{"id":5759,"date":"2023-08-11T10:50:00","date_gmt":"2023-08-11T08:50:00","guid":{"rendered":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?p=5759"},"modified":"2023-08-11T10:50:02","modified_gmt":"2023-08-11T08:50:02","slug":"comment-traduire-du-francais-en-anglais","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traduc.com\/blog\/comment-traduire-du-francais-en-anglais\/","title":{"rendered":"Comment traduire du fran\u00e7ais en anglais&#160;?"},"content":{"rendered":"<p>Comment traduire du fran\u00e7ais en anglais\u2009? C\u2019est une question pratique de premier plan pour nombre d\u2019entreprises souhaitant se d\u00e9velopper sur les march\u00e9s internationaux. Mais alors, comment faire pour bien traduire du fran\u00e7ais en anglais\u2009?<\/p>\n<p>Des sp\u00e9cificit\u00e9s de la traduction du fran\u00e7ais vers l\u2019anglais \u00e0 l\u2019impact de cette traduction sur les supports, puis des traducteurs anglais natifs aux traducteurs professionnels en langue anglaise, dans cet article on vous dit tout ce que vous avez besoin de savoir pour traduire au mieux du fran\u00e7ais en anglais. <em>Let\u2019s translate\u2009!<\/em><\/p>\n<h2>1. Sp\u00e9cificit\u00e9s de la traduction du fran\u00e7ais vers l\u2019anglais<\/h2>\n<p>La traduction du fran\u00e7ais vers l\u2019anglais comporte des particularit\u00e9s bien \u00e0 elle. Pour les comprendre, un coup d\u2019\u0153il dans le r\u00e9troviseur est n\u00e9cessaire du c\u00f4t\u00e9 des origines et de l\u2019\u00e9volution de ces deux langues \u00e0 la fois si proches et si diff\u00e9rentes.<\/p>\n<p>Tout d\u2019abord, comme la plupart des langues parl\u00e9es en Europe, fran\u00e7ais et anglais appartiennent \u00e0 la grande famille linguistique de l\u2019indo-europ\u00e9en. Seule la Manche s\u00e9pare g\u00e9ographiquement la France de l\u2019Angleterre, et pourtant les branches linguistiques divergent ensuite. L\u2019anglais se rattache \u00e0 la branche des langues anglo-saxonnes frisonnes (donc du Nord de l\u2019Europe) tandis que le fran\u00e7ais appartient \u00e0 la branche latine (donc du Sud de l\u2019Europe, comme en atteste sa proximit\u00e9 lexicale avec l\u2019espagnol et l\u2019italien).<\/p>\n<p>Au-del\u00e0 du lexique, c\u2019est toute la structure de la langue qui diff\u00e8re entre le fran\u00e7ais et l\u2019anglais. L\u00e0 o\u00f9 le fran\u00e7ais est une langue plut\u00f4t explicative et encline \u00e0 employer la pr\u00e9position pour d\u00e9ployer des compl\u00e9ments du nom ou des locutions verbales, l\u2019anglais est nettement plus concis.<\/p>\n<p>Le rapport \u00e0 la langue est lui aussi diff\u00e9rent&nbsp;: tandis que le fran\u00e7ais a \u00e9t\u00e9 tr\u00e8s t\u00f4t r\u00e9gi par une instance officielle prescriptive (l\u2019Acad\u00e9mie fran\u00e7aise cr\u00e9\u00e9e au XVIIe&nbsp;si\u00e8cle), l\u2019anglais ne poss\u00e8de pas d\u2019\u00e9quivalent.<\/p>\n<p>Cependant, il serait malhonn\u00eate d\u2019exag\u00e9rer les diff\u00e9rences qui s\u00e9parent l\u2019anglais du fran\u00e7ais. Ce serait n\u00e9gliger des si\u00e8cles d\u2019Histoire, notamment au Moyen \u00c2ge, lorsque s\u2019est constitu\u00e9 le dialecte \u00ab\u2009anglo-normand\u2009\u00bb commun \u00e0 la Bretagne et \u00e0 la Grande-Bretagne, mais aussi plus tard durant les Temps modernes avec des emprunts r\u00e9ciproques.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-5751 \" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/03\/francais-2-300x300.jpg\" alt=\"Sp\u00e9cificit\u00e9s de la traduction du fran\u00e7ais vers l'anglais\" width=\"391\" height=\"391\"><\/p>\n<h2>2. Traduire du fran\u00e7ais en anglais&nbsp;: quel impact selon les supports\u2009?<\/h2>\n<p>Apr\u00e8s ce d\u00e9tour historique, venons-en \u00e0 l\u2019aspect pratique de la traduction du fran\u00e7ais en anglais. Quel est l\u2019impact sur les supports de communication d\u2019une entreprise lorsqu\u2019il faut traduire du fran\u00e7ais en anglais\u2009?<\/p>\n<p>Commen\u00e7ons par \u00e9voquer les contenus textuels courts et simples. Il s\u2019agit de textes souvent conventionnels, aux formules de politesse attendues. Ces textes d\u00e9pourvus d\u2019\u00e9l\u00e9ments de personnalisation peuvent \u00eatre par exemple les phrases \u00ab\u2009automatiques\u2009\u00bb d\u2019une messagerie instantan\u00e9e, les SMS de suivi de livraison, les formulaires de contact ou encore les fiches produits r\u00e9p\u00e9titives et sans complexit\u00e9.<\/p>\n<p>Dans ce cas, l\u2019impact de la traduction sur les supports est limit\u00e9. Le recours \u00e0 un outil de traduction automatique peut \u00eatre envisag\u00e9 \u00e0 condition de pr\u00e9voir une relecture par un traducteur humain aguerri (on parle alors de post-\u00e9dition).<\/p>\n<p>Ensuite, envisageons les supports texte-image. Qu\u2019est-ce que cela change\u2009? Il faut savoir que, comme on l\u2019a vu dans la partie pr\u00e9c\u00e9dente, l\u2019anglais est plus concis que le fran\u00e7ais. Par cons\u00e9quent, \u00e0 texte \u00e9gal, le volume de mots dans la traduction finale en anglais sera plus petit que dans le texte source en fran\u00e7ais.<\/p>\n<p>Cela peut poser probl\u00e8me si l\u2019emplacement pour le texte est pr\u00e9vu en \u00e9troite interaction avec l\u2019image (cas fr\u00e9quent dans les prospectus touristiques par exemple). Ce diff\u00e9rentiel de volume lors du passage d\u2019une langue \u00e0 l\u2019autre est ce qu\u2019on appelle le coefficient de traduction. L\u2019impact sur les supports peut donc \u00eatre important et peut n\u00e9cessiter un aller-retour chez le graphiste pour gommer les erreurs de mise en page.<\/p>\n<p>Puis intervient un support tr\u00e8s repr\u00e9sent\u00e9 dans le cadre du content marketing&nbsp;: les articles longs et sp\u00e9cialis\u00e9s. Lorsqu\u2019il faut traduire du fran\u00e7ais en anglais dans un contexte d\u2019articles sp\u00e9cialis\u00e9s, il est clair que les outils de traduction en ligne instantan\u00e9s et gratuits montrent leurs limites.<\/p>\n<p>Pourquoi\u2009? Parce que chaque domaine sp\u00e9cialis\u00e9 a d\u00e9velopp\u00e9 un \u00ab\u2009jargon\u2009\u00bb qui lui est propre, c\u2019est-\u00e0-dire une terminologie mise \u00e0 jour r\u00e9guli\u00e8rement, \u00e0 respecter strictement et qui ne peut souffrir aucune ambigu\u00eft\u00e9 dans sa traduction. Ces domaines de sp\u00e9cialit\u00e9 peuvent \u00eatre par exemple le domaine m\u00e9dical (les composants chimiques sont des noms longs, complexes et rares qui demandent une traduction experte).<\/p>\n<p>Face \u00e0 ce type de support \u00e0 traduire du fran\u00e7ais en anglais, mieux vaut faire appel \u00e0 un traducteur sp\u00e9cialis\u00e9. Un tel traducteur cumule une connaissance disciplinaire, une bonne facult\u00e9 de documentation et une longue exp\u00e9rience dans un domaine pr\u00e9cis, qui lui a permis de se constituer des \u00ab\u2009m\u00e9moires de traduction\u2009\u00bb traduisant automatiquement tous les termes techniques de la m\u00eame mani\u00e8re pour lever toute ambigu\u00eft\u00e9 potentielle.<\/p>\n<blockquote><p>\u00c0 lire aussi&nbsp;: <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-anglais-en-francais\/\">Comment traduire de l\u2019anglais en fran\u00e7ais\u2009?<\/a><\/p><\/blockquote>\n<p>Enfin, il existe un quatri\u00e8me type de support, o\u00f9 la traduction du fran\u00e7ais vers l\u2019anglais peut s\u2019av\u00e9rer d\u00e9licate&nbsp;: il s\u2019agit des textes o\u00f9 la dimension \u00e9motionnelle est forte. Ce peut \u00eatre par exemple des newsletters personnalis\u00e9es, des messages d\u2019accueil de landing pages, des slogans publicitaires. Il n\u2019est pas question pour ces supports de se contenter d\u2019une simple traduction mot \u00e0 mot. Ce sont des textes pleins d\u2019expressions idiomatiques, qui manqueraient de naturel si elles \u00e9taient traduites litt\u00e9ralement en anglais, voire m\u00eame sont intraduisibles.<\/p>\n<p>L\u00e0 encore, il est vivement recommand\u00e9 de s\u2019en remettre \u00e0 une agence de traduction professionnelle exp\u00e9riment\u00e9e, telle que Traduc. Vous y trouverez non seulement des traducteurs sp\u00e9cialis\u00e9s et aguerris, mais aussi des prestataires capables de transcr\u00e9ation. C\u2019est-\u00e0-dire de ce processus complexe aux confins de la traduction et de la cr\u00e9ation artistique, qui recr\u00e9e en langue cible un message plus adapt\u00e9 aux repr\u00e9sentations culturelles du pays vis\u00e9.<\/p>\n<p>N\u2019a-t-on pas coutume de louer l\u2019\u00ab\u2009humour british\u2009\u00bb\u2009? S\u2019il est diff\u00e9rent du n\u00f4tre, il va de soi que les traits d\u2019esprit ne traversent pas indemnes la Manche&nbsp;: t\u00e2che au traducteur-transcr\u00e9ateur de trouver les mots dans la langue cible pour recr\u00e9er un message plus \u00ab\u2009typique\u2009\u00bb.<\/p>\n<h2>3. Faut-il recourir \u00e0 des traducteurs natifs anglais\u2009?<\/h2>\n<p>C\u2019est une des questions importantes \u00e0 vous poser au moment de d\u00e9cider qui va traduire du fran\u00e7ais en anglais vos supports de communication. Un <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/relecture-traducteur-natif\/\">traducteur natif<\/a> est quelqu\u2019un qui traduit vers sa langue maternelle.<\/p>\n<p>C\u2019est un plus consid\u00e9rable, car le fait que la langue cible soit sa langue maternelle rend le document final beaucoup plus fluide. Le traducteur optera spontan\u00e9ment pour la tournure de phrase plus idiomatique, pour le mot non seulement le plus juste, mais aussi le plus en r\u00e9sonance avec l\u2019usage de la langue cible au moment de la traduction.<\/p>\n<p>Ce naturel, cette ad\u00e9quation avec la langue telle qu\u2019elle est parl\u00e9e au quotidien, seul un traducteur natif peut l\u2019obtenir.<\/p>\n<p>Derni\u00e8re pr\u00e9cision concernant les traducteurs natifs anglais&nbsp;: dans la mesure du possible, veillez \u00e0 ce que le traducteur que vous choisirez soit natif non seulement d\u2019un pays anglophone, mais du pays pr\u00e9cis vis\u00e9. En effet, l\u2019anglais est une langue tr\u00e8s r\u00e9pandue, mais sans instance officielle prescriptive de type Acad\u00e9mie&nbsp;: par cons\u00e9quent, l\u2019anglais \u00e9tatsunien diff\u00e8rera fortement de l\u2019anglais britannique.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-5750 \" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/03\/francais-3-300x300.jpg\" alt=\"Traducteur natif\" width=\"436\" height=\"436\"><\/p>\n<h2>4. Faut-il recourir \u00e0 des traducteurs anglais professionnels\u2009?<\/h2>\n<p>\u00c9tant donn\u00e9 le nombre de personnes autour de vous qui comprennent, parlent, lisent et \u00e9crivent la langue de Shakespeare, vous pourriez avoir t\u00f4t fait de vous dire que recourir \u00e0 un traducteur anglais professionnel est une perte de temps et d\u2019argent.<\/p>\n<p>Seulement voil\u00e0&nbsp;: traduire du fran\u00e7ais en anglais est un m\u00e9tier. Parler le fran\u00e7ais et l\u2019anglais ne signifie pas pour autant que vous saurez trouver les passerelles linguistiques, grammaticales et lexicales n\u00e9cessaires pour faire dialoguer ces deux langues, ces deux cultures et finalement ces deux visions du monde de part et d\u2019autre de la Manche.<\/p>\n<p>Savoir ajuster tel mot technique, tel jeu de sonorit\u00e9 ou tel trait d\u2019esprit du fran\u00e7ais en anglais requiert en effet une v\u00e9ritable exp\u00e9rience professionnelle. D\u2019autant plus si les documents \u00e0 traduire rev\u00eatent un fort enjeu marketing lors de l\u2019ouverture de votre entreprise \u00e0 l\u2019international.<\/p>\n<h2>Pourquoi traduire vos contenus en anglais\u2009?<\/h2>\n<p>Il est clair que l\u2019anglais constitue souvent le premier choix de langue cible pour les demandes de traduction depuis le fran\u00e7ais. Cela s\u2019explique par la proximit\u00e9 g\u00e9ographique et un lien culturel fort avec nos voisins d\u2019outre-Manche (on en veut pour preuve parmi d\u2019autres le fait que quasiment tous les coll\u00e9giens de France choisissent aujourd\u2019hui l\u2019anglais comme premi\u00e8re langue vivante).<\/p>\n<p>Mais ce choix s\u2019explique aussi par le fait ind\u00e9niable que l\u2019anglais est aujourd\u2019hui en passe de devenir un v\u00e9hicule quasi universel de communication, une r\u00e9f\u00e9rence presque mondiale au moins dans son lexique de base. Par cons\u00e9quent, si vous visez les march\u00e9s de plusieurs pays \u00e9trangers, mais ne comptez traduire vos supports de communication qu\u2019en une seule langue, traduire du fran\u00e7ais en anglais s\u2019impose.<\/p>\n<p>Le fait que l\u2019anglais soit si r\u00e9pandu comporte paradoxalement un revers&nbsp;: beaucoup le parlent et le comprennent avec plus ou moins de talent, mais sans pour autant \u00eatre des traducteurs professionnels.<\/p>\n<p>D\u00e8s lors, on peut avoir tendance \u00e0 vouloir traduire en interne ses supports texte pour gagner du temps et \u00e9conomiser sur le poste budg\u00e9taire d\u00e9volu \u00e0 la traduction, en traduisant soi-m\u00eame, via un \u00e9quipier de son entreprise, voire en s\u2019en remettant \u00e0 un logiciel instantan\u00e9 de traduction automatique de type Google Translate.<\/p>\n<p>Cette d\u00e9marche apparemment avantageuse pourrait en fait vous co\u00fbter cher en termes d\u2019image de marque et, in fine, de retomb\u00e9es \u00e9conomiques, si au moment de traduire du fran\u00e7ais en anglais se glissait une faute de frappe, une approximation ou pire, un contresens. Au contraire, une traduction minutieuse et professionnelle se pr\u00e9sente comme le gage d\u2019une premi\u00e8re impression r\u00e9ussie \u00e0 l\u2019\u00e9tranger.<\/p>\n<p>C\u2019est d\u2019autant plus important si vous n\u2019optez que pour l\u2019anglais, mais \u00e0 destination de plusieurs pays \u00e9trangers.<\/p>\n<h2><\/h2>\n<h2>Notre astuce<\/h2>\n<p>Faites appel aux <a href=\"https:\/\/traduc.com\/\">traducteurs professionnels de Traduc.com<\/a> pour tous vos projets de traduction. Traduc.com propose de traduire vos contenus dans le format de fichier qui vous convient pour vous faciliter l\u2019utilisation des contenus traduits.<\/p>\n<p>Que ce soit pour la traduction d\u2019un site internet, d\u2019un catalogue, de PDF et de tous les autres formats existants, contactez un chef de projet pour obtenir un tarif et un d\u00e9lai de traduction qui correspond \u00e0 vos besoins.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Comment traduire du fran\u00e7ais en anglais\u2009? C\u2019est une question pratique de premier plan pour nombre d\u2019entreprises souhaitant se d\u00e9velopper sur les march\u00e9s internationaux. Mais alors, comment faire pour bien traduire du fran\u00e7ais en anglais\u2009? Des sp\u00e9cificit\u00e9s de la traduction du fran\u00e7ais vers l\u2019anglais \u00e0 l\u2019impact de cette traduction sur les supports, puis des traducteurs anglais [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":15,"featured_media":14078,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[18],"tags":[],"class_list":["post-5759","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-anglais"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v25.9 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Comment traduire du fran\u00e7ais en anglais&#160;? - Traduc Blog<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"\ufeff\ufeffComment traduire du fran\u00e7ais en anglais\u2009? C\u2019est une question pratique de premier plan pour nombre d\u2019entreprises souhaitant se d\u00e9velopper sur les march\u00e9s\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/comment-traduire-du-francais-en-anglais\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Comment traduire du fran\u00e7ais en anglais&#160;? - Traduc Blog\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"\ufeff\ufeffComment traduire du fran\u00e7ais en anglais\u2009? C\u2019est une question pratique de premier plan pour nombre d\u2019entreprises souhaitant se d\u00e9velopper sur les march\u00e9s\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/comment-traduire-du-francais-en-anglais\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Traduc.com\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2023-08-11T08:50:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2023-08-11T08:50:02+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/04\/Image-a-la-une-traduc-anglais-fr.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1024\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"618\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"\u00c9lodie Lefevre\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"\u00c9lodie Lefevre\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"9 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/comment-traduire-du-francais-en-anglais\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/comment-traduire-du-francais-en-anglais\/\"},\"author\":{\"name\":\"\u00c9lodie Lefevre\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b\"},\"headline\":\"Comment traduire du fran\u00e7ais en anglais&#160;?\",\"datePublished\":\"2023-08-11T08:50:00+00:00\",\"dateModified\":\"2023-08-11T08:50:02+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/comment-traduire-du-francais-en-anglais\/\"},\"wordCount\":1904,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/comment-traduire-du-francais-en-anglais\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/04\/Image-a-la-une-traduc-anglais-fr.png\",\"articleSection\":[\"Anglais\"],\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/traduc.com\/blog\/comment-traduire-du-francais-en-anglais\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/comment-traduire-du-francais-en-anglais\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/comment-traduire-du-francais-en-anglais\/\",\"name\":\"Comment traduire du fran\u00e7ais en anglais&#160;? - Traduc Blog\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/comment-traduire-du-francais-en-anglais\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/comment-traduire-du-francais-en-anglais\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/04\/Image-a-la-une-traduc-anglais-fr.png\",\"datePublished\":\"2023-08-11T08:50:00+00:00\",\"dateModified\":\"2023-08-11T08:50:02+00:00\",\"description\":\"\ufeff\ufeffComment traduire du fran\u00e7ais en anglais\u2009? C\u2019est une question pratique de premier plan pour nombre d\u2019entreprises souhaitant se d\u00e9velopper sur les march\u00e9s\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/comment-traduire-du-francais-en-anglais\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/traduc.com\/blog\/comment-traduire-du-francais-en-anglais\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/comment-traduire-du-francais-en-anglais\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/04\/Image-a-la-une-traduc-anglais-fr.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/04\/Image-a-la-une-traduc-anglais-fr.png\",\"width\":1024,\"height\":618},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/comment-traduire-du-francais-en-anglais\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Blog\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Langues\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/langues\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"Anglais\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/langues\/anglais\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":4,\"name\":\"Comment traduire du fran\u00e7ais en anglais&#160;?\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"name\":\"Traduc.com\",\"description\":\"traduc\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\",\"name\":\"Traduc.com\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"width\":1,\"height\":1,\"caption\":\"Traduc.com\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\",\"https:\/\/x.com\/Traduc_com\",\"https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b\",\"name\":\"\u00c9lodie Lefevre\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"\u00c9lodie Lefevre\"},\"description\":\"\u00c9lodie est chef de projet en r\u00e9daction et traduction. La mise en place d'une strat\u00e9gie de contenu n'a aucun secret pour elle. C'est \u00e9galement une experte du SEO multilingue !\",\"sameAs\":[\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/elodie-lefevre-8788a4119\/\"],\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/elodie\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Comment traduire du fran\u00e7ais en anglais&#160;? - Traduc Blog","description":"\ufeff\ufeffComment traduire du fran\u00e7ais en anglais\u2009? C\u2019est une question pratique de premier plan pour nombre d\u2019entreprises souhaitant se d\u00e9velopper sur les march\u00e9s","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/traduc.com\/blog\/comment-traduire-du-francais-en-anglais\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"Comment traduire du fran\u00e7ais en anglais&#160;? - Traduc Blog","og_description":"\ufeff\ufeffComment traduire du fran\u00e7ais en anglais\u2009? C\u2019est une question pratique de premier plan pour nombre d\u2019entreprises souhaitant se d\u00e9velopper sur les march\u00e9s","og_url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/comment-traduire-du-francais-en-anglais\/","og_site_name":"Traduc.com","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","article_published_time":"2023-08-11T08:50:00+00:00","article_modified_time":"2023-08-11T08:50:02+00:00","og_image":[{"width":1024,"height":618,"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/04\/Image-a-la-une-traduc-anglais-fr.png","type":"image\/png"}],"author":"\u00c9lodie Lefevre","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@Traduc_com","twitter_site":"@Traduc_com","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"\u00c9lodie Lefevre","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"9 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/comment-traduire-du-francais-en-anglais\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/comment-traduire-du-francais-en-anglais\/"},"author":{"name":"\u00c9lodie Lefevre","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b"},"headline":"Comment traduire du fran\u00e7ais en anglais&#160;?","datePublished":"2023-08-11T08:50:00+00:00","dateModified":"2023-08-11T08:50:02+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/comment-traduire-du-francais-en-anglais\/"},"wordCount":1904,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/comment-traduire-du-francais-en-anglais\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/04\/Image-a-la-une-traduc-anglais-fr.png","articleSection":["Anglais"],"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/traduc.com\/blog\/comment-traduire-du-francais-en-anglais\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/comment-traduire-du-francais-en-anglais\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/comment-traduire-du-francais-en-anglais\/","name":"Comment traduire du fran\u00e7ais en anglais&#160;? - Traduc Blog","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/comment-traduire-du-francais-en-anglais\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/comment-traduire-du-francais-en-anglais\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/04\/Image-a-la-une-traduc-anglais-fr.png","datePublished":"2023-08-11T08:50:00+00:00","dateModified":"2023-08-11T08:50:02+00:00","description":"\ufeff\ufeffComment traduire du fran\u00e7ais en anglais\u2009? C\u2019est une question pratique de premier plan pour nombre d\u2019entreprises souhaitant se d\u00e9velopper sur les march\u00e9s","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/comment-traduire-du-francais-en-anglais\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/traduc.com\/blog\/comment-traduire-du-francais-en-anglais\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/comment-traduire-du-francais-en-anglais\/#primaryimage","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/04\/Image-a-la-une-traduc-anglais-fr.png","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/04\/Image-a-la-une-traduc-anglais-fr.png","width":1024,"height":618},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/comment-traduire-du-francais-en-anglais\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Blog","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Langues","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/langues\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"Anglais","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/langues\/anglais\/"},{"@type":"ListItem","position":4,"name":"Comment traduire du fran\u00e7ais en anglais&#160;?"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","name":"Traduc.com","description":"traduc","publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization","name":"Traduc.com","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","width":1,"height":1,"caption":"Traduc.com"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","https:\/\/x.com\/Traduc_com","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b","name":"\u00c9lodie Lefevre","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g","caption":"\u00c9lodie Lefevre"},"description":"\u00c9lodie est chef de projet en r\u00e9daction et traduction. La mise en place d'une strat\u00e9gie de contenu n'a aucun secret pour elle. C'est \u00e9galement une experte du SEO multilingue !","sameAs":["https:\/\/www.linkedin.com\/in\/elodie-lefevre-8788a4119\/"],"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/elodie\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5759","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/15"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5759"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5759\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/14078"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5759"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5759"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5759"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}