction"],"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/traduc.com\/blog\/optimiser-temps-relecture-traduction\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/optimiser-temps-relecture-traduction\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/optimiser-temps-relecture-traduction\/","name":"Comment optimiser le temps de relecture d'une traduction&nbsp;? - Traduc Blog","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/optimiser-temps-relecture-traduction\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/optimiser-temps-relecture-traduction\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/01\/Image-a-la-une-temps-relecture-traduc.png","datePublished":"2023-02-17T09:00:00+00:00","dateModified":"2023-02-17T09:00:04+00:00","description":"\ufeff\ufeffComment optimiser le temps de relecture d\u2019une traduction ? C\u2019est une question qui revient souvent dans le travail quotidien du traducteur. Le travail de","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/optimiser-temps-relecture-traduction\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/traduc.com\/blog\/optimiser-temps-relecture-traduction\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/optimiser-temps-relecture-traduction\/#primaryimage","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/01\/Image-a-la-une-temps-relecture-traduc.png","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/01\/Image-a-la-une-temps-relecture-traduc.png","width":1024,"height":618},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/optimiser-temps-relecture-traduction\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Blog","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Traduction","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"Comment optimiser le temps de relecture d&#8217;une traduction&nbsp;?"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","name":"Traduc.com","description":"traduc","publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization","name":"Traduc.com","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","width":1,"height":1,"caption":"Traduc.com"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","https:\/\/x.com\/Traduc_com","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b","name":"\u00c9lodie Lefevre","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g","caption":"\u00c9lodie Lefevre"},"description":"\u00c9lodie est chef de projet en r\u00e9daction et traduction. La mise en place d'une strat\u00e9gie de contenu n'a aucun secret pour elle. C'est \u00e9galement une experte du SEO multilingue !","sameAs":["https:\/\/www.linkedin.com\/in\/elodie-lefevre-8788a4119\/"],"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/elodie\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5373","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/15"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5373"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5373\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/13099"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5373"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5373"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5373"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}