{"id":6052,"date":"2022-03-28T10:50:59","date_gmt":"2022-03-28T08:50:59","guid":{"rendered":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?p=6052"},"modified":"2022-07-06T09:24:05","modified_gmt":"2022-07-06T07:24:05","slug":"traduire-site-en-anglais","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-site-en-anglais\/","title":{"rendered":"Traduire son site en anglais"},"content":{"rendered":"<p>Traduire son site en anglais\u00a0? <em>What a good idea\u00a0!<\/em> Il n\u2019a \u00e9chapp\u00e9 \u00e0 personne que l\u2019anglais est en passe de devenir la langue de r\u00e9f\u00e9rence pour les \u00e9changes internationaux, et c\u2019est encore plus vrai sur Internet\u00a0aujourd\u2019hui\u2026<\/p>\n<p>Avant m\u00eame d\u2019envisager l\u2019anglais comme LA langue commune d\u2019Internet, rappelons \u00e0 toutes fins utiles que l\u2019anglais n\u2019est rien moins que la langue la plus parl\u00e9e au monde, et la troisi\u00e8me langue maternelle apr\u00e8s le chinois et l\u2019espagnol\u2026 De plus, l\u2019anglais s\u2019est r\u00e9pandu sur tous les continents, jusqu\u2019aux \u00eeles les plus petites et les plus recul\u00e9es du Pacifique ou des p\u00f4les, et s\u2019impose comme langue m\u00e8re de nombreux parlers cr\u00e9oles. Enfin, l\u2019anglais est la langue la plus choisie en langue vivante d\u2019apprentissage scolaire \u00e0 travers le monde. C\u2019est aussi pour cela, en plus du \u00ab\u00a0soft power\u00a0\u00bb \u00e9tatsunien qui r\u00e9pand ses productions de divertissement (au premier chef, les films et les s\u00e9ries) aux quatre coins de la plan\u00e8te, qu\u2019un grand nombre de locuteurs comprennent a minima un anglais \u00ab\u00a0globish\u00a0\u00bb basique.<\/p>\n<p>Traduire son site en anglais s\u2019impose donc comme une \u00e9vidence en termes de strat\u00e9gie marketing, d\u00e8s lors que vous voulez ouvrir votre entreprise \u00e0 l\u2019international et ainsi conqu\u00e9rir de nouveaux march\u00e9s. Encore faut-il bien conna\u00eetre les enjeux de cette d\u00e9marche de traduction de site, en ma\u00eetriser les implications techniques et savoir en mesurer les avantages. C\u2019est l\u00e0 tout l\u2019int\u00e9r\u00eat de cet article, qui vous explique en long et en large pourquoi et comment traduire son site en anglais.<\/p>\n<h2>1. Pourquoi traduire son site en anglais est une bonne id\u00e9e<\/h2>\n<p>Traduire son site en anglais est une bonne id\u00e9e, et s\u2019impose m\u00eame comme une \u00e9vidence d\u00e8s lors qu\u2019il est question d\u2019internationaliser une entreprise. En effet, rendre son site multilingue vous permet d\u2019adresser votre message marketing \u00e0 de nouvelles zones de chalandise que la barri\u00e8re de la langue vous interdisait jusque-l\u00e0.<\/p>\n<p>L\u2019apprentissage des langues \u00e9trang\u00e8res a fait des progr\u00e8s consid\u00e9rablement ces derni\u00e8res d\u00e9cennies, les s\u00e9jours linguistiques se sont banalis\u00e9s, l\u2019anglais est quasiment sur toutes les l\u00e8vres et \u2013 au moins dans sa version basique \u2013 dans les esprits de tous les consommateurs \u00e0 travers le monde. C\u2019est encore plus vrai avec le tournant digital des derni\u00e8res ann\u00e9es, rendu encore plus fort avec les confinements successifs li\u00e9s \u00e0 la crise sanitaire\u00a0: les internautes ont chang\u00e9 leur mani\u00e8re de s\u2019informer et de consommer, les ventes en ligne ont explos\u00e9 en cons\u00e9quence.<\/p>\n<p>Pour tenir face \u00e0 la menace d\u2019h\u00e9g\u00e9monie de grandes plateformes g\u00e9n\u00e9ralistes du commerce en ligne comme Amazon, il vous faut absolument proposer un site multilingue pour toucher de nouveaux prospects, et traduire son site en anglais est le meilleur moyen pour y parvenir. Vous voulez suivre la cadence\u00a0? Traduisez votre site en anglais\u00a0!<\/p>\n<p>Par ailleurs, comme on l\u2019a dit en introduction, loin de se limiter \u00e0 \u00eatre une langue commerciale d\u2019\u00e9change impersonnelle, l\u2019anglais repr\u00e9sente aussi la troisi\u00e8me langue maternelle la plus parl\u00e9e au monde\u00a0! Et pas seulement en Angleterre et aux Etats-Unis, mais aussi en Inde (\u00e0 la fois g\u00e9ant d\u00e9mographique et march\u00e9 \u00e9mergent en tr\u00e8s forte croissance), dans la moiti\u00e9 sud de l\u2019Afrique, au Canada et en Australie\u2026 Sans compter les nombreux cr\u00e9oles d\u00e9riv\u00e9s de l\u2019anglais.<\/p>\n<blockquote><p>\u00c0 lire aussi&nbsp;: <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/e-commerce-multilingue\/\">E-commerce&nbsp;: 4 conseils pour lancer votre site multilingue<\/a><\/p><\/blockquote>\n<p>Or, toutes les \u00e9tudes convergent aujourd\u2019hui pour montrer qu\u2019une \u00e9crasante majorit\u00e9 d\u2019internautes ne consultent que des sites \u00e9crits dans leur langue maternelle, et que parmi ceux qui consultent de temps \u00e0 autre des sites en langue \u00e9trang\u00e8re, ils se rabattent toutefois sur un site dans leur langue maternelle d\u00e8s lors qu\u2019il s\u2019agit d\u2019effectuer un acte d\u2019achat. On voit donc que quel que soit le niveau de ma\u00eetrise des langues \u00e9trang\u00e8res, la langue maternelle continue de jouer un r\u00f4le de r\u00e9assurance \u00f4 combien important au moment d\u2019\u00e9tablir le premier contact avec un prospect \u00e0 l\u2019\u00e9tranger.<\/p>\n<p>Vous h\u00e9sitez encore\u00a0? Faites un d\u00e9tour par la Google Search Console et par l\u2019outil Google Analytics pour scruter en d\u00e9tail le trafic sur votre site. Vous verrez ainsi si vous avez du trafic venant de l\u2019\u00e9tranger et dans quelle proportion. Pensez \u00e0 relever les diff\u00e9rents pays anglophones bien positionn\u00e9s en termes de trafic sur votre site, puis comparez les diff\u00e9rentes versions de la langue anglaise qui sont parl\u00e9es dans chacun de ses pays\u00a0: en effet, l\u2019anglais du Canada n\u2019est pas celui de l\u2019\u00eele de Man\u2026<\/p>\n<p>Ce n\u2019est pas anodin\u00a0: avant de contacter votre prestataire de traduction, il sera utile de d\u00e9finir quel anglais vous souhaitez pour la traduction de votre site. Car m\u00eame les deux versions de l\u2019anglais les plus connues sont loin d\u2019\u00eatre identiques\u00a0: on \u00e9crit \u00ab\u00a0night\u00a0\u00bb en anglais britannique, mais \u00ab\u00a0nite\u00a0\u00bb en anglais \u00e9tatsunien. Soyez attentif\u00a0: parler non seulement la langue, mais opter pour les m\u00eames choix linguistiques (avec la vision du monde conservatrice ou pragmatique qui les sous-tend), c\u2019est le meilleur moyen de cr\u00e9er le d\u00e9but d\u2019un sentiment de proximit\u00e9 entre votre entreprise et vos futurs prospects.<\/p>\n<figure id=\"attachment_6055\" aria-describedby=\"caption-attachment-6055\" style=\"width: 770px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img decoding=\"async\" class=\"size-large wp-image-6055\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/03\/site-2-1024x683.jpg\" alt=\"Pourquoi traduire son site en anglais est une bonne id\u00e9e\" width=\"770\" height=\"514\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-6055\" class=\"wp-caption-text\">source: unsplash<\/figcaption><\/figure>\n<h2>2. Confier la traduction de son site \u00e0 l\u2019agence de traduction professionnelle Traduc.com&nbsp;: un pari gagnant<\/h2>\n<p>Une fois prise la d\u00e9cision de traduire votre site en anglais, la question pratique qui se pose imm\u00e9diatement est la suivante\u00a0: \u00e0 qui confier cette t\u00e2che primordiale pour la r\u00e9ussite de votre strat\u00e9gie de communication vis-\u00e0-vis des prospects \u00e9trangers\u00a0?<\/p>\n<p>L\u2019essentiel est de frapper \u00e0 la bonne porte, par exemple celle de l\u2019agence professionnelle <a href=\"https:\/\/traduc.com\/\">Traduc.com<\/a>, en raison des plus-values importantes qu\u2019elle procure \u00e0 ses clients professionnels.<br \/>\nTout d\u2019abord, Traduc.com est une agence de traduction professionnelle d\u2019envergure qui a une longue exp\u00e9rience de la traduction de sites internet. Ses \u00e9quipes de traducteurs ma\u00eetrisent donc bien les diff\u00e9rents types de fichiers constitutifs du contenu texte d\u2019un site.<\/p>\n<p>Les linguistes professionnels de Traduc.com ont su prouver aussi leur habilet\u00e9 informatique, tant \u00e0 travers la collaboration via des outils num\u00e9riques de gestion d\u2019\u00e9quipe que par leur connaissance fine des logiciels de gestion de contenu. Traduc.com a donc r\u00e9solument un pied dans la modernit\u00e9, dans la mesure o\u00f9 cette agence respect\u00e9e a compris tr\u00e8s t\u00f4t l\u2019importance capitale de traduire son site en anglais. Mais c\u2019est une agence de traduction qui a su aussi garder les valeurs plus traditionnelles de recherche patiente, de veille documentaire et de formation en continu qui fait toute la qualit\u00e9 des traductions sp\u00e9cialis\u00e9es (qualit\u00e9 essentielle dans la strat\u00e9gie, in\u00e9vitable aujourd\u2019hui, du <em>content marketing<\/em>).<\/p>\n<p>Ensuite, Traduc.com montre jusque dans les d\u00e9tails apparemment les plus insignifiants qu\u2019elle comprend et anticipe les attentes de ses clients professionnels, souvent aussi occup\u00e9s que press\u00e9s. Par exemple, les traducteurs de Traduc.com sont \u00e0 m\u00eame de livrer les traductions directement dans les fichiers. Et ce quel que soit le format de ces fichiers, qu\u2019il s\u2019agisse d\u2019un tableau Excel, d\u2019une pr\u00e9sentation PowerPoint, d\u2019un formulaire de sondage ou d\u2019un format encore plus rare.<\/p>\n<p>La livraison dans n\u2019importe quel fichier, cl\u00e9 en main, pr\u00eat pour l\u2019int\u00e9gration imm\u00e9diate\u00a0: un d\u00e9tail\u00a0? Pas du tout\u00a0! Cela vous fait gagner un temps remarquable \u00e0 plusieurs \u00e9tapes de la traduction. Ainsi, le traducteur ne perd pas de pr\u00e9cieux moments \u00e0 identifier, t\u00e9l\u00e9charger, ouvrir, reformater, r\u00e9enregistrer, renommer puis r\u00e9-envoyer de nombreuses pi\u00e8ces jointes dans des formats vari\u00e9s. C\u2019est donc un temps qui ne vous sera pas factur\u00e9\u2026 Par ailleurs, vous n\u2019avez pas non plus \u00e0 op\u00e9rer des dizaines de fois cette manipulation fastidieuse des pi\u00e8ces jointes. De surcro\u00eet, cette pratique de Traduc.com de la livraison directement dans vos fichiers permet de minimiser de mani\u00e8re cons\u00e9quente le risque d\u2019erreur de mise en page, puisque le fichier n\u2019est ni d\u00e9plac\u00e9 ni reformat\u00e9 lors de la traduction.<\/p>\n<p>Enfin, <a href=\"https:\/\/traduc.com\/\">Traduc.com<\/a> est le prestataire id\u00e9al quand il s\u2019agit de traduire son site en anglais, dans la mesure o\u00f9 pour tout projet cons\u00e9quent, cette agence de traduction vous attribue un chef de projet d\u00e9di\u00e9. Celui-ci agit sur deux fronts\u00a0: \u00e0 la fois la coordination du travail de traduction et la relation client. En effet, il a pour r\u00f4le de distribuer uniform\u00e9ment les consignes et les d\u00e9lais puis de veiller \u00e0 la bonne marche du process de traduction et au rendu final dans les d\u00e9lais. Il s\u2019appuie pour cette t\u00e2che sur ses capacit\u00e9s de management, d\u2019optimisation des ressources et sur des outils num\u00e9riques de gestion d\u2019\u00e9quipe.<\/p>\n<p>Par ailleurs, ce chef de projet d\u00e9di\u00e9 est pour le client l\u2019interlocuteur privil\u00e9gi\u00e9 puisqu\u2019il conna\u00eet tout le process de traduction du d\u00e9but \u00e0 la fin. Il sera donc \u00e0 m\u00eame de vous renseigner sur l\u2019avancement des travaux \u00e0 toutes les \u00e9tapes de la traduction. Un sacr\u00e9 gain en termes d\u2019efficacit\u00e9 mais aussi de s\u00e9r\u00e9nit\u00e9\u00a0! De l\u2019art de savoir d\u00e9l\u00e9guer\u2026<\/p>\n<figure id=\"attachment_5487\" aria-describedby=\"caption-attachment-5487\" style=\"width: 770px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img decoding=\"async\" class=\"size-large wp-image-5487\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/01\/mulhouse-2-1-1024x681.jpg\" alt=\"Agence de traduction\" width=\"770\" height=\"512\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-5487\" class=\"wp-caption-text\">source: freepik<\/figcaption><\/figure>\n<h2>3. La plus-value \u00ab bonus \u00bb qu\u2019on gagne \u00e0 bien traduire son site en anglais&nbsp;: le gain en termes de SEO<\/h2>\n<p>Un site multilingue permet effectivement de faire d\u2019une pierre deux coups. Comme on l\u2019a vu pr\u00e9c\u00e9demment, vous touchez des internautes qui n\u2019auraient pas forc\u00e9ment lu votre site en fran\u00e7ais (soit parce qu\u2019ils ne le parlent pas, soit parce qu\u2019ils se tournent majoritairement vers des sites \u00e9crits dans leur langue maternelle).<\/p>\n<p>Mais ce n\u2019est pas tout\u00a0: un site multilingue signifie aussi un r\u00e9f\u00e9rencement boost\u00e9\u00a0! C\u2019est ici qu\u2019interviennent les balises Hreflang, qui font que le moteur de recherche affiche un document web dans une langue sp\u00e9cifique selon la requ\u00eate et la position g\u00e9ographique de l\u2019internaute. Cela constitue autant de mani\u00e8res d\u2019\u00eatre crawl\u00e9 par les robots d\u2019indexation Google, autant de mani\u00e8res d\u2019<a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/enjeux-traductions-mots-cles\/\">am\u00e9liorer votre SEO<\/a>.<\/p>\n<p>Pour affiner encore votre r\u00e9f\u00e9rencement, pensez \u00e0 \u00e9tudier les mots cl\u00e9s les plus utilis\u00e9s \u00e0 l\u2019\u00e9tranger dans votre domaine d\u2019activit\u00e9\u00a0: ce ne sont pas obligatoirement le pendant litt\u00e9ral de ceux utilis\u00e9s en France.<\/p>\n<p>Si vous vouliez allier traduction et r\u00e9f\u00e9rencement selon les mots cl\u00e9s les plus usit\u00e9s par la zone cible, vous pouvez confier votre site \u00e0 traduire aux experts non seulement en langues, mais aussi en SEO de chez <a href=\"https:\/\/traduc.com\">Traduc.com<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Traduire son site en anglais\u00a0? What a good idea\u00a0! Il n\u2019a \u00e9chapp\u00e9 \u00e0 personne que l\u2019anglais est en passe de devenir la langue de r\u00e9f\u00e9rence pour les \u00e9changes internationaux, et c\u2019est encore plus vrai sur Internet\u00a0aujourd\u2019hui\u2026 Avant m\u00eame d\u2019envisager l\u2019anglais comme LA langue commune d\u2019Internet, rappelons \u00e0 toutes fins utiles que l\u2019anglais n\u2019est rien moins [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":15,"featured_media":10986,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[18],"tags":[],"class_list":["post-6052","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-anglais"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v25.9 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Traduire son site en anglais - Traduc Blog<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"\ufeff\ufeffTraduire son site en anglais\u00a0? What a good idea\u00a0! Il n\u2019a \u00e9chapp\u00e9 \u00e0 personne que l\u2019anglais est en passe de devenir la langue de r\u00e9f\u00e9rence pour les \u00e9changes\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-site-en-anglais\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Traduire son site en anglais - Traduc Blog\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"\ufeff\ufeffTraduire son site en anglais\u00a0? What a good idea\u00a0! Il n\u2019a \u00e9chapp\u00e9 \u00e0 personne que l\u2019anglais est en passe de devenir la langue de r\u00e9f\u00e9rence pour les \u00e9changes\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-site-en-anglais\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Traduc.com\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2022-03-28T08:50:59+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2022-07-06T07:24:05+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/03\/site-1.png.webp\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1024\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"539\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/webp\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"\u00c9lodie Lefevre\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"\u00c9lodie Lefevre\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"9 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-site-en-anglais\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-site-en-anglais\/\"},\"author\":{\"name\":\"\u00c9lodie Lefevre\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b\"},\"headline\":\"Traduire son site en anglais\",\"datePublished\":\"2022-03-28T08:50:59+00:00\",\"dateModified\":\"2022-07-06T07:24:05+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-site-en-anglais\/\"},\"wordCount\":1841,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-site-en-anglais\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/03\/site-1.png.webp\",\"articleSection\":[\"Anglais\"],\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-site-en-anglais\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-site-en-anglais\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-site-en-anglais\/\",\"name\":\"Traduire son site en anglais - Traduc Blog\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-site-en-anglais\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-site-en-anglais\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/03\/site-1.png.webp\",\"datePublished\":\"2022-03-28T08:50:59+00:00\",\"dateModified\":\"2022-07-06T07:24:05+00:00\",\"description\":\"\ufeff\ufeffTraduire son site en anglais\u00a0? What a good idea\u00a0! Il n\u2019a \u00e9chapp\u00e9 \u00e0 personne que l\u2019anglais est en passe de devenir la langue de r\u00e9f\u00e9rence pour les \u00e9changes\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-site-en-anglais\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-site-en-anglais\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-site-en-anglais\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/03\/site-1.png.webp\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/03\/site-1.png.webp\",\"width\":1024,\"height\":539},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-site-en-anglais\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Blog\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Langues\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/langues\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"Anglais\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/langues\/anglais\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":4,\"name\":\"Traduire son site en anglais\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"name\":\"Traduc.com\",\"description\":\"traduc\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\",\"name\":\"Traduc.com\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"width\":1,\"height\":1,\"caption\":\"Traduc.com\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\",\"https:\/\/x.com\/Traduc_com\",\"https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b\",\"name\":\"\u00c9lodie Lefevre\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"\u00c9lodie Lefevre\"},\"description\":\"\u00c9lodie est chef de projet en r\u00e9daction et traduction. La mise en place d'une strat\u00e9gie de contenu n'a aucun secret pour elle. C'est \u00e9galement une experte du SEO multilingue !\",\"sameAs\":[\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/elodie-lefevre-8788a4119\/\"],\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/elodie\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Traduire son site en anglais - Traduc Blog","description":"\ufeff\ufeffTraduire son site en anglais\u00a0? What a good idea\u00a0! Il n\u2019a \u00e9chapp\u00e9 \u00e0 personne que l\u2019anglais est en passe de devenir la langue de r\u00e9f\u00e9rence pour les \u00e9changes","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-site-en-anglais\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"Traduire son site en anglais - Traduc Blog","og_description":"\ufeff\ufeffTraduire son site en anglais\u00a0? What a good idea\u00a0! Il n\u2019a \u00e9chapp\u00e9 \u00e0 personne que l\u2019anglais est en passe de devenir la langue de r\u00e9f\u00e9rence pour les \u00e9changes","og_url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-site-en-anglais\/","og_site_name":"Traduc.com","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","article_published_time":"2022-03-28T08:50:59+00:00","article_modified_time":"2022-07-06T07:24:05+00:00","og_image":[{"width":1024,"height":539,"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/03\/site-1.png.webp","type":"image\/webp"}],"author":"\u00c9lodie Lefevre","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@Traduc_com","twitter_site":"@Traduc_com","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"\u00c9lodie Lefevre","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"9 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-site-en-anglais\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-site-en-anglais\/"},"author":{"name":"\u00c9lodie Lefevre","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b"},"headline":"Traduire son site en anglais","datePublished":"2022-03-28T08:50:59+00:00","dateModified":"2022-07-06T07:24:05+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-site-en-anglais\/"},"wordCount":1841,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-site-en-anglais\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/03\/site-1.png.webp","articleSection":["Anglais"],"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-site-en-anglais\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-site-en-anglais\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-site-en-anglais\/","name":"Traduire son site en anglais - Traduc Blog","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-site-en-anglais\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-site-en-anglais\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/03\/site-1.png.webp","datePublished":"2022-03-28T08:50:59+00:00","dateModified":"2022-07-06T07:24:05+00:00","description":"\ufeff\ufeffTraduire son site en anglais\u00a0? What a good idea\u00a0! Il n\u2019a \u00e9chapp\u00e9 \u00e0 personne que l\u2019anglais est en passe de devenir la langue de r\u00e9f\u00e9rence pour les \u00e9changes","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-site-en-anglais\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-site-en-anglais\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-site-en-anglais\/#primaryimage","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/03\/site-1.png.webp","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/03\/site-1.png.webp","width":1024,"height":539},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduire-site-en-anglais\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Blog","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Langues","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/langues\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"Anglais","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/langues\/anglais\/"},{"@type":"ListItem","position":4,"name":"Traduire son site en anglais"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","name":"Traduc.com","description":"traduc","publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization","name":"Traduc.com","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","width":1,"height":1,"caption":"Traduc.com"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","https:\/\/x.com\/Traduc_com","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b","name":"\u00c9lodie Lefevre","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g","caption":"\u00c9lodie Lefevre"},"description":"\u00c9lodie est chef de projet en r\u00e9daction et traduction. La mise en place d'une strat\u00e9gie de contenu n'a aucun secret pour elle. C'est \u00e9galement une experte du SEO multilingue !","sameAs":["https:\/\/www.linkedin.com\/in\/elodie-lefevre-8788a4119\/"],"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/elodie\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6052","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/15"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6052"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6052\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/10986"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6052"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6052"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6052"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}