{"id":5709,"date":"2022-03-16T10:50:26","date_gmt":"2022-03-16T09:50:26","guid":{"rendered":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?p=5709"},"modified":"2022-07-06T09:31:59","modified_gmt":"2022-07-06T07:31:59","slug":"centraliser-projets-de-traduction","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traduc.com\/blog\/centraliser-projets-de-traduction\/","title":{"rendered":"Centraliser ses projets de traduction, une strat\u00e9gie gagnante&#160;!"},"content":{"rendered":"<p>Centraliser ses projets de traduction, une strat\u00e9gie gagnante\u00a0? L\u2019intuition premi\u00e8re ne va pourtant pas dans ce sens-l\u00e0. En effet, l\u2019immensit\u00e9 de l\u2019offre disponible en ligne peut pousser \u00e0 comparer intensivement les devis de multiples prestataires, en cherchant \u00e0 obtenir les prix les plus bas possible. Dans ce cas de gros volumes de traduction, de fichiers tr\u00e8s diff\u00e9rents et\/ou de commandes de traductions multilingues, il peut en r\u00e9sulter certes un gain d\u2019argent apparent, mais aussi une perte consid\u00e9rable de temps et d\u2019\u00e9nergie consacr\u00e9s \u00e0 la prospection, et un r\u00e9sultat final al\u00e9atoire selon les prestataires choisis.<\/p>\n<p>D\u00e8s lors, comment faire et qui choisir\u00a0? On a coutume de dessiner un triangle bien connu pour d\u00e9finir trois exigences majeures et a priori incompatibles\u00a0: le prix, la qualit\u00e9 et la rapidit\u00e9. Et il est d\u2019usage de penser que vouloir les trois en m\u00eame temps, c\u2019est demander la lune, plus le beurre et l\u2019argent du beurre\u00a0: la qualit\u00e9 prend du temps, l\u2019urgence co\u00fbte cher, les bas prix impactent la qualit\u00e9 etc.<\/p>\n<p>Pourtant, on va voir dans cet article pourquoi, plut\u00f4t que de s\u2019\u00e9parpiller entre de multiples prestataires de traduction au nom du dogme court-termiste du plus bas co\u00fbt, il est int\u00e9ressant de confier ses traductions \u00e0 un seul prestataire digne de confiance. Centraliser ses projets de traduction\u00a0: une strat\u00e9gie gagnante assur\u00e9ment, comme on vous l\u2019explique point par point dans cet article.<\/p>\n<h2>Que veut dire au juste centraliser ses projets de traduction\u00a0?<\/h2>\n<p>Centraliser ses projets de traduction, c\u2019est d\u2019abord prendre le temps de faire le bilan de ses besoins r\u00e9els de traduction, plut\u00f4t que d\u2019envoyer au coup par coup et un peu \u00e0 l\u2019aveugle ses traductions \u00e0 des prestataires diff\u00e9rents, au risque de s\u2019y perdre. Mieux vaut en effet grouper plusieurs demandes de traduction\u00a0: cela permet de passer une commande volumineuse, qu\u2019on peut inscrire plus facilement dans une relation de long terme avec son prestataire de traduction, qui vous consid\u00e8rera comme un client professionnel.<\/p>\n<p>Par ailleurs, centraliser ses projets de traduction peut \u00eatre aussi une strat\u00e9gie gagnante en interne\u00a0: en effet, cela vous permet de faire le point sur vos besoins mais \u00e9galement d\u2019avoir une vision claire des <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/enjeux-traductions-mots-cles\/\">contenus texte que vous vous appr\u00eatez \u00e0 exporter \u00e0 l\u2019international<\/a>. L\u2019\u00e9tape de centralisation de vos projets de traduction est donc \u00e0 mettre en lien avec le service communication et le service marketing.<br \/>\nEnfin, centraliser vos projets de traduction vous permet d\u2019\u00e9tablir un glossaire et une feuille de style unifi\u00e9s, ce qui joue \u00e9norm\u00e9ment sur l\u2019uniformit\u00e9 finale de vos traductions.<\/p>\n<p>Le glossaire consiste en effet \u00e0 recenser les termes tr\u00e8s sp\u00e9cialis\u00e9s ou idiosyncrasiques propres \u00e0 la marque (avec ordre de les traduire d\u2019une fa\u00e7on identique tout au long d\u2019un document, ou de ne pas les traduire si leur sens est plus clair dans la langue source). Quant \u00e0 la feuille de style, vous al r\u00e9digez pour guider vos traducteurs sur des points pr\u00e9cis\u00a0: choix de la ponctuation, de la mise en page, du ton formel ou informel souhait\u00e9, du tutoiement ou du vouvoiement\u2026<\/p>\n<p>Vous pensez peut-\u00eatre que cela est un effort inutile, d\u2019autant que vous confiez le travail a priori \u00e0 un professionnel. Mais l\u2019exp\u00e9rience montre que centraliser ses traductions en donnant, une seule fois, des consignes claires et unifi\u00e9es \u00e0 travers un glossaire et une feuille de style, est la strat\u00e9gie gagnante pour le client (qui exprime clairement ce qu\u2019il demande) comme pour le traducteur (qui se lance dans le travail en sachant exactement ce que veut le client).<\/p>\n<figure id=\"attachment_5712\" aria-describedby=\"caption-attachment-5712\" style=\"width: 770px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img decoding=\"async\" class=\"wp-image-5712 size-large\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/02\/projet-2-1024x625.jpg\" alt=\"Centraliser ses projets de traduction\" width=\"770\" height=\"470\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-5712\" class=\"wp-caption-text\">source: freepik<\/figcaption><\/figure>\n<h2>Une strat\u00e9gie gagnante\u00a0: les 4 avantages majeurs de la centralisation de ses projets de traduction<\/h2>\n<p>Maintenant qu\u2019on a bien circonscrit ce que signifie centraliser ses projets de traduction, voyons \u00e0 pr\u00e9sent les 4 avantages majeurs de la centralisation de ses projets de traduction.<\/p>\n<h3>1. La relation client marqu\u00e9e par la s\u00e9r\u00e9nit\u00e9 et la confiance<\/h3>\n<p>Le premier avantage est celui d\u2019une relation client marqu\u00e9e par la s\u00e9r\u00e9nit\u00e9 et la confiance. En effet, centraliser ses projets de traduction pour ne passer qu\u2019une commande \u00e0 un prestataire unique, c\u2019est, si l\u2019agence est s\u00e9rieuse, se voir attribuer un chef de projet d\u00e9di\u00e9.<\/p>\n<p>Ce chef de projet d\u00e9di\u00e9 sera d\u00e8s lors votre interlocuteur direct tout au long du processus de traduction. Cela signifie que quels que soient les d\u00e9lais, le volume ou la complexit\u00e9 de votre commande de traduction, vous pourrez \u00e0 tout moment contacter un interlocuteur unique qui sera au plus pr\u00e8s du suivi de votre processus de traduction. Vous aurez donc l\u2019assurance d\u2019une relation client rassurante et privil\u00e9gi\u00e9e, assur\u00e9e par un vrai chef de projet capable de faire le lien entre ses \u00e9quipes de traducteurs et son client.<\/p>\n<p>En termes de s\u00e9r\u00e9nit\u00e9 mais aussi de confiance, cela repr\u00e9sente un gain non n\u00e9gligeable par rapport au choix de s\u2019\u00e9parpiller vers divers prestataires. Centraliser ses traductions vis-\u00e0-vis d\u2019un prestataire unique est d\u2019autant plus int\u00e9ressant si vous envisagez une vraie strat\u00e9gie d\u2019ouverture \u00e0 l\u2019international coupl\u00e9e \u00e0 une d\u00e9marche de content marketing demandant des publications r\u00e9guli\u00e8res\u00a0: dans ce cas, un partenaire de traduction de confiance s\u2019av\u00e8re un atout essentiel.<\/p>\n<h3>2. Un processus de traduction connu et ma\u00eetris\u00e9<\/h3>\n<p>En plus d\u2019\u00eatre un conseiller client id\u00e9al, le chef de projet d\u00e9di\u00e9 pour les commandes volumineuses vous assure un processus de travail connu et ma\u00eetris\u00e9. En effet, son exp\u00e9rience le porte \u00e0 faire respecter toujours le m\u00eame processus \u00e0 son \u00e9quipe de traducteurs, tant au niveau des \u00e9tapes, que du respect des consignes et que du rythme de de travail.<\/p>\n<p>Son r\u00f4le de coordination se r\u00e9v\u00e8le particuli\u00e8rement utile dans le cas de <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/e-commerce-multilingue\/\">commande de traductions multilingues<\/a>\u00a0: le chef de projet se charge alors de faire parvenir \u00e0 chacun des consignes unifi\u00e9es, de v\u00e9rifier leur parfaite compr\u00e9hension puis d\u2019intervenir au moindre probl\u00e8me. Au fil du processus de traduction, le chef de projet veille au bon d\u00e9roulement et au respect des d\u00e9lais impos\u00e9s. Son exp\u00e9rience du management et son exp\u00e9rience en mati\u00e8re d\u2019outils de gestion d\u2019\u00e9quipe (tableaux de bord en ligne notamment) lui permette d\u2019assurer la bonne marche de la commande, m\u00eame quand les d\u00e9lais sont serr\u00e9s.<\/p>\n<p>Pour vous, centraliser vos projets de traduction aupr\u00e8s d\u2019un seul prestataire vous donne aussi l\u2019assurance que les traducteurs respecteront toujours le m\u00eame processus, les m\u00eames outils (logiciels de traduction assist\u00e9e par ordinateur, CMS etc.) et le m\u00eame rythme de travail.<\/p>\n<h3>3. Un gain de temps et d\u2019efficacit\u00e9 et finalement d\u2019argent<\/h3>\n<p>On l\u2019a vu, centraliser ses projets de traduction est une strat\u00e9gie gagnante en termes de s\u00e9r\u00e9nit\u00e9 et de confiance sur le long terme. Mais on va voir \u00e0 pr\u00e9sent que c\u2019est aussi un gain de temps, d\u2019efficacit\u00e9 et finalement d\u2019argent.<\/p>\n<p>Centraliser ses projets de traduction permet un gain de temps gr\u00e2ce \u00e0 l\u2019usage de glossaires et de m\u00e9moires de traduction. En effet, ceux-ci ont rep\u00e9r\u00e9, en amont du travail de traduction lui-m\u00eame, toutes les expressions cl\u00e9s qui pouvaient poser probl\u00e8me au traducteur et indiquent la traduction automatique \u00e0 appliquer d\u00e8s que ces mots ou expressions se pr\u00e9sentent. Qu\u2019on soit clair\u00a0: il ne s\u2019agit pas de \u00ab\u00a0m\u00e2cher le travail\u00a0\u00bb du traducteur en rep\u00e9rant pour lui des points de difficult\u00e9 lexicale ou grammaticale, car cela c\u2019est son domaine. Non, il s\u2019agit de \u00ab\u00a0surligner\u00a0\u00bb les mots tr\u00e8s techniques dont vous souhaitez par exemple qu\u2019ils soient toujours traduits strictement de la m\u00eame mani\u00e8re.<\/p>\n<p>Cela peut aussi concerner un n\u00e9ologisme cr\u00e9\u00e9 par votre entreprise, ou encore un mot que vous tenez \u00e0 garder non traduit \u00e0 cause de ses connotations avantageuses dans la langue source.<br \/>\nCes bases terminologiques sont int\u00e9gr\u00e9es directement aux outils de traduction\u00a0: ainsi, plus vous donnez de textes \u00e0 traduire, plus cela va vite car le recours aux glossaires permet un gain de productivit\u00e9 consid\u00e9rable.<\/p>\n<p>Et qui dit gain d\u2019efficacit\u00e9 dit gain d\u2019argent au bout du compte. En effet, une traduction qui va vite \u00e0 r\u00e9aliser est une traduction qui vous co\u00fbte moins cher. Par ailleurs, un prestataire de confiance dont vous connaissez les outils et la productivit\u00e9 signifie que vous n\u2019aurez probablement pas d\u2019aller-retour apr\u00e8s livraison de la traduction. Vous ne trouverez pas d\u2019erreur d\u2019appr\u00e9ciation de vos consignes puisqu\u2019elles auront \u00e9t\u00e9 distribu\u00e9es uniform\u00e9ment, ni de d\u00e9faut de mise en page car vous serez assur\u00e9 \u00e0 l\u2019avance que vos traducteurs disposent des bons outils pour lire et travailler vos fichiers sans en modifier la mise en page. C\u2019est donc une commande plus rapide, et avec un co\u00fbt total transparent puisqu\u2019il n\u2019y a pas de frais cach\u00e9s (par exemple de relecture ou de post-traduction).<\/p>\n<h3>4. Une image de marque renforc\u00e9e par la qualit\u00e9 optimale des traductions<\/h3>\n<p>Ce professionnalisme \u00e0 la fois du prestataire de traduction, et de vous-m\u00eame qui aurez pr\u00e9par\u00e9 et centralis\u00e9 votre projet de traduction en amont, va conduire \u00e0 une qualit\u00e9 optimale des traductions, pour un co\u00fbt ma\u00eetris\u00e9 et dans un d\u00e9lai serr\u00e9.<\/p>\n<p>Pourquoi cette qualit\u00e9 optimum des traductions est-elle si importante\u00a0? Parce qu\u2019il en va de la premi\u00e8re impression que vous laisserez \u00e0 vos prospects \u00e9trangers\u00a0! Par cons\u00e9quent, centraliser vos projets de traduction, c\u2019est aussi \u00eatre certain que tous les contenus texte de votre site sans exception (pas seulement la page d\u2019accueil, mais aussi les pages les plus profondes, les formulaires de contact, les livres blancs t\u00e9l\u00e9chargeables en PDF) seront traduits d\u2019une mani\u00e8re uniforme. Cela donnera un aspect harmonieux, et une bonne traduction uniforme dans la langue maternelle du prospect sera per\u00e7ue comme une marque de respect de votre part. En d\u00e9finitive, vous y gagnerez une image de marque renforc\u00e9e par la qualit\u00e9 optimale des traductions.<\/p>\n<figure id=\"attachment_5714\" aria-describedby=\"caption-attachment-5714\" style=\"width: 300px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img decoding=\"async\" class=\"wp-image-5714 size-medium\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/02\/projet-3-300x300.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"300\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-5714\" class=\"wp-caption-text\">source: freepik<\/figcaption><\/figure>\n<p>Vous avez de grands projets de traduction\u00a0? Nous vous invitons \u00e0 les centraliser avant de les adresser \u00e0 une agence de traduction professionnelle de confiance telle que <a href=\"https:\/\/traduc.com\">Traduc.com<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Centraliser ses projets de traduction, une strat\u00e9gie gagnante\u00a0? L\u2019intuition premi\u00e8re ne va pourtant pas dans ce sens-l\u00e0. En effet, l\u2019immensit\u00e9 de l\u2019offre disponible en ligne peut pousser \u00e0 comparer intensivement les devis de multiples prestataires, en cherchant \u00e0 obtenir les prix les plus bas possible. Dans ce cas de gros volumes de traduction, de fichiers [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":15,"featured_media":10827,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[14],"tags":[],"class_list":["post-5709","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-traduction"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v25.9 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Centraliser ses projets de traduction, une strat\u00e9gie gagnante&#160;! - Traduc Blog<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"\ufeff\ufeffCentraliser ses projets de traduction, une strat\u00e9gie gagnante\u00a0? L\u2019intuition premi\u00e8re ne va pourtant pas dans ce sens-l\u00e0. En effet, l\u2019immensit\u00e9 de l\u2019offre\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/centraliser-projets-de-traduction\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Centraliser ses projets de traduction, une strat\u00e9gie gagnante&#160;! - Traduc Blog\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"\ufeff\ufeffCentraliser ses projets de traduction, une strat\u00e9gie gagnante\u00a0? L\u2019intuition premi\u00e8re ne va pourtant pas dans ce sens-l\u00e0. En effet, l\u2019immensit\u00e9 de l\u2019offre\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/centraliser-projets-de-traduction\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Traduc.com\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2022-03-16T09:50:26+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2022-07-06T07:31:59+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/02\/projet-1.png.webp\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1024\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"539\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/webp\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"\u00c9lodie Lefevre\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"\u00c9lodie Lefevre\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"9 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/centraliser-projets-de-traduction\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/centraliser-projets-de-traduction\/\"},\"author\":{\"name\":\"\u00c9lodie Lefevre\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b\"},\"headline\":\"Centraliser ses projets de traduction, une strat\u00e9gie gagnante&#160;!\",\"datePublished\":\"2022-03-16T09:50:26+00:00\",\"dateModified\":\"2022-07-06T07:31:59+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/centraliser-projets-de-traduction\/\"},\"wordCount\":1769,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/centraliser-projets-de-traduction\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/02\/projet-1.png.webp\",\"articleSection\":[\"Traduction\"],\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/traduc.com\/blog\/centraliser-projets-de-traduction\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/centraliser-projets-de-traduction\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/centraliser-projets-de-traduction\/\",\"name\":\"Centraliser ses projets de traduction, une strat\u00e9gie gagnante&#160;! - Traduc Blog\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/centraliser-projets-de-traduction\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/centraliser-projets-de-traduction\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/02\/projet-1.png.webp\",\"datePublished\":\"2022-03-16T09:50:26+00:00\",\"dateModified\":\"2022-07-06T07:31:59+00:00\",\"description\":\"\ufeff\ufeffCentraliser ses projets de traduction, une strat\u00e9gie gagnante\u00a0? L\u2019intuition premi\u00e8re ne va pourtant pas dans ce sens-l\u00e0. En effet, l\u2019immensit\u00e9 de l\u2019offre\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/centraliser-projets-de-traduction\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/traduc.com\/blog\/centraliser-projets-de-traduction\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/centraliser-projets-de-traduction\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/02\/projet-1.png.webp\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/02\/projet-1.png.webp\",\"width\":1024,\"height\":539},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/centraliser-projets-de-traduction\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Blog\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Traduction\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"Centraliser ses projets de traduction, une strat\u00e9gie gagnante&#160;!\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"name\":\"Traduc.com\",\"description\":\"traduc\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\",\"name\":\"Traduc.com\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"width\":1,\"height\":1,\"caption\":\"Traduc.com\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\",\"https:\/\/x.com\/Traduc_com\",\"https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b\",\"name\":\"\u00c9lodie Lefevre\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"\u00c9lodie Lefevre\"},\"description\":\"\u00c9lodie est chef de projet en r\u00e9daction et traduction. La mise en place d'une strat\u00e9gie de contenu n'a aucun secret pour elle. C'est \u00e9galement une experte du SEO multilingue !\",\"sameAs\":[\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/elodie-lefevre-8788a4119\/\"],\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/elodie\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Centraliser ses projets de traduction, une strat\u00e9gie gagnante&#160;! - Traduc Blog","description":"\ufeff\ufeffCentraliser ses projets de traduction, une strat\u00e9gie gagnante\u00a0? L\u2019intuition premi\u00e8re ne va pourtant pas dans ce sens-l\u00e0. En effet, l\u2019immensit\u00e9 de l\u2019offre","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/traduc.com\/blog\/centraliser-projets-de-traduction\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"Centraliser ses projets de traduction, une strat\u00e9gie gagnante&#160;! - Traduc Blog","og_description":"\ufeff\ufeffCentraliser ses projets de traduction, une strat\u00e9gie gagnante\u00a0? L\u2019intuition premi\u00e8re ne va pourtant pas dans ce sens-l\u00e0. En effet, l\u2019immensit\u00e9 de l\u2019offre","og_url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/centraliser-projets-de-traduction\/","og_site_name":"Traduc.com","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","article_published_time":"2022-03-16T09:50:26+00:00","article_modified_time":"2022-07-06T07:31:59+00:00","og_image":[{"width":1024,"height":539,"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/02\/projet-1.png.webp","type":"image\/webp"}],"author":"\u00c9lodie Lefevre","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@Traduc_com","twitter_site":"@Traduc_com","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"\u00c9lodie Lefevre","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"9 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/centraliser-projets-de-traduction\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/centraliser-projets-de-traduction\/"},"author":{"name":"\u00c9lodie Lefevre","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b"},"headline":"Centraliser ses projets de traduction, une strat\u00e9gie gagnante&#160;!","datePublished":"2022-03-16T09:50:26+00:00","dateModified":"2022-07-06T07:31:59+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/centraliser-projets-de-traduction\/"},"wordCount":1769,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/centraliser-projets-de-traduction\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/02\/projet-1.png.webp","articleSection":["Traduction"],"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/traduc.com\/blog\/centraliser-projets-de-traduction\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/centraliser-projets-de-traduction\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/centraliser-projets-de-traduction\/","name":"Centraliser ses projets de traduction, une strat\u00e9gie gagnante&#160;! - Traduc Blog","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/centraliser-projets-de-traduction\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/centraliser-projets-de-traduction\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/02\/projet-1.png.webp","datePublished":"2022-03-16T09:50:26+00:00","dateModified":"2022-07-06T07:31:59+00:00","description":"\ufeff\ufeffCentraliser ses projets de traduction, une strat\u00e9gie gagnante\u00a0? L\u2019intuition premi\u00e8re ne va pourtant pas dans ce sens-l\u00e0. En effet, l\u2019immensit\u00e9 de l\u2019offre","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/centraliser-projets-de-traduction\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/traduc.com\/blog\/centraliser-projets-de-traduction\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/centraliser-projets-de-traduction\/#primaryimage","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/02\/projet-1.png.webp","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/02\/projet-1.png.webp","width":1024,"height":539},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/centraliser-projets-de-traduction\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Blog","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Traduction","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"Centraliser ses projets de traduction, une strat\u00e9gie gagnante&#160;!"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","name":"Traduc.com","description":"traduc","publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization","name":"Traduc.com","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","width":1,"height":1,"caption":"Traduc.com"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","https:\/\/x.com\/Traduc_com","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b","name":"\u00c9lodie Lefevre","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g","caption":"\u00c9lodie Lefevre"},"description":"\u00c9lodie est chef de projet en r\u00e9daction et traduction. La mise en place d'une strat\u00e9gie de contenu n'a aucun secret pour elle. C'est \u00e9galement une experte du SEO multilingue !","sameAs":["https:\/\/www.linkedin.com\/in\/elodie-lefevre-8788a4119\/"],"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/elodie\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5709","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/15"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5709"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5709\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/10827"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5709"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5709"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5709"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}