{"id":5608,"date":"2022-02-14T10:50:13","date_gmt":"2022-02-14T09:50:13","guid":{"rendered":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?p=5608"},"modified":"2022-07-06T09:46:37","modified_gmt":"2022-07-06T07:46:37","slug":"traduction-enquete-sondage","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-enquete-sondage\/","title":{"rendered":"Enqu\u00eates et sondages multilingues&#160;: comment les g\u00e9rer&#160;?"},"content":{"rendered":"<p>Comment g\u00e9rer les enqu\u00eates et sondages multilingues&nbsp;? C\u2019est une question pratique particuli\u00e8rement importante lors que vous \u00e9tablissez une strat\u00e9gie de conqu\u00eate de nouveaux march\u00e9s \u00e9trangers.<\/p>\n<p>Nous savons et vous savez qu\u2019une strat\u00e9gie marketing bien men\u00e9e est d\u2019abord une strat\u00e9gie de l\u2019\u00e9coute&nbsp;: il vous faut conna\u00eetre le plus pr\u00e9cis\u00e9ment possible votre public cible (appartenance culturelle voire religieuse, cat\u00e9gorie socio-professionnelle, \u00e2ge, lieu de vie, aspirations, go\u00fbts personnels, engagement social, centres d\u2019int\u00e9r\u00eat\u2026) afin de lui proposer non seulement un produit adapt\u00e9, mais aussi tout un \u00e9ventail d\u2019approches marketing hautement personnalis\u00e9es.<\/p>\n<p>Or des enqu\u00eates et sondages efficaces peuvent r\u00e9pondre \u00e0 ce double enjeu&nbsp;: non seulement r\u00e9colter des informations pour mieux conna\u00eetre ses prospects, mais aussi commencer \u00e0 tisser une relation de confiance o\u00f9 vous montrez que vous parlez la m\u00eame langue, que vous partagez les m\u00eames codes culturels et enfin que vous comprenez les aspirations de votre public cible.<\/p>\n<p>Cr\u00e9er une enqu\u00eate est d\u00e9j\u00e0 un travail cons\u00e9quent en soi. Une fois celle-ci finalis\u00e9e, il reste pourtant une \u00e9tape cruciale&nbsp;: la traduction. Et lorsque celle-ci devient multilingue, par exemple dans le cas d\u2019une enqu\u00eate mondiale avec une voire plusieurs dizaines de langues diff\u00e9rentes, cela peut rapidement devenir le parcours du combattant si on n\u2019a pas anticip\u00e9 toutes les emb\u00fbches en amont du processus de traduction.<\/p>\n<p>C\u2019est l\u00e0 toute la raison d\u2019\u00eatre de cet article&nbsp;: vous faciliter la t\u00e2che en ayant list\u00e9 pour vous toutes les bonnes astuces pour savoir comment g\u00e9rer enqu\u00eates et sondages multilingues.<\/p>\n<h2>1. V\u00e9rifier que tous les textes de l\u2019enqu\u00eate prennent en compte toute la diversit\u00e9 du public vis\u00e9<\/h2>\n<p>Cela peut sembler enfantin, mais pour qu\u2019une <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/comment-choisir-une-agence-de-traduction-multilingue\/\">traduction multilingue<\/a> soit r\u00e9ussie, il faut avant tout que le texte source soit ad\u00e9quat quel que soit le pays et la culture du public cible.<\/p>\n<p>Par cons\u00e9quent, la premi\u00e8re \u00e9tape pour g\u00e9rer au mieux vos enqu\u00eates et sondages multilingues consiste \u00e0 respecter certains grands principes pour que votre texte de base soit non seulement compr\u00e9hensible, mais aussi compatible avec les diff\u00e9rentes repr\u00e9sentations et valeurs qui ont cours selon les endroits du monde.<\/p>\n<p>Le texte de votre enqu\u00eate ou sondage doit \u00eatre adapt\u00e9 \u00e0 toutes les singularit\u00e9s personnelles (on pense par exemple aux questions sensibles comme celles du genre, celle de l\u2019orientation sexuelle ou m\u00eame celle de l\u2019orientation politique qui appellent des choix plus vari\u00e9s qu\u2019une simple alternative binaire homme\/femme, croyant\/non croyant ou gauche\/droite).<\/p>\n<p>Par ailleurs, il doit aussi prendre en compte les diff\u00e9rences entre les cultures. Comment faire, quand on envisage une traduction multilingue d\u2019ampleur&nbsp;?<br \/>\nLa premi\u00e8re pr\u00e9caution est de proposer une case \u00ab autre \u00bb ou \u00ab ne souhaite pas r\u00e9pondre \u00bb d\u00e8s lors qu\u2019une question engage le r\u00e9pondant personnellement, qu\u2019il s\u2019agisse de ses convictions, de sa sant\u00e9 ou de sa vie priv\u00e9e par exemple.<\/p>\n<p>En outre, afin de ne pas rebuter la partie du public qui r\u00e9pondra au sondage dans une langue qui n\u2019est pas sa langue maternelle, ou qu\u2019il ne ma\u00eetrise qu\u2019imparfaitement, les phrases doivent \u00eatre courtes et le lexique sans aucune ambigu\u00eft\u00e9. Le ton g\u00e9n\u00e9ral doit \u00eatre celui de la neutralit\u00e9 sans jugement, afin d\u2019inciter les r\u00e9pondants \u00e0 \u00eatre le plus sinc\u00e8re possible.<\/p>\n<p>Enfin, on veillera \u00e0 proposer d\u00e8s la premi\u00e8re page une question permettant de choisir la langue de l\u2019enqu\u00eate ou sondage. Cette interactivit\u00e9 avec le r\u00e9pondant est pr\u00e9f\u00e9rable \u00e0 une supposition de la langue parl\u00e9e \u00e0 partir de la nationalit\u00e9 ou de la position g\u00e9ographique de son ordinateur.<\/p>\n<p>En laissant le r\u00e9pondant choisir, vous \u00eates s\u00fbr de ne pas vous tromper, et de ne pas cr\u00e9er de l\u2019inconfort en pr\u00e9sumant \u00e0 tort la langue du r\u00e9pondant \u00e0 sa place (par exemple dans le cas de la langue minoritaire d\u2019une diaspora dans un pays \u00e0 la langue dominante tr\u00e8s r\u00e9pandue).<\/p>\n<figure id=\"attachment_5612\" aria-describedby=\"caption-attachment-5612\" style=\"width: 770px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img decoding=\"async\" class=\"size-large wp-image-5612\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/02\/enquete-2-1024x649.jpeg\" alt=\"Enqu\u00eate\" width=\"770\" height=\"488\"><figcaption id=\"caption-attachment-5612\" class=\"wp-caption-text\">source: adobe stock<\/figcaption><\/figure>\n<blockquote><p><strong>\u00c0 lire aussi&nbsp;:<\/strong> <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-marketing-conseils\/\">Traduction marketing&nbsp;: nos conseils et exemples<\/a><\/p><\/blockquote>\n<h2>2. Opter pour un logiciel de cr\u00e9ation de sondage adapt\u00e9 \u00e0 la traduction multilingue<\/h2>\n<p>Pour bien g\u00e9rer enqu\u00eates et sondages multilingues, il faut s\u2019assurer d\u2019utiliser les bons outils. Peut-\u00eatre avez-vous d\u00e9j\u00e0 un logiciel de cr\u00e9ation d\u2019enqu\u00eate dont vous \u00eates pleinement satisfait.<\/p>\n<blockquote><p>Pour une ouverture \u00e0 l\u2019international, il s\u2019agit d\u00e9sormais d\u2019opter pour un logiciel de cr\u00e9ation de sondage adapt\u00e9 \u00e0 la traduction multilingue. Cette distinction ne sera pas forc\u00e9ment essentielle si vous choisissez une simple traduction fran\u00e7ais &#8211; anglais.<\/p><\/blockquote>\n<p>En revanche, si vous voulez vous adresser \u00e0 plusieurs publics cibles dans leurs langues maternelles, un logiciel ad\u00e9quat fera la diff\u00e9rence.<\/p>\n<p>Le logiciel devra \u00eatre capable de supporter les diff\u00e9rences de taille des blocs texte d\u2019une langue \u00e0 l\u2019autre (en raison du coefficient de foisonnement de chacune), mais aussi d\u2019int\u00e9grer les signes diacritiques (par exemple la diversit\u00e9 des accents selon les langues), les alphabets grec, <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-en-hebreu\/\">h\u00e9breu<\/a>, cyrillique, arabe et enfin l\u2019\u00e9criture de droite \u00e0 gauche.<\/p>\n<p>En outre, certains logiciels de cr\u00e9ation de sondage disposent d\u2019une interface de traduction directement int\u00e9gr\u00e9e. Cela permet une conservation parfaite de la mise en page initiale \u2013 ce qui ne serait pas forc\u00e9ment le cas s\u2019il fallait reformater le type de fichier, l\u2019envoyer en pi\u00e8ce jointe, le t\u00e9l\u00e9charger puis faire l\u2019op\u00e9ration en sens inverse une fois la traduction termin\u00e9e.<\/p>\n<blockquote><p>\u00c0 lire aussi&nbsp;:&nbsp;<a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-etude-de-cas\/\">Traduire une \u00e9tude de cas<\/a><\/p><\/blockquote>\n<h2>3. Etablir des consignes pr\u00e9cises<\/h2>\n<p>Pour g\u00e9rer au mieux enqu\u00eates et sondages multilingues, le secret est la pr\u00e9paration en amont, avant de livrer les textes au traducteur. Dites-vous que si le traducteur est un expert de la langue vers laquelle il traduit, vous seul \u00eates un sp\u00e9cialiste de votre entreprise, de son jargon, mais aussi du ton et du message pr\u00e9cis que vous voulez faire passer \u00e0 votre public cible.<\/p>\n<p>D\u2019o\u00f9 l\u2019int\u00e9r\u00eat de bien d\u00e9tailler les consignes que vous allez fournir \u00e0 l\u2019\u00e9quipe de traduction. Ces consignes peuvent notamment prendre la forme d\u2019un <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/utilisation-glossaire-pour-traduire\/\">glossaire<\/a> et d\u2019une <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/feuille-style-traduction-definition\/\">feuille de style<\/a>.<\/p>\n<p>Le glossaire recense les termes sp\u00e9cifiques, techniques, et\/ou \u00e0 ne pas traduire. Le traducteur l\u2019entrera dans son \u00ab m\u00e9moire de traduction \u00bb, qui traduira automatiquement chaque occurrence du terme recens\u00e9. Cela \u00e9vite des variations, notamment lorsqu\u2019il s\u2019agit d\u2019un mot r\u00e9p\u00e9t\u00e9 de nombreuses fois.<br \/>\nQuant \u00e0 la feuille de style, son r\u00f4le est plut\u00f4t de d\u00e9finir avec pr\u00e9cision le ton du texte ainsi que certains d\u00e9tails formels.<\/p>\n<blockquote><p>Il pourra \u00eatre question d\u2019une consigne de vouvoiement ou de tutoiement, d\u2019uniformisation de la ponctuation.<\/p><\/blockquote>\n<p>Cette feuille de style pr\u00e9sente l\u2019avantage d\u2019\u00eatre unique alors que les traducteurs, eux, sont nombreux&nbsp;: c\u2019est l\u2019assurance pour vous d\u2019une v\u00e9ritable concordance de l\u2019enqu\u00eate dans ses moindres d\u00e9tails \u2013 et de sa mani\u00e8re de s\u2019adresser aux r\u00e9pondants \u2013 quelles que soient les langues utilis\u00e9es.<\/p>\n<figure id=\"attachment_5499\" aria-describedby=\"caption-attachment-5499\" style=\"width: 770px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img decoding=\"async\" class=\"size-large wp-image-5499\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/01\/status-3-1024x842.jpg\" alt=\"Checklist\" width=\"770\" height=\"633\"><figcaption id=\"caption-attachment-5499\" class=\"wp-caption-text\">source: freepik<\/figcaption><\/figure>\n<h2>4. Veiller \u00e0 la protection du formatage HTML initial de l\u2019enqu\u00eate, de ses variables ainsi que de son code d\u2019instruction<\/h2>\n<p>L\u2019\u00e9tape suivante pour savoir comment g\u00e9rer enqu\u00eates et sondages multilingues&nbsp;consiste \u00e0 prot\u00e9ger le code HTML, les variables et le code d\u2019instruction.<\/p>\n<p>Pourquoi est-ce si essentiel&nbsp;? Pour le code HTML, si vous recourez \u00e0 un traducteur qui n\u2019en est pas sp\u00e9cialiste, vous risquez d\u2019avoir des traductions mal venues, comme &lt;\/head&gt;, &lt;\/body&gt; ou &lt;\/strong&gt; traduits comme des mots courants et non comme des \u00e9l\u00e9ments de code. Non seulement les traduire perturberait le sens des phrases de l\u2019enqu\u00eate, mais en plus cela r\u00e9duirait \u00e0 n\u00e9ant tout le travail de codage r\u00e9alis\u00e9 en amont.<\/p>\n<p>Quant aux variables (c\u2019est-\u00e0-dire les \u00e9l\u00e9ments de l\u2019enqu\u00eate ou sondage qui s\u2019ajustent selon les choix du r\u00e9pondant, comme&nbsp;: \u00ab&nbsp;vous avez \u25a1 enfants&nbsp;\u00bb, avec un petit menu d\u00e9roulant pour renseigner le chiffre exact), elles doivent elles aussi \u00eatre prot\u00e9g\u00e9es pour pr\u00e9server le bon d\u00e9roulement de l\u2019enqu\u00eate quelle que soit la langue cible.<\/p>\n<p>Enfin, on vous conseille de pr\u00e9server \u00e9galement le code d\u2019instruction global de l\u2019enqu\u00eate ou sondage, tout simplement en ne le donnant pas avec le texte \u00e0 traduire pour minimiser le risque d\u2019erreur.<\/p>\n<h2>5. Faire appel \u00e0 un traducteur sp\u00e9cialis\u00e9<\/h2>\n<p>Faire appel \u00e0 un t<a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/choix-traducteur-natif-specialise\/\">raducteur sp\u00e9cialis\u00e9<\/a> ne s\u2019applique certes pas \u00e0 des traductions de sondages rapides et g\u00e9n\u00e9ralistes mais\u2026 \u00e0 toutes les autres en fait. Il y a fort \u00e0 parier que m\u00eame si vous n\u2019en avez pas pleinement conscience parce que vous \u00eates impliqu\u00e9 \u00e0 100 % dans votre entreprise, votre enqu\u00eate ou sondage s\u2019il est un peu pouss\u00e9 comporte certains termes techniques, ou certaines marques ou slogans bien sp\u00e9cifiques.<\/p>\n<p>C\u2019est cette terminologie sp\u00e9cifique qui justifie le recours \u00e0 un traducteur sp\u00e9cialis\u00e9. En effet, celui-ci sera familier de votre domaine d\u2019activit\u00e9, et se sera constitu\u00e9 des m\u00e9moires de traduction au fil de son exp\u00e9rience. D\u00e8s lors, vous serez assur\u00e9 d\u2019obtenir des termes pr\u00e9cis, uniformes et parfaitement mis \u00e0 jour.<\/p>\n<h2>6. Faire appel \u00e0 un traducteur natif<\/h2>\n<p>Les enqu\u00eates et sondages multilingues peuvent comporter certains passages plus \u00ab&nbsp;oraux&nbsp;\u00bb, voire humoristiques, et m\u00eame parfois des extraits audio ou vid\u00e9o que doivent consulter les r\u00e9pondants. Dans ce cas, il est pr\u00e9f\u00e9rable d\u2019opter pour un <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-langue-maternelle\/\">traducteur natif, c\u2019est-\u00e0-dire traduisant vers sa langue maternelle<\/a>. Il sera \u00e0 m\u00eame de choisir, pour deux expressions lexicalement correctes, laquelle est la plus idiomatique, laquelle donnera le plus de naturel possible \u00e0 la traduction.<\/p>\n<h2>7. Recourir \u00e0 une vraie gestion de projet<\/h2>\n<p>Voici l\u2019ultime astuce pour savoir comment g\u00e9rer enqu\u00eates et sondages multilingues&nbsp;: il s\u2019agit de recourir \u00e0 une vraie gestion de projet. C\u2019est-\u00e0-dire de privil\u00e9gier une <a href=\"https:\/\/traduc.com\/service\/agence-de-traduction-fonctionnement-service\/\">agence de traduction<\/a> qui dans le cas d\u2019une commande de traduction volumineuse et multilingue, vous attribuera un chef de projet d\u00e9di\u00e9.<\/p>\n<p>Celui-ci pourra vous renseigner tout au long du processus de traduction sur l\u2019avancement du projet, et aura \u00e0 charge de distribuer les consignes \u00e0 tous les traducteurs, de veiller au bon respect des feuilles et de style et des d\u00e9lais, d\u2019effectuer le <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/controle-qualite-traduction\/\">contr\u00f4le qualit\u00e9<\/a> final.<\/p>\n<p>En somme, il vous assurera une grande s\u00e9r\u00e9nit\u00e9, m\u00eame si votre sondage est complexe et \u00e0 traduire dans quarante langues diff\u00e9rentes en un temps record&nbsp;!<\/p>\n<blockquote><p><strong>\u00c0 lire aussi&nbsp;:<\/strong> <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/faire-un-test-de-traduction\/\">Pourquoi r\u00e9aliser un test de traduction avant de commencer votre projet&nbsp;?<\/a><\/p><\/blockquote>\n<h3>Notre astuce<\/h3>\n<p>On l\u2019a vu au fil de cet article, g\u00e9rer enqu\u00eates et sondages multilingues, c\u2019est avant tout bien pr\u00e9parer son projet en amont, et savoir choisir le bon prestataire de traduction. Vous pouvez transmettre vos enqu\u00eates et sondages multilingues les yeux ferm\u00e9s aux <a href=\"https:\/\/traduc.com\/service\/trouver-traducteur-freelance\/\">professionnels de la traduction<\/a> de <a href=\"https:\/\/traduc.com\">Traduc.com<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Comment g\u00e9rer les enqu\u00eates et sondages multilingues&nbsp;? C\u2019est une question pratique particuli\u00e8rement importante lors que vous \u00e9tablissez une strat\u00e9gie de conqu\u00eate de nouveaux march\u00e9s \u00e9trangers. Nous savons et vous savez qu\u2019une strat\u00e9gie marketing bien men\u00e9e est d\u2019abord une strat\u00e9gie de l\u2019\u00e9coute&nbsp;: il vous faut conna\u00eetre le plus pr\u00e9cis\u00e9ment possible votre public cible (appartenance culturelle voire [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":15,"featured_media":10773,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[51],"tags":[],"class_list":["post-5608","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-marketing"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v25.9 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Enqu\u00eates et sondages multilingues&#160;: comment les g\u00e9rer&#160;? - Traduc Blog<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"\ufeff\ufeffComment g\u00e9rer les enqu\u00eates et sondages multilingues ? C\u2019est une question pratique particuli\u00e8rement importante lors que vous \u00e9tablissez une strat\u00e9gie de\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-enquete-sondage\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Enqu\u00eates et sondages multilingues&#160;: comment les g\u00e9rer&#160;? - Traduc Blog\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"\ufeff\ufeffComment g\u00e9rer les enqu\u00eates et sondages multilingues ? C\u2019est une question pratique particuli\u00e8rement importante lors que vous \u00e9tablissez une strat\u00e9gie de\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-enquete-sondage\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Traduc.com\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2022-02-14T09:50:13+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2022-07-06T07:46:37+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/02\/enquete-1.png.webp\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1024\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"539\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/webp\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"\u00c9lodie Lefevre\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"\u00c9lodie Lefevre\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"9 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-enquete-sondage\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-enquete-sondage\/\"},\"author\":{\"name\":\"\u00c9lodie Lefevre\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b\"},\"headline\":\"Enqu\u00eates et sondages multilingues&#160;: comment les g\u00e9rer&#160;?\",\"datePublished\":\"2022-02-14T09:50:13+00:00\",\"dateModified\":\"2022-07-06T07:46:37+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-enquete-sondage\/\"},\"wordCount\":1908,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-enquete-sondage\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/02\/enquete-1.png.webp\",\"articleSection\":[\"Marketing\"],\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-enquete-sondage\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-enquete-sondage\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-enquete-sondage\/\",\"name\":\"Enqu\u00eates et sondages multilingues&#160;: comment les g\u00e9rer&#160;? - Traduc Blog\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-enquete-sondage\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-enquete-sondage\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/02\/enquete-1.png.webp\",\"datePublished\":\"2022-02-14T09:50:13+00:00\",\"dateModified\":\"2022-07-06T07:46:37+00:00\",\"description\":\"\ufeff\ufeffComment g\u00e9rer les enqu\u00eates et sondages multilingues ? C\u2019est une question pratique particuli\u00e8rement importante lors que vous \u00e9tablissez une strat\u00e9gie de\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-enquete-sondage\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-enquete-sondage\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-enquete-sondage\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/02\/enquete-1.png.webp\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/02\/enquete-1.png.webp\",\"width\":1024,\"height\":539},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-enquete-sondage\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Blog\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Secteurs\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/secteur\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"Marketing\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/secteur\/marketing\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":4,\"name\":\"Enqu\u00eates et sondages multilingues&#160;: comment les g\u00e9rer&#160;?\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"name\":\"Traduc.com\",\"description\":\"traduc\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\",\"name\":\"Traduc.com\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"width\":1,\"height\":1,\"caption\":\"Traduc.com\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\",\"https:\/\/x.com\/Traduc_com\",\"https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b\",\"name\":\"\u00c9lodie Lefevre\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"\u00c9lodie Lefevre\"},\"description\":\"\u00c9lodie est chef de projet en r\u00e9daction et traduction. La mise en place d'une strat\u00e9gie de contenu n'a aucun secret pour elle. C'est \u00e9galement une experte du SEO multilingue !\",\"sameAs\":[\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/elodie-lefevre-8788a4119\/\"],\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/elodie\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Enqu\u00eates et sondages multilingues&#160;: comment les g\u00e9rer&#160;? - Traduc Blog","description":"\ufeff\ufeffComment g\u00e9rer les enqu\u00eates et sondages multilingues ? C\u2019est une question pratique particuli\u00e8rement importante lors que vous \u00e9tablissez une strat\u00e9gie de","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-enquete-sondage\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"Enqu\u00eates et sondages multilingues&#160;: comment les g\u00e9rer&#160;? - Traduc Blog","og_description":"\ufeff\ufeffComment g\u00e9rer les enqu\u00eates et sondages multilingues ? C\u2019est une question pratique particuli\u00e8rement importante lors que vous \u00e9tablissez une strat\u00e9gie de","og_url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-enquete-sondage\/","og_site_name":"Traduc.com","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","article_published_time":"2022-02-14T09:50:13+00:00","article_modified_time":"2022-07-06T07:46:37+00:00","og_image":[{"width":1024,"height":539,"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/02\/enquete-1.png.webp","type":"image\/webp"}],"author":"\u00c9lodie Lefevre","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@Traduc_com","twitter_site":"@Traduc_com","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"\u00c9lodie Lefevre","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"9 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-enquete-sondage\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-enquete-sondage\/"},"author":{"name":"\u00c9lodie Lefevre","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b"},"headline":"Enqu\u00eates et sondages multilingues&#160;: comment les g\u00e9rer&#160;?","datePublished":"2022-02-14T09:50:13+00:00","dateModified":"2022-07-06T07:46:37+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-enquete-sondage\/"},"wordCount":1908,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-enquete-sondage\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/02\/enquete-1.png.webp","articleSection":["Marketing"],"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-enquete-sondage\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-enquete-sondage\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-enquete-sondage\/","name":"Enqu\u00eates et sondages multilingues&#160;: comment les g\u00e9rer&#160;? - Traduc Blog","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-enquete-sondage\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-enquete-sondage\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/02\/enquete-1.png.webp","datePublished":"2022-02-14T09:50:13+00:00","dateModified":"2022-07-06T07:46:37+00:00","description":"\ufeff\ufeffComment g\u00e9rer les enqu\u00eates et sondages multilingues ? C\u2019est une question pratique particuli\u00e8rement importante lors que vous \u00e9tablissez une strat\u00e9gie de","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-enquete-sondage\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-enquete-sondage\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-enquete-sondage\/#primaryimage","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/02\/enquete-1.png.webp","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/02\/enquete-1.png.webp","width":1024,"height":539},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-enquete-sondage\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Blog","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Secteurs","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/secteur\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"Marketing","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/secteur\/marketing\/"},{"@type":"ListItem","position":4,"name":"Enqu\u00eates et sondages multilingues&#160;: comment les g\u00e9rer&#160;?"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","name":"Traduc.com","description":"traduc","publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization","name":"Traduc.com","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","width":1,"height":1,"caption":"Traduc.com"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","https:\/\/x.com\/Traduc_com","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b","name":"\u00c9lodie Lefevre","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g","caption":"\u00c9lodie Lefevre"},"description":"\u00c9lodie est chef de projet en r\u00e9daction et traduction. La mise en place d'une strat\u00e9gie de contenu n'a aucun secret pour elle. C'est \u00e9galement une experte du SEO multilingue !","sameAs":["https:\/\/www.linkedin.com\/in\/elodie-lefevre-8788a4119\/"],"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/elodie\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5608","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/15"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5608"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5608\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/10773"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5608"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5608"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5608"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}