{"id":5666,"date":"2022-03-07T10:50:56","date_gmt":"2022-03-07T09:50:56","guid":{"rendered":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?p=5666"},"modified":"2022-07-06T09:38:05","modified_gmt":"2022-07-06T07:38:05","slug":"redaction-langue-etrangere","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traduc.com\/blog\/redaction-langue-etrangere\/","title":{"rendered":"R\u00e9daction en langue \u00e9trang\u00e8re, pourquoi choisir un traducteur&#160;?"},"content":{"rendered":"<p>Lorsqu\u2019on a besoin d\u2019une r\u00e9daction en langue \u00e9trang\u00e8re, pourquoi choisir un traducteur&nbsp;? L\u2019intuition voudrait pourtant qu\u2019on fasse appel \u00e0 un r\u00e9dacteur fran\u00e7ais, avant de confier ce texte \u00e0 un traducteur vers la langue cible dans un second temps. Mais ici comme ailleurs, on retrouve l\u2019effet du jeu du \u00ab\u00a0t\u00e9l\u00e9phone arabe\u00a0\u00bb\u00a0: entre le brief donn\u00e9 au r\u00e9dacteur et le texte traduit final tel que va le d\u00e9couvrir le prospect \u00e9tranger, il y a fort \u00e0 parier qu\u2019il y aura une certaine perte d\u2019information et une alt\u00e9ration du message initial\u2026<\/p>\n<p>Ce serait dommage, alors que vous avez beaucoup travaill\u00e9 sur le message initial, que celui-ci s\u2019\u00e9mousse, voire change compl\u00e8tement de sens \u00e0 cause d\u2019une traduction maladroite.<br \/>\nC\u2019est pourquoi il est essentiel de choisir plut\u00f4t un traducteur, directement, lorsqu\u2019on a besoin d\u2019une r\u00e9daction en langue \u00e9trang\u00e8re. Or, dans la configuration actuelle du march\u00e9 mondial et des nouveaux modes d\u2019information et de consommation li\u00e9s au tournant digital, le content marketing a clairement le vent en poupe. Il s\u2019agit de fournir \u00e0 vos prospects des contenus texte (typiquement, des articles de blog) \u00e0 haute valeur ajout\u00e9e, portant sur des sujets pr\u00e9cis qui leur tiennent \u00e0 c\u0153ur.<\/p>\n<p>L\u2019id\u00e9e est qu\u2019une fois leur soif de connaissances th\u00e9oriques ou pratiques \u00e9tanch\u00e9e, les internautes vous identifieront comme des experts dans votre domaine, et seront enclins \u00e0 se tourner vers vous au moment de passer \u00e0 l\u2019acte d\u2019achat. C\u2019est pourquoi le besoin en r\u00e9daction explose, et m\u00e9caniquement le besoin de r\u00e9daction en langue \u00e9trang\u00e8re, si vous envisagez de vous ouvrir aux march\u00e9s \u00e9trangers et d\u2019y exporter votre content marketing. Quelle est la plus-value \u00e0 esp\u00e9rer d\u2019une r\u00e9daction en langue \u00e9trang\u00e8re directement \u00e9crite par un traducteur\u00a0? O\u00f9 trouver un traducteur-r\u00e9dacteur\u00a0? Dans cet article, on r\u00e9pond \u00e0 toutes ces questions cruciales pour la r\u00e9ussite de votre content marketing lors de votre ouverture \u00e0 l\u2019international.<\/p>\n<h2>Pour une ma\u00eetrise optimale du lexique<\/h2>\n<p>Le premier atout d\u2019un traducteur lors d\u2019une r\u00e9daction en langue \u00e9trang\u00e8re est sa ma\u00eetrise optimale du lexique. Tout d\u2019abord, vous pouvez compter sur ses comp\u00e9tences linguistiques et son habilet\u00e9 \u00e0 naviguer d\u2019une langue \u00e0 l\u2019autre en choisissant dans chacune le mot le plus ad\u00e9quat. Ensuite, un traducteur qui traduit vers sa langue maternelle est l\u2019assurance pour vous qu\u2019il en connaisse les moindres d\u00e9tails, toutes les nuances de sens, les polys\u00e9mies, les synonymies, les ambigu\u00eft\u00e9s.<\/p>\n<p>En effet, les mots ont bien plus de choses \u00e0 nous dire que les chiffres, ils sont aussi plus complexes. Un mot charrie bien souvent avec lui toute une histoire, pleine de glissements de sens, de sous-entendus. Y compris des mots apparemment tout simples\u00a0: par exemple, \u00ab\u00a0c\u0153ur\u00a0\u00bb signifiait \u00ab\u00a0courage\u00a0\u00bb au XVII\u00e8 si\u00e8cle. En choisissant un traducteur pour votre r\u00e9daction en langue \u00e9trang\u00e8re, vous faites le double choix de l\u2019\u00e9rudition et de l\u2019intuition.<\/p>\n<p>Vous choisissez l\u2019\u00e9rudition du traducteur, car c\u2019est un professionnel des mots, avec toujours \u00e0 disposition plusieurs dictionnaires (y compris des dictionnaires diachroniques retra\u00e7ant l\u2019histoire des mots, leur \u00e9tymologie et leurs \u00e9volutions s\u00e9mantiques), et l\u2019habitude de soupeser chaque mot avant d\u2019\u00e9crire.<\/p>\n<p>Vous choisissez aussi l\u2019intuition, car il \u00e9crira directement dans sa langue maternelle, ce qui vous garantit un choix des mots judicieux pris un par un, mais aussi une harmonie stylistique d\u2019ensemble. Pensez \u00e0 bien d\u00e9finir avec lui s\u2019il s\u2019agit d\u2019une r\u00e9daction technique ou d\u2019une r\u00e9daction plus litt\u00e9raire. Car dans le cas d\u2019une traduction technique, les r\u00e9p\u00e9titions de termes tr\u00e8s pointus seront les bienvenues dans la mesure o\u00f9 elles couperont court \u00e0 toute ambigu\u00eft\u00e9, tandis que dans le cas d\u2019un texte plus litt\u00e9raire, les r\u00e9p\u00e9titions seront \u00e9vit\u00e9es au profit d\u2019une plus grande harmonie phonique et stylistique.<\/p>\n<blockquote><p>\u00c0 lire aussi&nbsp;: <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/relecture-traducteur-natif\/\">Quels sont les avantages \u00e0 travailler avec un traducteur natif&nbsp;?<\/a><\/p><\/blockquote>\n<h2>Pour une grammaire fluide<\/h2>\n<p>Tout bon r\u00e9dacteur le sait\u00a0: le lexique ne va jamais seul, il est toujours indissociable de la grammaire. La grammaire, c\u2019est la mani\u00e8re dont les phrases se construisent, tissent du lien entre les mots, leur donnent du sens en les faisant d\u00e9pendre les uns des autres. Rappelons-nous que le mot \u00ab\u00a0texte\u00a0\u00bb vient du latin \u00ab\u00a0textum\u00a0\u00bb, qui signifie\u2026 tissu. Un bon r\u00e9dacteur doit donc \u00ab\u00a0tisser\u00a0\u00bb ensemble les fils isol\u00e9s que sont les mots, avant de \u00ab\u00a0coudre\u00a0\u00bb soigneusement els diff\u00e9rentes parties du texte entre elles.<\/p>\n<p>Seulement voil\u00e0\u00a0: d\u2019une langue \u00e0 l\u2019autre, les syst\u00e8mes grammaticaux se ressemblent rarement. Telle langue va user de d\u00e9clinaisons (comme l\u2019allemand ou le grec), telle autre va imposer un ordre grammatical canonique (adjectif postpos\u00e9 et inversion sujet-verbe dans les phrases interrogatives en fran\u00e7ais par exemple). Telle langue va faire grand usage du participe pr\u00e9sent (l\u2019espagnol \u00ab\u00a0cantando\u00a0\u00bb ou l\u2019anglais \u00ab\u00a0singing\u00a0\u00bb), tandis que cette forme verbale sera particuli\u00e8rement lourde dans telle autre langue (\u00ab\u00a0je suis chantant\u00a0\u00bb en fran\u00e7ais\u00a0!).<\/p>\n<p>Trouver des passerelles non seulement d\u2019un lexique, mais aussi comme on vient de le voir, de la grammaire d\u2019une langue \u00e0 celle d\u2019une autre langue est un exercice p\u00e9rilleux, m\u00eame pour les meilleurs traducteurs. Au contraire, si vous faites le choix de demander \u00e0 un traducteur de r\u00e9diger directement dans la langue cible, vous vous assurez un texte final \u00e0 la grammaire fluide, car le texte sera pens\u00e9 d\u00e8s le d\u00e9but pour se construire dans une grammaire pr\u00e9d\u00e9finie.<\/p>\n<figure id=\"attachment_5667\" aria-describedby=\"caption-attachment-5667\" style=\"width: 770px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img decoding=\"async\" class=\"size-large wp-image-5667\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/02\/redaction-2-1024x1024.jpg\" alt=\"Pour une grammaire fluide\" width=\"770\" height=\"770\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-5667\" class=\"wp-caption-text\">source: freepik<\/figcaption><\/figure>\n<h2>Pour un texte au plus pr\u00e8s de l\u2019usage actuel de la langue<\/h2>\n<p>A moins que vous n\u2019envisagiez d\u2019\u00e9crire votre r\u00e9daction en latin ou en grec ancien, a priori la langue \u00e9trang\u00e8re que vous avez choisie n\u2019est pas une langue morte, mais bien une langue vivante\u00a0! Et qui dit langue vivante dit \u00e9volution perp\u00e9tuelle\u2026 Le traducteur-r\u00e9dacteur est donc la personne ressource id\u00e9ale pour une r\u00e9daction dans une langue qui soit vraiment actuelle.<\/p>\n<p>C\u2019est particuli\u00e8rement vrai pour deux types de texte\u00a0: scientifique ou \u00e0 fort impact \u00e9motionnel. Dans le cas d\u2019un texte tr\u00e8s scientifique, tr\u00e8s technique, il y a besoin que la terminologie soit bien mise \u00e0 jour, qu\u2019elles correspondent vraiment \u00e0 ce qui se dit actuellement. Impensable par exemple de traduire \u00ab\u00a0appareil g\u00e9nital\u00a0\u00bb par \u00ab\u00a0parties honteuses\u00a0\u00bb, comme cela se disait encore au XX\u00e8 si\u00e8cle\u00a0!<br \/>\nDans le cas, au contraire, d\u2019un texte \u00e0 fort impact \u00e9motionnel, comme par exemple un message marketing, l\u2019id\u00e9al est aussi que le traducteur soit \u00e9galement le r\u00e9dacteur direct.<\/p>\n<p>En effet, quoi de plus difficile \u00e0 traduire qu\u2019une formule bien trouv\u00e9e, qu\u2019un trait d\u2019humour, qu\u2019une provocation\u00a0? Telle sonorit\u00e9 heureuse dans une langue risquerait de ne pas se retrouver dans une autre, ou une incompatibilit\u00e9 des structures grammaticales \u00e9mousserait le message initial lors du passage de la traduction, ou encore tel mot devrait ne surtout pas \u00eatre traduit (par exemple le terme \u00e0 la mode de \u00ab\u00a0boomer\u00a0\u00bb)\u2026<\/p>\n<p>Autant d\u2019\u00e9cueils que vous \u00e9viterez en confiant directement la r\u00e9daction en langue \u00e9trang\u00e8re \u00e0 un traducteur, le plus habile pour trouver le mot ou la phrase qui fera mouche dans la langue cible.<\/p>\n<blockquote><p>\u00c0 lire aussi&nbsp;: <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-langue-maternelle\/\">Pourquoi un traducteur doit-il traduire uniquement dans sa langue natale&nbsp;?<\/a><\/p><\/blockquote>\n<h2>Pour des r\u00e9f\u00e9rences culturelles solides<\/h2>\n<p>Les mots ne sont pas que des mots\u00a0: ils sont aussi les v\u00e9hicules de tout un inconscient collectif, de repr\u00e9sentations du monde s\u00e9culaires propre \u00e0 telle ou telle civilisation. C\u2019est l\u00e0 qu\u2019interviennent les connaissances culturelles propres \u00e0 tout bon traducteur.<\/p>\n<p>Il devra faire dialoguer non seulement des lexiques et des grammaires diff\u00e9rents, mais aussi des visions du monde diff\u00e9rentes, entre le brief que vous lui donnerez en fran\u00e7ais et le texte qu\u2019il devra \u00e9crire dans une langue \u00e9trang\u00e8re. Peut-\u00eatre devra-t-il infl\u00e9chir, voire modifier en profondeur certaines de vos id\u00e9es, de mani\u00e8re \u00e0 les faire correspondre avec les codes sociaux et culturels du pays cible.<\/p>\n<p>Tel trait d\u2019humour pourrait passer pour une provocation incompr\u00e9hensible ou pour un manque de pudeur \u00e0 l\u2019\u00e9tranger. Tel pays est quasiment v\u00e9g\u00e9tarien, tel autre \u00e9l\u00e8ve la consommation quotidienne de viande au rang de virilit\u00e9 mythique. Tel pays est plut\u00f4t existentialiste et individualiste, tel autre voue un culte \u00e0 la famille et aux anc\u00eatres. Une r\u00e9daction en langue \u00e9trang\u00e8re cr\u00e9\u00e9e directement par un bon traducteur, fin connaisseur non seulement de la langue, mais aussi de la culture du pays que vous visez, vous \u00e9vitera donc tout un \u00e9ventail de maladresses\u2026<\/p>\n<h2>Un gain significatif de temps et de qualit\u00e9<\/h2>\n<p>D\u2019un point de vue purement pragmatique, faire appel \u00e0 un traducteur pour une r\u00e9daction en langue \u00e9trang\u00e8re repr\u00e9sente donc un s\u00e9rieux gain en termes de qualit\u00e9. Mais c\u2019est aussi un gain significatif de temps\u00a0: en effet, c\u2019est un prestataire au lieu de deux (r\u00e9dacteur en fran\u00e7ais, puis traducteur), et c\u2019est l\u2019assurance de minimiser les allers-retours apr\u00e8s r\u00e9ception du document final.<br \/>\nUne \u00e9conomie et une s\u00e9r\u00e9nit\u00e9 qui sont des atouts non n\u00e9gligeables \u00e0 l\u2019heure o\u00f9 les t\u00e2ches et les contraintes s\u2019empilent souvent au moment de l\u2019ouverture \u00e0 l\u2019international.<\/p>\n<figure id=\"attachment_5668\" aria-describedby=\"caption-attachment-5668\" style=\"width: 770px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img decoding=\"async\" class=\"size-large wp-image-5668\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/02\/redaction-3-1024x640.jpg\" alt=\"Un gain significatif de temps et de qualit\u00e9\" width=\"770\" height=\"481\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-5668\" class=\"wp-caption-text\">source: freepik<\/figcaption><\/figure>\n<h2>O\u00f9 trouver des traducteurs r\u00e9dacteurs\u00a0?<\/h2>\n<p>L\u2019id\u00e9al pour trouver des traducteurs r\u00e9dacteurs est de s\u2019en remettre \u00e0 des agences de traduction professionnelles. A ce titre, l\u2019agence de traduction <a href=\"https:\/\/traduc.com\">Traduc.com<\/a> met des traducteurs-r\u00e9dacteurs natifs au service de vos projets de r\u00e9daction en langue \u00e9trang\u00e8re.<\/p>\n<p>C\u2019est une agence forte d\u2019une grande vari\u00e9t\u00e9 de combinaisons linguistiques et qui fait preuve d\u2019un grand professionnalisme. Par exemple, Traduc.com fournit des r\u00e9dactions en langue \u00e9trang\u00e8re cl\u00e9s en main, gr\u00e2ce \u00e0 une livraison directement dans vos fichiers, ce qui vous fait encore gagner du temps en \u00e9vitant des modifications malencontreuses de la mise en page initiale.<\/p>\n<p>En outre, dans le cas de commande volumineuse de r\u00e9dactions en langue \u00e9trang\u00e8re, Traduc.com vous propose un chef de projet d\u00e9di\u00e9, charg\u00e9 de veiller au bon d\u00e9roulement du process de traduction, de manager les \u00e9quipes de traducteurs-r\u00e9dacteurs et de r\u00e9pondre \u00e0 toutes vos questions.<br \/>\nEnfin, c\u2019est une agence 100% ancr\u00e9e dans le monde d\u2019aujourd\u2019hui et dans les attentes des professionnels en termes de visibilit\u00e9 sur internet, puisqu\u2019elle propose en option \u00e0 ses prestations de traduction-r\u00e9daction une optimisation SEO de vos textes.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Lorsqu\u2019on a besoin d\u2019une r\u00e9daction en langue \u00e9trang\u00e8re, pourquoi choisir un traducteur&nbsp;? L\u2019intuition voudrait pourtant qu\u2019on fasse appel \u00e0 un r\u00e9dacteur fran\u00e7ais, avant de confier ce texte \u00e0 un traducteur vers la langue cible dans un second temps. Mais ici comme ailleurs, on retrouve l\u2019effet du jeu du \u00ab\u00a0t\u00e9l\u00e9phone arabe\u00a0\u00bb\u00a0: entre le brief donn\u00e9 au [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":15,"featured_media":10839,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[14],"tags":[],"class_list":["post-5666","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-traduction"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v25.9 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>R\u00e9daction en langue \u00e9trang\u00e8re, pourquoi choisir un traducteur&#160;? - Traduc Blog<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"\ufeff\ufeffLorsqu\u2019on a besoin d\u2019une r\u00e9daction en langue \u00e9trang\u00e8re, pourquoi choisir un traducteur ? L\u2019intuition voudrait pourtant qu\u2019on fasse appel \u00e0 un r\u00e9dacteur\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/redaction-langue-etrangere\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"R\u00e9daction en langue \u00e9trang\u00e8re, pourquoi choisir un traducteur&#160;? - Traduc Blog\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"\ufeff\ufeffLorsqu\u2019on a besoin d\u2019une r\u00e9daction en langue \u00e9trang\u00e8re, pourquoi choisir un traducteur ? L\u2019intuition voudrait pourtant qu\u2019on fasse appel \u00e0 un r\u00e9dacteur\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/redaction-langue-etrangere\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Traduc.com\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2022-03-07T09:50:56+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2022-07-06T07:38:05+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/02\/redaction-1.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1024\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"539\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"\u00c9lodie Lefevre\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"\u00c9lodie Lefevre\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"9 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/redaction-langue-etrangere\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/redaction-langue-etrangere\/\"},\"author\":{\"name\":\"\u00c9lodie Lefevre\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b\"},\"headline\":\"R\u00e9daction en langue \u00e9trang\u00e8re, pourquoi choisir un traducteur&#160;?\",\"datePublished\":\"2022-03-07T09:50:56+00:00\",\"dateModified\":\"2022-07-06T07:38:05+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/redaction-langue-etrangere\/\"},\"wordCount\":1814,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/redaction-langue-etrangere\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/02\/redaction-1.png\",\"articleSection\":[\"Traduction\"],\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/traduc.com\/blog\/redaction-langue-etrangere\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/redaction-langue-etrangere\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/redaction-langue-etrangere\/\",\"name\":\"R\u00e9daction en langue \u00e9trang\u00e8re, pourquoi choisir un traducteur&#160;? - Traduc Blog\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/redaction-langue-etrangere\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/redaction-langue-etrangere\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/02\/redaction-1.png\",\"datePublished\":\"2022-03-07T09:50:56+00:00\",\"dateModified\":\"2022-07-06T07:38:05+00:00\",\"description\":\"\ufeff\ufeffLorsqu\u2019on a besoin d\u2019une r\u00e9daction en langue \u00e9trang\u00e8re, pourquoi choisir un traducteur ? L\u2019intuition voudrait pourtant qu\u2019on fasse appel \u00e0 un r\u00e9dacteur\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/redaction-langue-etrangere\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/traduc.com\/blog\/redaction-langue-etrangere\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/redaction-langue-etrangere\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/02\/redaction-1.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/02\/redaction-1.png\",\"width\":1024,\"height\":539},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/redaction-langue-etrangere\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Blog\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Traduction\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"R\u00e9daction en langue \u00e9trang\u00e8re, pourquoi choisir un traducteur&#160;?\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"name\":\"Traduc.com\",\"description\":\"traduc\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\",\"name\":\"Traduc.com\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"width\":1,\"height\":1,\"caption\":\"Traduc.com\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\",\"https:\/\/x.com\/Traduc_com\",\"https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b\",\"name\":\"\u00c9lodie Lefevre\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"\u00c9lodie Lefevre\"},\"description\":\"\u00c9lodie est chef de projet en r\u00e9daction et traduction. La mise en place d'une strat\u00e9gie de contenu n'a aucun secret pour elle. C'est \u00e9galement une experte du SEO multilingue !\",\"sameAs\":[\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/elodie-lefevre-8788a4119\/\"],\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/elodie\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"R\u00e9daction en langue \u00e9trang\u00e8re, pourquoi choisir un traducteur&#160;? - Traduc Blog","description":"\ufeff\ufeffLorsqu\u2019on a besoin d\u2019une r\u00e9daction en langue \u00e9trang\u00e8re, pourquoi choisir un traducteur ? L\u2019intuition voudrait pourtant qu\u2019on fasse appel \u00e0 un r\u00e9dacteur","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/traduc.com\/blog\/redaction-langue-etrangere\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"R\u00e9daction en langue \u00e9trang\u00e8re, pourquoi choisir un traducteur&#160;? - Traduc Blog","og_description":"\ufeff\ufeffLorsqu\u2019on a besoin d\u2019une r\u00e9daction en langue \u00e9trang\u00e8re, pourquoi choisir un traducteur ? L\u2019intuition voudrait pourtant qu\u2019on fasse appel \u00e0 un r\u00e9dacteur","og_url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/redaction-langue-etrangere\/","og_site_name":"Traduc.com","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","article_published_time":"2022-03-07T09:50:56+00:00","article_modified_time":"2022-07-06T07:38:05+00:00","og_image":[{"width":1024,"height":539,"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/02\/redaction-1.png","type":"image\/png"}],"author":"\u00c9lodie Lefevre","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@Traduc_com","twitter_site":"@Traduc_com","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"\u00c9lodie Lefevre","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"9 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/redaction-langue-etrangere\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/redaction-langue-etrangere\/"},"author":{"name":"\u00c9lodie Lefevre","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b"},"headline":"R\u00e9daction en langue \u00e9trang\u00e8re, pourquoi choisir un traducteur&#160;?","datePublished":"2022-03-07T09:50:56+00:00","dateModified":"2022-07-06T07:38:05+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/redaction-langue-etrangere\/"},"wordCount":1814,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/redaction-langue-etrangere\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/02\/redaction-1.png","articleSection":["Traduction"],"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/traduc.com\/blog\/redaction-langue-etrangere\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/redaction-langue-etrangere\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/redaction-langue-etrangere\/","name":"R\u00e9daction en langue \u00e9trang\u00e8re, pourquoi choisir un traducteur&#160;? - Traduc Blog","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/redaction-langue-etrangere\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/redaction-langue-etrangere\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/02\/redaction-1.png","datePublished":"2022-03-07T09:50:56+00:00","dateModified":"2022-07-06T07:38:05+00:00","description":"\ufeff\ufeffLorsqu\u2019on a besoin d\u2019une r\u00e9daction en langue \u00e9trang\u00e8re, pourquoi choisir un traducteur ? L\u2019intuition voudrait pourtant qu\u2019on fasse appel \u00e0 un r\u00e9dacteur","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/redaction-langue-etrangere\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/traduc.com\/blog\/redaction-langue-etrangere\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/redaction-langue-etrangere\/#primaryimage","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/02\/redaction-1.png","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/02\/redaction-1.png","width":1024,"height":539},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/redaction-langue-etrangere\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Blog","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Traduction","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"R\u00e9daction en langue \u00e9trang\u00e8re, pourquoi choisir un traducteur&#160;?"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","name":"Traduc.com","description":"traduc","publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization","name":"Traduc.com","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","width":1,"height":1,"caption":"Traduc.com"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","https:\/\/x.com\/Traduc_com","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b","name":"\u00c9lodie Lefevre","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g","caption":"\u00c9lodie Lefevre"},"description":"\u00c9lodie est chef de projet en r\u00e9daction et traduction. La mise en place d'une strat\u00e9gie de contenu n'a aucun secret pour elle. C'est \u00e9galement une experte du SEO multilingue !","sameAs":["https:\/\/www.linkedin.com\/in\/elodie-lefevre-8788a4119\/"],"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/elodie\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5666","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/15"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5666"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5666\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/10839"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5666"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5666"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5666"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}