{"id":5762,"date":"2024-02-05T10:50:00","date_gmt":"2024-02-05T09:50:00","guid":{"rendered":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?p=5762"},"modified":"2024-02-05T16:37:22","modified_gmt":"2024-02-05T15:37:22","slug":"traduire-anglais-en-francais","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-anglais-en-francais\/","title":{"rendered":"Comment traduire de l\u2019anglais en fran\u00e7ais&#160;?"},"content":{"rendered":"<p>Dans un monde de plus en plus interconnect\u00e9 et en constante \u00e9volution, la ma\u00eetrise des langues s&#8217;av\u00e8re \u00eatre un atout consid\u00e9rable. Le fran\u00e7ais et l&#8217;anglais sont deux langues largement r\u00e9pandues et utilis\u00e9es dans de nombreux milieux, que ce soit acad\u00e9mique, professionnel ou culturel.<\/p>\n<p>L&#8217;art de passer de l&#8217;une \u00e0 l&#8217;autre, par la traduction, est une t\u00e2che n\u00e9cessitant non seulement une compr\u00e9hension approfondie de chaque langue, mais \u00e9galement une sensibilit\u00e9 aux nuances, aux contextes et aux sp\u00e9cificit\u00e9s culturelles. Diff\u00e9rents aspects entrent en jeu lors du processus de traduction de l&#8217;anglais vers le fran\u00e7ais, y compris les diff\u00e9rences grammaticales, le choix du mot correct pour une expression et la conservation de l&#8217;intention originelle du texte.<\/p>\n<p>Dans cet article, nous allons examiner les complexit\u00e9s et les finesses de la traduction de l&#8217;anglais vers le fran\u00e7ais, et offrir des conseils pour am\u00e9liorer vos comp\u00e9tences en traduction. Pr\u00e9parez-vous \u00e0 plonger dans l&#8217;univers passionnant de la traduction bilingue.<\/p>\n<h2>1. Sp\u00e9cificit\u00e9s de la traduction de l&#8217;anglais vers le fran\u00e7ais<\/h2>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-14907 size-full\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/03\/anglais-international.jpg\" alt=\"\" width=\"1280\" height=\"853\" srcset=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/03\/anglais-international.jpg 1280w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/03\/anglais-international-300x200.jpg 300w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/03\/anglais-international-1024x682.jpg 1024w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/03\/anglais-international-768x512.jpg 768w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/03\/anglais-international-60x40.jpg 60w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/03\/anglais-international-370x247.jpg 370w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/03\/anglais-international-270x180.jpg 270w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/03\/anglais-international-570x380.jpg 570w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/03\/anglais-international-740x493.jpg 740w\" sizes=\"(max-width: 1280px) 100vw, 1280px\" \/><\/p>\n<p>Avant de savoir comment traduire d\u2019une langue \u00e0 l\u2019autre, encore faut-il conna\u00eetre ce qui fait la sp\u00e9cificit\u00e9 de chacune d\u2019entre elles. Fran\u00e7ais et anglais sont toutes deux des langues europ\u00e9ennes. Cependant, leurs berceaux et leurs influences divergent.<\/p>\n<p>Ainsi, l\u2019anglais appartient \u00e0 la branche anglo-saxonne (dite aussi germanique) des langues anglo-saxonnes, tandis que le fran\u00e7ais appartient \u00e0 la branche latine. L\u2019anglais est donc proche, aux origines, des langues du nord de l\u2019Europe, alors que la parent\u00e9 du fran\u00e7ais avec les langues du sud de l\u2019Europe (au premier chef l\u2019espagnol et l\u2019italien) est \u00e9vidente.<\/p>\n<h3>Une histoire de g\u00e9ographie<\/h3>\n<p>Toutefois, si la Manche a s\u00e9par\u00e9 de fait langues du nord et langues du sud de l\u2019Europe, elle n\u2019a pas toujours \u00e9t\u00e9 une fronti\u00e8re, mais au contraire un lieu d\u2019\u00e9changes linguistiques intenses au Moyen-Age. Ainsi, sous l\u2019\u00e9gide de Richard C\u0153ur de Lion et d\u2019Henri II Plantagen\u00eat, le XII\u00e8 si\u00e8cle constitue l\u2019\u00e2ge d\u2019or de l\u2019anglo-normand, un dialecte parl\u00e9 en Bretagne\u2026 et en Grande-Bretagne\u00a0!<\/p>\n<p>Les deux r\u00e9gions ne formaient alors (avec la Normandie) qu\u2019un seul royaume et ont d\u00e9velopp\u00e9 une abondante litt\u00e9rature commune, notamment avec Tristan et Iseut ou les Lais de Marie de France. Ceci explique, encore aujourd\u2019hui, la forte proportion d\u2019emprunts au fran\u00e7ais dans la langue anglaise, et d\u2019emprunts \u00e0 l\u2019anglais dans la langue fran\u00e7aise.<\/p>\n<h3>Des langues n\u00e9anmoins oppos\u00e9es<\/h3>\n<p>Pourtant, au-del\u00e0 de ses traits communs, force est de reconna\u00eetre que traduire de l\u2019anglais en fran\u00e7ais n\u2019est tout de m\u00eame pas si ais\u00e9. Car il se trouve que les \u00ab\u00a0mangeurs de grenouilles\u00a0\u00bb et les \u00ab\u00a0buveurs de th\u00e9\u00a0\u00bb n\u2019ont pas exactement la m\u00eame grammaire\u00a0! La langue anglaise est une langue r\u00e9put\u00e9e pour sa concision\u00a0: le lexique peu \u00e9tendu par rapport \u00e0 d\u2019autres langues se compl\u00e8te de particules verbales, on trouve un seul genre (\u00ab\u00a0the\u00a0\u00bb) pour les noms communs, le suffixe \u00ab\u00a0 \u2018s\u00a0\u00bb lib\u00e8re de pr\u00e9position introduisant le compl\u00e9ment du nom, la pens\u00e9e m\u00eame qui sous-tend la langue anglaise a un tropisme minimaliste.<\/p>\n<p>De son c\u00f4t\u00e9, le fran\u00e7ais a un lexique un peu plus d\u00e9velopp\u00e9, deux genres (f\u00e9minin et masculin) pour les noms communs, une tendance explicative et un usage d\u00e9velopp\u00e9 des pr\u00e9positions.<br \/>\nIl en r\u00e9sulte, \u00e0 texte \u00e9gal, <strong>un volume de mots plus important en <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/comment-traduire-du-francais-en-anglais\/\">fran\u00e7ais qu\u2019en anglais<\/a><\/strong>. C\u2019est ce qu\u2019on appelle le coefficient de foisonnement. Lorsqu\u2019on doit traduire de l\u2019anglais en fran\u00e7ais, c\u2019est une notion qu\u2019il faut avoir \u00e0 l\u2019esprit car elle peut impacter la mise en page finale, modifier le rapport pr\u00e9vu initialement entre le texte et l\u2019image etc.<\/p>\n<h2>2. Traduire de l&#8217;anglais en fran\u00e7ais, quel impact selon les supports&nbsp;?<\/h2>\n<p>Apr\u00e8s cette mise en perspective des caract\u00e9ristiques historiques et structurelles de ces deux langues, entrons dans le vif des questions pratiques. Quand on doit traduire de l\u2019anglais en fran\u00e7ais, quel est l\u2019impact de cette traduction sur les supports\u00a0? La r\u00e9ponse d\u00e9pend clairement des supports, comme on va le voir dans cette partie. Pour ce faire, on distinguera trois types de supports successifs\u00a0: les textes courts et simples, les textes sp\u00e9cialis\u00e9s et plus longs et enfin les textes \u00e0 forte dimension \u00e9motionnelle.<\/p>\n<h3>La traduction des textes courts<\/h3>\n<p>Commen\u00e7ons par les textes courts et simples \u00e0 <strong>traduire de l\u2019anglais en fran\u00e7ais<\/strong>. Ces textes peuvent \u00eatre des formulaires de contact, des fiches produit, des phrases type d\u2019un chatbot, des mails sans complexit\u00e9 construits autour d\u2019une politesse convenue\u2026 Il s\u2019agit alors d\u2019une langue polic\u00e9e, aux formules souvent &#8220;toutes pr\u00ea\u00a0\u00bbes&#8221; et avec peu ou pas de traits de personnalisation.<\/p>\n<p>Dans ce cas, il peut arriver qu\u2019un simple traducteur automatique suffise. Ces traducteurs automatiques (par exemple Reverso ou Google Translate) ont l\u2019avantage d\u2019\u00eatre imm\u00e9diatement disponibles en ligne et de donner un r\u00e9sultat instantan\u00e9 et souvent gratuit.<\/p>\n<p>L\u2019impact de cette traduction sur les supports de communication est souvent limit\u00e9, dans la mesure o\u00f9 le coefficient de foisonnement joue peu dans les textes courts et o\u00f9 une traduction litt\u00e9rale convient pour la majorit\u00e9 des textes simples.<\/p>\n<p>La limite de cette pratique des outils instantan\u00e9s de traduction automatique est toutefois la longueur (ces outils ne prennent g\u00e9n\u00e9ralement en charge qu\u2019un texte tr\u00e8s court) et le probl\u00e8me de la non-confidentialit\u00e9 des donn\u00e9es (car le <em>deep learning<\/em> de ces outils en ligne consiste justement \u00e0 se nourrir des traductions pass\u00e9es pour alimenter les suivantes).<\/p>\n<h3>Un peu plus compliqu\u00e9 avec les textes longs<\/h3>\n<p>Poursuivons avec les textes sp\u00e9cialis\u00e9s et plus longs. Dans ce cas, une traduction litt\u00e9rale et instantan\u00e9e suffit rarement. En effet, un texte sp\u00e9cialis\u00e9 r\u00e9clame le strict respect d\u2019une terminologie bien sp\u00e9cifique, qu\u2019il s\u2019agisse du domaine m\u00e9dical, juridique ou financier. L\u2019impact sur les supports du mode de traduction choisi est ici plus important. Les outils de traduction automatique montrent clairement leurs limites pour traduire de l\u2019anglais en fran\u00e7ais dans le cas d\u2019articles sp\u00e9cialis\u00e9s, de textes tr\u00e8s techniques.<\/p>\n<p>On recommande de s\u2019en remettre \u00e0 une agence de traduction professionnelle, telle que Traduc, qui saura vous attribuer un traducteur exp\u00e9riment\u00e9 et sp\u00e9cialis\u00e9 dans le domaine technique auquel appartient le texte que vous voulez faire traduire. Un traducteur sp\u00e9cialis\u00e9 est quelqu\u2019un qui en plus de l\u2019expertise linguistique, dispose d\u2019un savoir disciplinaire et d\u2019une longue exp\u00e9rience de traduction dans un domaine pr\u00e9cis. Il s\u2019appuie \u00e9galement sur des m\u00e9moires de traduction r\u00e9guli\u00e8rement mis \u00e0 jour pour vous garantir le strict respect d\u2019une terminologie minutieuse et actuelle.<\/p>\n<h3>Le dernier niveau&nbsp;? Les textes personnalis\u00e9s<\/h3>\n<p>Enfin, l\u00e0 o\u00f9 l\u2019impact d\u2019une traduction sur les supports peut \u00eatre le plus fort est sans conteste les textes \u00e0 forte dimension \u00e9motionnelle. Il peut s\u2019agir des slogans, des newsletters dat\u00e9es et personnalis\u00e9es pour l\u2019anniversaire d\u2019un client, des publications sociales pour lancer un \u00e9v\u00e9nement ou un produit phare de votre marque\u2026<\/p>\n<p>Ce sont typiquement des supports texte o\u00f9 la polys\u00e9mie, l\u2019implicite et l\u2019humour jouent \u00e0 plein. Or, les pays, m\u00eame voisins, n\u2019ont ni les m\u00eames repr\u00e9sentations culturelles, ni les m\u00eames tabous, ni le m\u00eame rapport \u00e0 l\u2019autre\u2026 et ni le m\u00eame sens de l\u2019humour\u00a0! Ne parle-t-on pas volontiers de \u00ab\u00a0l\u2019humour anglais\u00a0\u00bb, r\u00e9put\u00e9 pince-sans-rire\u00a0? En France, on ne tutoie pas aussi facilement qu\u2019en Angleterre. Le rapport \u00e0 l\u2019argent et au collectif est tr\u00e8s diff\u00e9rent d\u2019une rive \u00e0 l\u2019autre de la Manche.<\/p>\n<p>C\u2019est pourquoi traduire de l\u2019anglais en fran\u00e7ais implique non seulement une bonne expertise lexicale et grammaticale, mais aussi une grande finesse civilisationnelle. Parfois, cette n\u00e9cessaire adaptation culturelle du message peut m\u00eame transmuer la traduction en transcr\u00e9ation\u00a0: d\u00e8s lors, la traduction comporte une grande part artistique puisque si le ton est conserv\u00e9, le texte peut \u00eatre profond\u00e9ment modifi\u00e9 lors de son passage de la langue source \u00e0 la langue cible.<\/p>\n<h2>3. Opter pour un traducteur fran\u00e7ais natif ou pour un traducteur anglais natif&nbsp;?<\/h2>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-14909 size-full\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/03\/codeur._le_drapeau_de_la_grande_bretagne_avec_le_drapeau_de_la__5931295a-1561-4b69-9d08-14d1026cc355.png\" alt=\"\" width=\"1344\" height=\"896\" srcset=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/03\/codeur._le_drapeau_de_la_grande_bretagne_avec_le_drapeau_de_la__5931295a-1561-4b69-9d08-14d1026cc355.png 1344w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/03\/codeur._le_drapeau_de_la_grande_bretagne_avec_le_drapeau_de_la__5931295a-1561-4b69-9d08-14d1026cc355-300x200.png 300w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/03\/codeur._le_drapeau_de_la_grande_bretagne_avec_le_drapeau_de_la__5931295a-1561-4b69-9d08-14d1026cc355-1024x683.png 1024w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/03\/codeur._le_drapeau_de_la_grande_bretagne_avec_le_drapeau_de_la__5931295a-1561-4b69-9d08-14d1026cc355-768x512.png 768w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/03\/codeur._le_drapeau_de_la_grande_bretagne_avec_le_drapeau_de_la__5931295a-1561-4b69-9d08-14d1026cc355-60x40.png 60w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/03\/codeur._le_drapeau_de_la_grande_bretagne_avec_le_drapeau_de_la__5931295a-1561-4b69-9d08-14d1026cc355-370x247.png 370w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/03\/codeur._le_drapeau_de_la_grande_bretagne_avec_le_drapeau_de_la__5931295a-1561-4b69-9d08-14d1026cc355-270x180.png 270w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/03\/codeur._le_drapeau_de_la_grande_bretagne_avec_le_drapeau_de_la__5931295a-1561-4b69-9d08-14d1026cc355-570x380.png 570w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/03\/codeur._le_drapeau_de_la_grande_bretagne_avec_le_drapeau_de_la__5931295a-1561-4b69-9d08-14d1026cc355-740x493.png 740w\" sizes=\"(max-width: 1344px) 100vw, 1344px\" \/><\/p>\n<p><strong>Traduire de l\u2019anglais au fran\u00e7ais<\/strong> pose fatalement la question suivante\u00a0: quel traducteur choisir\u00a0? Pour un r\u00e9sultat optimal, c\u2019est-\u00e0-dire un rendu final parfaitement fluide et naturel, il est recommand\u00e9 de faire appel \u00e0 un traducteur fran\u00e7ais natif, c\u2019est-\u00e0-dire traduisant vers sa langue maternelle. Sa longue habitude d\u2019une langue apprise d\u00e8s sa plus tendre enfance et sa pratique quotidienne aiguiseront au mieux la capacit\u00e9 du traducteur natif \u00e0 \u00ab\u00a0polir\u00a0\u00bb le texte final comme s\u2019il avait \u00e9t\u00e9 \u00e9crit directement en fran\u00e7ais.<\/p>\n<p>Etre un traducteur natif est donc un gage solide en termes de r\u00e9daction\u00a0: l\u2019agence de traduction professionnelle Traduc ne s\u2019y est pas tromp\u00e9e, puisqu\u2019elle s\u00e9lectionne exclusivement des traducteurs natifs pour int\u00e9grer ses \u00e9quipes.<\/p>\n<h2>4. Pourquoi un traducteur anglais-fran\u00e7ais professionnel&nbsp;?<\/h2>\n<p>L\u2019anglais fait quasiment partie int\u00e9grante du bagage affich\u00e9 par les traducteurs aujourd\u2019hui. Attention toutefois\u00a0! L\u2019id\u00e9al pour vous n\u2019est pas forc\u00e9ment le traducteur qui affiche la ma\u00eetrise du plus grand nombre de langues, mais bien celui qui se concentre sur l\u2019excellence dans un nombre tr\u00e8s restreint de combinaisons linguistiques, parce qu\u2019il se sera perfectionn\u00e9 dans ces derni\u00e8res.<\/p>\n<p>Ainsi, optez pour un traducteur anglais-fran\u00e7ais professionnel, capable de faire preuve de transparence, d\u2019exp\u00e9rience mais aussi d\u2019une solide connaissance des langues comme des cultures anglaise et fran\u00e7aise.<\/p>\n<h2>Notre astuce pour traduire de l&#8217;anglais en fran\u00e7ais<\/h2>\n<p>Pour tous vos besoins de traduction de l&#8217;anglais vers le fran\u00e7ais, vous pouvez <a href=\"https:\/\/traduc.com\/\">faire appel \u00e0 un traducteur sur Traduc.com<\/a> directement en ligne ou en faisant appel \u00e0 un chef de projet pour vous accompagner dans vos projets de traduction.<\/p>\n<p>Pour vos besoins sp\u00e9cifiques, Traduc.com saura apporter une r\u00e9ponse adapt\u00e9e \u00e0 votre situation (format de fichier sp\u00e9cifique, d\u00e9lais \u00e0 respecter, gros volumes&#8230;).<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Dans un monde de plus en plus interconnect\u00e9 et en constante \u00e9volution, la ma\u00eetrise des langues s&#8217;av\u00e8re \u00eatre un atout consid\u00e9rable. Le fran\u00e7ais et l&#8217;anglais sont deux langues largement r\u00e9pandues et utilis\u00e9es dans de nombreux milieux, que ce soit acad\u00e9mique, professionnel ou culturel. L&#8217;art de passer de l&#8217;une \u00e0 l&#8217;autre, par la traduction, est une [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":15,"featured_media":14913,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[18],"tags":[],"class_list":["post-5762","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-anglais"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v25.9 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Comment traduire de l\u2019anglais en fran\u00e7ais&#160;? - Traduc Blog<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"\ufeff\ufeffDans un monde de plus en plus interconnect\u00e9 et en constante \u00e9volution, la ma\u00eetrise des langues s&#039;av\u00e8re \u00eatre un atout consid\u00e9rable. Le fran\u00e7ais et\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-anglais-en-francais\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Comment traduire de l\u2019anglais en fran\u00e7ais&#160;? - Traduc Blog\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"\ufeff\ufeffDans un monde de plus en plus interconnect\u00e9 et en constante \u00e9volution, la ma\u00eetrise des langues s&#039;av\u00e8re \u00eatre un atout consid\u00e9rable. Le fran\u00e7ais et\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-anglais-en-francais\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Traduc.com\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2024-02-05T09:50:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-02-05T15:37:22+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/02\/Image-a-la-une-trad-fr-ang.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1024\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"618\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"\u00c9lodie Lefevre\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"\u00c9lodie Lefevre\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"9 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-anglais-en-francais\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-anglais-en-francais\/\"},\"author\":{\"name\":\"\u00c9lodie Lefevre\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b\"},\"headline\":\"Comment traduire de l\u2019anglais en fran\u00e7ais&#160;?\",\"datePublished\":\"2024-02-05T09:50:00+00:00\",\"dateModified\":\"2024-02-05T15:37:22+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-anglais-en-francais\/\"},\"wordCount\":1747,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-anglais-en-francais\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/02\/Image-a-la-une-trad-fr-ang.png\",\"articleSection\":[\"Anglais\"],\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-anglais-en-francais\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-anglais-en-francais\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-anglais-en-francais\/\",\"name\":\"Comment traduire de l\u2019anglais en fran\u00e7ais&#160;? - Traduc Blog\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-anglais-en-francais\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-anglais-en-francais\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/02\/Image-a-la-une-trad-fr-ang.png\",\"datePublished\":\"2024-02-05T09:50:00+00:00\",\"dateModified\":\"2024-02-05T15:37:22+00:00\",\"description\":\"\ufeff\ufeffDans un monde de plus en plus interconnect\u00e9 et en constante \u00e9volution, la ma\u00eetrise des langues s'av\u00e8re \u00eatre un atout consid\u00e9rable. Le fran\u00e7ais et\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-anglais-en-francais\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-anglais-en-francais\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-anglais-en-francais\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/02\/Image-a-la-une-trad-fr-ang.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/02\/Image-a-la-une-trad-fr-ang.png\",\"width\":1024,\"height\":618},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-anglais-en-francais\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Blog\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Langues\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/langues\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"Anglais\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/langues\/anglais\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":4,\"name\":\"Comment traduire de l\u2019anglais en fran\u00e7ais&#160;?\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"name\":\"Traduc.com\",\"description\":\"traduc\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\",\"name\":\"Traduc.com\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"width\":1,\"height\":1,\"caption\":\"Traduc.com\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\",\"https:\/\/x.com\/Traduc_com\",\"https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b\",\"name\":\"\u00c9lodie Lefevre\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"\u00c9lodie Lefevre\"},\"description\":\"\u00c9lodie est chef de projet en r\u00e9daction et traduction. La mise en place d'une strat\u00e9gie de contenu n'a aucun secret pour elle. C'est \u00e9galement une experte du SEO multilingue !\",\"sameAs\":[\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/elodie-lefevre-8788a4119\/\"],\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/elodie\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Comment traduire de l\u2019anglais en fran\u00e7ais&#160;? - Traduc Blog","description":"\ufeff\ufeffDans un monde de plus en plus interconnect\u00e9 et en constante \u00e9volution, la ma\u00eetrise des langues s'av\u00e8re \u00eatre un atout consid\u00e9rable. Le fran\u00e7ais et","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-anglais-en-francais\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"Comment traduire de l\u2019anglais en fran\u00e7ais&#160;? - Traduc Blog","og_description":"\ufeff\ufeffDans un monde de plus en plus interconnect\u00e9 et en constante \u00e9volution, la ma\u00eetrise des langues s'av\u00e8re \u00eatre un atout consid\u00e9rable. Le fran\u00e7ais et","og_url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-anglais-en-francais\/","og_site_name":"Traduc.com","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","article_published_time":"2024-02-05T09:50:00+00:00","article_modified_time":"2024-02-05T15:37:22+00:00","og_image":[{"width":1024,"height":618,"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/02\/Image-a-la-une-trad-fr-ang.png","type":"image\/png"}],"author":"\u00c9lodie Lefevre","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@Traduc_com","twitter_site":"@Traduc_com","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"\u00c9lodie Lefevre","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"9 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-anglais-en-francais\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-anglais-en-francais\/"},"author":{"name":"\u00c9lodie Lefevre","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b"},"headline":"Comment traduire de l\u2019anglais en fran\u00e7ais&#160;?","datePublished":"2024-02-05T09:50:00+00:00","dateModified":"2024-02-05T15:37:22+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-anglais-en-francais\/"},"wordCount":1747,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-anglais-en-francais\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/02\/Image-a-la-une-trad-fr-ang.png","articleSection":["Anglais"],"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-anglais-en-francais\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-anglais-en-francais\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-anglais-en-francais\/","name":"Comment traduire de l\u2019anglais en fran\u00e7ais&#160;? - Traduc Blog","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-anglais-en-francais\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-anglais-en-francais\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/02\/Image-a-la-une-trad-fr-ang.png","datePublished":"2024-02-05T09:50:00+00:00","dateModified":"2024-02-05T15:37:22+00:00","description":"\ufeff\ufeffDans un monde de plus en plus interconnect\u00e9 et en constante \u00e9volution, la ma\u00eetrise des langues s'av\u00e8re \u00eatre un atout consid\u00e9rable. Le fran\u00e7ais et","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-anglais-en-francais\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-anglais-en-francais\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-anglais-en-francais\/#primaryimage","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/02\/Image-a-la-une-trad-fr-ang.png","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/02\/Image-a-la-une-trad-fr-ang.png","width":1024,"height":618},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-anglais-en-francais\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Blog","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Langues","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/langues\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"Anglais","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/langues\/anglais\/"},{"@type":"ListItem","position":4,"name":"Comment traduire de l\u2019anglais en fran\u00e7ais&#160;?"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","name":"Traduc.com","description":"traduc","publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization","name":"Traduc.com","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","width":1,"height":1,"caption":"Traduc.com"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","https:\/\/x.com\/Traduc_com","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b","name":"\u00c9lodie Lefevre","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g","caption":"\u00c9lodie Lefevre"},"description":"\u00c9lodie est chef de projet en r\u00e9daction et traduction. La mise en place d'une strat\u00e9gie de contenu n'a aucun secret pour elle. C'est \u00e9galement une experte du SEO multilingue !","sameAs":["https:\/\/www.linkedin.com\/in\/elodie-lefevre-8788a4119\/"],"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/elodie\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5762","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/15"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5762"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5762\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/14913"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5762"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5762"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5762"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}